You're Dead to Me - 尼禄皇帝:古罗马最臭名昭著的统治者 封面

尼禄皇帝:古罗马最臭名昭著的统治者

Emperor Nero: ancient Rome’s most infamous ruler

本集简介

格雷格·詹纳与玛丽·比尔德教授以及喜剧演员兼演员帕顿·奥斯瓦尔特一同穿越回古罗马,深入探究尼禄皇帝的生平。尼禄作为罗马历史上最臭名昭著的统治者之一,被无数影视作品塑造成反派角色,更因"罗马大火时仍醉心琴艺"的传说而遗臭万年。这位帝王统治期间见证了古罗马诸多重大历史事件,包括不列颠地区由爱西尼族女王布狄卡领导的起义。但他死后背负的恶名是否公允?本期节目将剖析这位复杂人物的真实面貌与后世传说——从尼禄通往帝位的曲折道路、与哲学家塞内加的恩怨、对身边女性的残暴行径,到围绕他层出不穷的阴谋诡计。我们还将盘点他那些荒诞不经的人生片段:创办竞技运动会、设立自我崇拜的庆典,以及多次登台表演的戏剧性场面。若您痴迷暴君秘闻、政治阴谋与古罗马血腥史,本期尼禄专题绝对不容错过。想收听更多帕顿·奥斯瓦尔特的内容?请关注我们关于美国独立战争的节目。更多罗马历史故事,欢迎探索小阿格里皮娜、布狄卡与尤利乌斯·恺撒崛起等往期内容。《你已死透》是一档用喜剧方式严肃对待历史的播客。每期节目中,格雷格·詹纳都会集结历史学界与喜剧界的顶尖人物,带领听众在笑声中探索往昔岁月。主持人:格雷格·詹纳 | 研究:艾米·欣兹·斯科特 | 撰稿:埃米·罗斯·普莱斯-古德费洛博士、艾玛·纳古斯博士、格雷格·詹纳 | 制作:埃米·罗斯·普莱斯-古德费洛博士与格雷格·詹纳 | 音频制作:史蒂夫·汉基 | 制作协调:吉尔·哈格特 | 高级制作人:艾玛·纳古斯博士 | 执行编辑:菲利普·塞拉斯

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好,欢迎收听《你已死于历史》,这是英国广播公司第四台的一档喜剧播客,以严肃的态度探讨历史。

Hello, and welcome to You're Dead to Me, the radio four comedy podcast that takes history seriously.

Speaker 0

我叫格雷格·詹纳。

My name is Greg Jenner.

Speaker 0

我是一名公共历史学家、作家和广播主持人。

I'm a public historian, author, and broadcaster.

Speaker 0

今天,我们将穿越回公元一世纪,在罗马燃烧时翩翩起舞,全面了解皇帝尼禄。

And today, we are flouncing back to the first century and fiddling while Rome burns as we learn all about emperor Nero.

Speaker 0

为了帮助我们区分尤利乌斯-克劳狄王朝和弗拉维王朝,我们请到了历史角落的两位特别嘉宾。

And to help us tell apart our Julio Claudians from our Flavians, we have two very special guests in History Corner.

Speaker 0

她是一位著名的古典学者、作家和广播主持人。

She is a renowned classicist, author, and broadcaster.

Speaker 0

你可能读过她的几本畅销书,包括《SBQR》、《庞贝》、《罗马城镇的生活》、《十二凯撒》、《女性掌权》,以及她最新的作品《罗马皇帝》。

Maybe you've read one of her best selling books, including SBQR, Pompeii, The Life of Roman Town, 12 Caesars, Women in Power, or her most recent, Emperor of Rome.

Speaker 0

你可能在众多BBC电视节目中见过她,比如《新秘密揭晓》,她还是广受好评的《即时经典》播客的联合主持人。

You'll know her from all kinds of BBC TV programs, including New Secrets Revealed, and she's the cohost of the acclaimed Instant Classics podcast.

Speaker 0

这位只是玛丽·比尔德教授。

It's only professor Mary Beard.

Speaker 0

欢迎,玛丽。

Welcome, Mary.

Speaker 0

很高兴能来到这里。

Well, it's great to be here

Speaker 1

能和你们两位在一起,甚至还能和尼禄皇帝作伴,真是太好了。

and be with both of you and even in the company of the improneero.

Speaker 1

我们拭目以待吧。

We'll see about that.

Speaker 0

我们稍后再看看对他的感觉如何。

We'll see how we feel about him later.

Speaker 0

在喜剧角,这位是获得过艾美奖和格莱美奖的喜剧演员和演员。

And in Comedy Corner, he's an Emmy and Grammy award winning comedian and actor.

Speaker 0

他出演过我最喜爱的许多情景喜剧,包括《AP Bio》《马男波杰克》和《副总统》。

He's appeared in many of my absolute favorite sitcoms, including AP Bio, BoJack Horseman, Veep.

Speaker 0

他出演过包括《料理鼠王》、《捉鬼敢死队:冰封帝国》和《宠物秘密生活2》在内的多部电影。

He's starred in films including Ratatouille, Ghostbusters Frozen Empire, and Secret Life of Pets two.

Speaker 0

或者你可能在《美国版英国烘焙大赛》名人特别版中见过他,我想是这么叫的。

Or you've called him on the celebrity edition of The American Great British Baking Show, I think it's called.

Speaker 0

我不太确定节目名称,但他确实是一位烹饪大师。

I am not quite sure of the title, but he's he's a culinary master.

Speaker 0

你一定会记得他在我们关于美国独立战争的那期节目中华丽回归。

And you'll definitely and you'll definitely remember him from our episode on the American War of Independence making a triumphant return.

Speaker 0

他是帕顿·奥斯瓦尔特。

It's Patton Oswald.

Speaker 0

欢迎回来,帕顿。

Welcome back, Patton.

Speaker 2

非常感谢你们再次邀请我。

Thank you so much for having me back.

Speaker 2

我迫不及待想聊聊尼禄。

I can't wait to talk about Nero.

Speaker 2

我看过所有的《黑客帝国》电影。

I've seen all the Matrix films.

Speaker 2

他是我最喜欢的电影角色之一。

He's one of my favorite movie characters.

Speaker 0

啊,好的。

Ah, okay.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

尼禄。

Nero.

Speaker 0

等一下。

Hang on.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我没有打开拼写检查。

I don't have spell check on

Speaker 0

我的手机。

my phone.

Speaker 0

That

Speaker 2

这可能解释了很多事情。

might that might explain a lot.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

对不起。

Sorry.

Speaker 0

没关系。

That's alright.

Speaker 0

上一次我们讲了美国独立战争,你懂挺多的。

Last time out, we did the American War of Independence, and you knew quite a lot.

Speaker 0

我确实懂。

I actually did.

Speaker 0

我的意思是,你

I mean, you

Speaker 2

我知道我感到很惊讶。

know I was surprised.

Speaker 2

我不明白自己为什么知道这么多。

I didn't know why I knew so much.

Speaker 0

我并不惊讶,因为你是个博学的人,但我们现在谈的是古代史了。

I wasn't surprised because you're a learned man, but we're now into ancient history.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

古罗马历史。

Ancient Roman history.

Speaker 0

你对古罗马世界熟悉吗?

How comfortable are you in the ancient Roman world?

Speaker 2

一点也不熟悉。

Not at all.

Speaker 2

无论是字面上还是比喻意义上,我对那个世界都不熟悉

Both both literally and figuratively, I'm not comfortable in that

Speaker 0

世界。

world.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你知道皇帝尼禄的名字吗?

Do you know the name, Emperor Nero?

Speaker 2

我知道皇帝尼禄这个名字,不知为什么,我一想到他就觉得他长得像多姆·德路易斯,但这只是因为梅尔·布鲁克斯的电影。

Know I know the name Emperor Nero, and for some reason, I just pictured him looking like Dom DeLuise, but that's just because of the Mel Brooks film.

Speaker 0

没关系。

That's fine.

Speaker 0

我不介意那样。

I don't mind that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那你了解多少?

So what do you know?

Speaker 0

嗯,这引出了播客的第一个环节。

Well, that brings us to the first segment of the podcast.

Speaker 0

这就是《那你了解多少?》。

This is the So What Do You Know?

Speaker 0

在这个环节中,我会猜猜你们——我们可爱的听众——对今天的话题了解多少。

It's where I have a go at guessing what you, our lovely listener, will know about today's subject.

Speaker 0

你可能知道尼禄皇帝是个有点调皮的皇帝。

And you might know Emperor Nero as a bit of a naughty emperor.

Speaker 0

在流行文化中,他出现在书籍里。

In pop culture, he's in books.

Speaker 0

他出现在戏剧中。

He's in plays.

Speaker 0

许多著名演员在银幕上扮演过他,比如彼得·乌斯蒂诺夫在《Quo Vadis》中,克里斯托弗·比金斯在《我,克劳狄乌斯》中,还有克雷格·罗伯茨在《糟糕的历史》儿童电影中饰演的大反派——那部电影我参与过。

He's been played by a lot of famous actors on screen from Peter Ustanov in Quo Vadis, Christopher Biggins in I, Claudius, to Craig Roberts as the big baddie in the Horrible Histories Kids movie that I worked on.

Speaker 0

埃里克·班纳甚至在2009年的《星际迷航》电影中扮演过一个版本的他——邪恶的罗慕伦人,罗慕伦人内罗。

Eric Banner has even played a version of him, the evil Romulan, Romulan, Nero in the Star Trek film 2,009.

Speaker 2

等等,什么?

What's wait a minute.

Speaker 2

那个角色是基于尼禄设计的吗?

Was that character supposed to be, like, based on Nero?

Speaker 2

他是个罗慕伦人。

He's a Romulan.

Speaker 2

哦,原来是罗慕伦啊。

Oh, a Romeo okay.

Speaker 2

我要走了。

I'm gonna go.

Speaker 2

我的车在等吗

Is my car waiting

Speaker 0

楼下?

downstairs?

Speaker 0

我们已经失去帕特伦了。

We've lost Pattern already.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但好莱坞的描绘准确吗?

But do Hollywood depictions get it right?

Speaker 0

尼禄的浪荡名声告诉我们关于罗马的什么?

What does Nero's roguish reputation tell us about Rome?

Speaker 0

为什么罗马人在剧院里假装死亡?

And why were Romans faking their deaths at the theater?

Speaker 0

这些戏剧真的那么差吗?

Were the plays really that bad?

Speaker 0

我们来了解一下。

Let's find out.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

玛丽教授,尼禄出生在将近两千年前。

Professor Mary, Nero was born nearly two thousand years ago.

Speaker 0

所以这是一个非常古老的故事。

So this is a properly old story.

Speaker 0

我首先要问的是,我们的史料来源是什么?

And the first thing I have to ask is, what are our sources here?

Speaker 0

我们有可靠的史料吗?

Do we have trustworthy sources?

Speaker 1

嗯,关于尼禄的史料相当多。

Well, there's quite a lot of sources around Nero.

Speaker 1

所以我们有很多献给他的诗歌。

So there's loads of poetry we have, which is dedicated to him.

Speaker 1

甚至还有篇关于如何做一个好皇帝的小论文。

There's even a a kind of little essay on how to be a good emperor.

Speaker 1

这是他的导师写的,名为《论仁慈》,也许他并没有好好吸取这个教训?

It was written by his tutor, and called On Mercy, so perhaps he didn't take the lesson Right?

Speaker 1

如果你想找一篇关于尼禄的完整标准古代记载,那可就难找了。

Quite hard Where the thinner pickings are found is if you're looking for a standard ancient account of Nero a to zed.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他的生平,他的统治。

The life, the reign.

Speaker 1

我们有一些记载。

We've got some.

Speaker 1

它们都一致认为,他不是一个好人。

They agree on one thing that he wasn't a good thing.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

那些文献我们委婉地称之为有点敌意。

That's the they are quite we call euphemistically, they're bit hostile.

Speaker 0

评论已经出来了。

The reviews are in.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

评论已经出来了,而且都不太好。

The reviews are in, and they are not good ones.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

巴顿,当你想象尼禄出生时的古罗马城时,你会想到什么?

Patton, how do you imagine the city of Rome, ancient Rome, in the time that Nero was born?

Speaker 0

在你脑海中,当时的建筑和规模是怎样的?

What in your head, what are you imagining in terms of the architecture and the scale?

Speaker 2

好吧。

Well, okay.

Speaker 2

我确实知道,那种罗马城市全是白色柱子和白色建筑的印象其实是错误的,因为实际上它们被涂成了非常鲜艳的颜色,而这些颜料在几个世纪中逐渐剥落,这才留下了我们现在看到的白色废墟。

I do know enough to know that the the the a Roman city of all white columns and white buildings is actually false because it was actually very brightly painted, and it was that paint that, of course, chipped off over the centuries, and that's where we have the white ruins.

Speaker 2

但当时它实际上是一个色彩斑斓的大都市,到处都有类似时代广场的招牌、涂鸦和是的。

But it was actually a very colorful metropolis with kind of their version of Times Square signage everywhere and graffiti and Yeah.

Speaker 2

所有这些。

All of that.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我这样想对吗?

And am I right in thinking that?

Speaker 1

差不多。

Not far wrong.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 0

我的意思是。

I mean.

Speaker 0

这可不是去意大利度假时看到的罗马,对吧?

It's not the Rome of the holiday trip to Italy, is it?

Speaker 0

那时候好像还没有斗兽场?

It's kinda like there's no Colosseum yet?

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 1

我的意思是,它是这个庞大帝国的中心。

I mean, it's the center of this vast empire.

Speaker 1

它可能有一百万居民。

It's a million inhabitants, probably.

Speaker 1

它是直到维多利亚时代伦敦出现之前,西方最大的城市。

It's it's the biggest city in the West until Victorian London.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

所以是十九世纪早期的伦敦。

So early nineteenth century London.

Speaker 1

但有一些我们可能期待看到的景象,实际上却看不到。

But there are some bits that we might expect to see that that we don't see.

Speaker 1

圆形竞技场就是一个明显的例子。

The Colosseum is one obvious case.

Speaker 1

你现在去罗马,你知道,它虽然位于一个环形交叉路口的中央,但确实非常壮观。

You go to Rome now and, you know, okay, it's in the middle of a roundabout, but it's it's really, really impressive.

Speaker 1

圆形竞技场是在尼禄统治之后,由下一个王朝建造的。

The Colosseum was built after Nero's reign by the next dynasty.

Speaker 1

但有趣的是,它的名字保留了一点关于尼禄的记忆,因为它建在一座尼禄巨像的遗址附近,哦。

But interestingly, its name preserves a little memory of Nero because it was erected very close to the site of a colossus, a colossal statue of Nero Oh.

Speaker 1

据说有三十多米高。

30 something meters tall, it is said.

Speaker 1

这就是这个圆形剧场得名的原因。

And that's what gave this amphitheatre its name.

Speaker 1

它靠近尼禄的巨像。

It was near Nero's Colossus.

Speaker 1

我们往往忘记的是——嗯,帕特恩,你部分说对了。

What we tend to forget I mean, you were partly right, Pattern.

Speaker 1

这里实际上到处都很明亮,而且很可能臭气熏天。

This is actually bright everywhere, and it probably stinks.

Speaker 1

臭得要命。

Absolutely stinks.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

但并非所有那些宏伟的纪念碑,无论它们是什么颜色。

But it is not all those great monuments, no matter what color they were.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

所以,这是一些由皇帝出资兴建的宏伟公共建筑与恶劣贫民窟混合在一起的景象。

So it's a mixture of vast display buildings put up, often bankrolled by emperors, and terrible slums.

Speaker 2

就在中间,几乎彼此紧挨着吗?

In the middle like, abutting each other almost?

Speaker 1

有趣的是,我认为在现代城市中,尤其是在英国的现代城市里,我们习惯了城市建筑中的分区布局。

What's interesting is I think in modern cities, certainly in British modern cities, we're used to a kind of zoning in city architecture.

Speaker 1

认为有钱人的区域和贫穷的区域是分开的。

Think there's the rich part and there's the poor part.

Speaker 1

这两个不同层次的城市区域之间几乎有着看不见的界限。

There's almost unseen boundaries between these two different levels of the city.

Speaker 1

罗马真正引人注目的是,虽然也有点这种分区,但贫民窟就紧挨着宏伟建筑。

What's really striking in Rome is there's a bit of that, but the slums are right there next to the grand

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

工作人员。

Staff.

Speaker 1

你知道吗,你可以走过宏伟的卡比托利欧山,而在山脚下,仍能看到一座贫民窟公寓。

You know, you can walk past the great Capitoline Hill, and at the bottom, there's a slum tenement that you can still look at.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以尼禄的童年。

So Nero's childhood.

Speaker 0

让我们来谈谈我们真正要讲的这个人。

Let's let's get to the let's get to the actual guy we're talking about.

Speaker 0

他出生时并不叫尼禄。

He's not called Nero at birth.

Speaker 0

那不是他的名字。

That's not his name.

Speaker 0

他当时叫什么?

What was he called?

Speaker 0

他是什么时候出生的?

When was he born?

Speaker 0

他的童年是怎样的?

What's his childhood like?

Speaker 1

嗯,他成长在一个功能失调的家庭里,我想这是我们对此的表述方式。

Well, he's a in dysfunctional family, I think would be the our way of putting it.

Speaker 1

他出生于公元37年,本名是卢修斯·多米提乌斯·阿赫诺巴尔布斯,意思是青铜色的胡须。

He's born in thirty seven CE, and his name is actually then Lucius Domitius Ahenobarbus, which means bronze beard.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 2

他婴儿时期就有青铜色的胡须吗?

And his He had a bronze beard when he was a baby?

Speaker 1

那是我们称之为姓氏的东西。

That was what we would call his surname.

Speaker 1

我有点看错了。

I got a bit look.

Speaker 1

我叫胡须,但我根本没有胡子。

I'm I'm called beard, and I don't have one.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

尼禄的姓氏是青铜胡须。

Well, Nero's surname was bronze beard.

Speaker 1

他的父亲是个非常卑鄙的人,名叫格奈乌斯·多米提乌斯·阿赫诺巴尔布斯。

And his dad was a pretty despicable character called Gnaeus Domitius Ahenobarbus.

Speaker 1

关于他有很多可怕的故事,比如他曾故意在街上碾过一个孩子,不是太快。

And there's loads of stories, horrible stories told about him, like how he once ran over a child deliberately in the street Not too fast.

Speaker 1

马车。

Chariot.

Speaker 1

或者更糟?不。

Or even worse no.

Speaker 1

不算更糟,但同样恶劣。

Not worse, but about as bad.

Speaker 1

他的一名员工因拒绝喝下他命令的酒量,就被他杀害了。

He killed one of his staff when they refused to drink as much as he told them they should.

Speaker 1

哦,你说得对。

Oh, because you're right.

Speaker 1

我的意思是,这些故事都被传颂为,你知道的,

I mean and these are recounted as, you know,

Speaker 2

他的辩护是:周五晚上就是派对夜,老兄。

his defense, Friday night is party night, man.

Speaker 0

我们和你都知道,

We and you knew

Speaker 2

你接这份工作的时候。

that when you took this job.

Speaker 2

我们得

We gotta

Speaker 1

杀了你。

kill you.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

无论如何,他为尼禄忧心忡忡。

Anyway, happily frets for Nero.

Speaker 1

尼禄大约三岁时,他就去世了。

He died when Nero was was about three.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

他父亲从政吗?或者他父亲是做什么的?

Was his dad in politics, or what did his dad do?

Speaker 1

所有罗马男人都从政。

All all Roma men are in politics.

Speaker 0

哦,明白了。

Oh, okay.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

算了。

Never mind.

Speaker 2

抱歉。

Sorry.

Speaker 2

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

不过,尼禄成功的关键之一,就是他的母亲在皇室家族中的关系网几乎达到了极致。

The key to Nero's success or one of the keys to Nero's success, though, was that his mom was about as well connected within the imperial family as you could possibly be.

Speaker 1

她是第一位皇帝奥古斯都的直系后裔,她的父亲曾是统治家族中最耀眼的王子。

She was a direct descendant to the first emperor, Augustus, and her dad had been the most glamorous prince of the ruling house.

Speaker 1

因此,尼禄的人生起点非常优越。

So that gave Nero a good start in life.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

尽管,如我所说,他父亲在他三岁时就去世了。

Even though, as I said, dad died when he was three.

Speaker 1

那一年,他的叔叔恰好被暗杀了。

That was the same year as his uncle happened to be assassinated.

Speaker 1

那是你吗?

That was To you?

Speaker 1

皇帝卡利古拉。

Emperor Caligula.

Speaker 1

残暴的新皇帝克劳狄乌斯登上了王位。

Mean and new emperor Claudius comes to the throne.

Speaker 1

不久之后,我们发现母亲

And before too long, we find that mom

Speaker 0

阿格里皮娜。

Agrippina.

Speaker 1

阿格里皮娜。

Agrippina.

Speaker 1

是的,没错。

Oh, yes.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

而且你做过一个关于

And you've done a program on

Speaker 0

阿格里皮娜的节目。

have Agrippina.

Speaker 0

有一集是关于她的,听一下。

Got an episode on her, so listen.

Speaker 0

我们继续吧。

Let's chip back in.

Speaker 1

你应该回去听听关于阿格里皮娜的节目,因为妈妈阿格里皮娜嫁给了皇帝克劳狄乌斯。

You should go back and listen to the Agrippina program because mom Agrippina married the emperor Claudius.

Speaker 1

他是她的叔叔吗?

Who was her uncle?

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yes.

Speaker 2

对。

Yes.

Speaker 2

天哪。

Oh, boy.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

然后克劳狄乌斯收养了尼禄。

And then Claudius adopted Nero.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他有了一个新的名字,这就是为什么我们称他为尼禄,因为他全名是尼禄·克劳狄乌斯·凯撒·德鲁苏斯·日耳曼尼库斯。

And he got a new name, which is why we call him Nero because he's called Nero Claudius Caesar Drusus Germanicus.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

所以

So

Speaker 2

简称

For short.

Speaker 1

简称

For short.

Speaker 1

简称

For short.

Speaker 0

在之前的节目中,我们讲过兄弟之间的婚姻。

In the show before, we've done husbands who are brothers.

Speaker 0

那是古埃及的情况。

That's in ancient Egypt.

Speaker 0

我们称那些为近亲结婚。

That's we call those brusbons.

Speaker 0

布斯邦。

Brusbons.

Speaker 0

但我们现在有了叔叔丈夫。

We But now But now we have uncle husbands.

Speaker 0

我们在想,也许叫‘亨克尔’?

We're thinking maybe hunkel?

Speaker 0

你对这个怎么看?

Do you feel about Yeah.

Speaker 2

或者丈夫。

Or husbands.

Speaker 2

丈夫。

Husbands.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

乌邦?

Unbons?

Speaker 2

唔,天哪。

Un un Oh, boy.

Speaker 2

Unkbons。

Un Unkbons.

Speaker 2

等一下。

Did wait.

Speaker 2

对不起。

I'm sorry.

Speaker 2

克劳狄乌斯是那个有口吃的人吗?

Claudius was the one with the stutter?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

你一直在读罗伯特·格罗夫斯?

That you've been reading Robert Groves?

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

我看了德里克·雅各比系列剧。

I watched the Derek Jacoby series.

Speaker 0

但我

But I

Speaker 2

我知道克劳狄乌斯这位国王的书非常精彩。

know that Claudius the king is a great read.

Speaker 2

我迟早会读的,但我从来没读过。

I will read it someday, but I've never read it.

Speaker 1

我得说,我对罗马历史的早期了解来自于那个电视节目。

I have to say that my early education in Roman history came from that Watching television program.

Speaker 0

这太不可思议了,不是吗?

It's incredible, isn't it?

Speaker 0

所以克劳狄乌斯,你通过电视角色认识他。

So Claudius, you know him as as the sort of the TV character.

Speaker 2

那位出色的德里克·雅各比。

The nice Derek Jacoby.

Speaker 0

你觉得也许

You think maybe

Speaker 2

他其实更阴险一些?

he was a little more sinister?

Speaker 1

关于他处死的元老院议员数量,有一些非常可怕的统计数据。

There are very nasty statistics about how many senators he had put to death.

Speaker 1

让我这么说吧。

Let me just say that.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

但再说一次,这是一位历史学家。

But again, a historian.

Speaker 0

所以我们不能,我不会去评判一位历史学家。

So we can't I I'm not gonna judge a historian.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

所以他是尼禄的岳父兼继父。

So he's he's the sort of father-in-law step dad to Nero.

Speaker 0

他给尼禄取了名字。

He's named Nero he's given Nero his name.

Speaker 0

他本来就已经有一个儿子,但是

He already has a son, but

Speaker 1

这会是个问题。

That's going to be a problem.

Speaker 0

这会是个问题。

That's be a problem.

Speaker 1

后来确实出现了问题。

And in in due course Yeah.

Speaker 1

那里确实有问题。

There is a problem there.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

尼禄正在接受皇家教育,因为他突然间有可能成为王位继承人。

And Nero is getting a royal education because he's now suddenly sort of in line for the throne, maybe.

Speaker 0

所以他正在接受奢华的皇家教育。

So he's getting a fancy royal education.

Speaker 0

他请到了最顶尖的导师。

He's got the fanciest of tutors.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你听说过塞内卡吗?

Have you ever heard of Seneca?

Speaker 2

我听说过塞内卡。

I have heard of Seneca.

Speaker 2

他是一位重要的斯多葛学派哲学家。

He's a a big stoic.

Speaker 2

是吗?

Yes?

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 0

好的

Okay.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

斯多葛主义在现代世界中有很好的声誉。

Stoicism has quite a good rep in in in the modern world.

Speaker 2

尤其是现在。

Especially right now.

Speaker 2

现在大家都在重新发现斯多葛主义。

There's all this rediscovering stoicism.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

没错

Exactly.

Speaker 1

我们通常把它看作是一种坚忍克制的态度,而不是那种简单的‘是的’。

And we kind of think of it as a sort of stiff upper lip, rather kind of Yeah.

Speaker 1

以斯多葛的方式行事,是一种非常积极、令人钦佩的行为方式。

Rather positively admirable way of conducting yourself to be a stoic.

Speaker 0

我的意思是,塞内加和马可·奥勒留两千年后仍然是畅销书作者。

I mean, Seneca and Marcus Aurelius are still best selling authors two thousand years on.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我有时候会看看我们常用的在线书店的畅销榜,可以肯定的是,马可·奥勒留的销量远高于我。

I sometimes look at the best selling charts on on the online bookstore that we all use, you can guarantee that Marcus Aurelius is still selling quite a lot more than I am.

Speaker 1

所以哪个

So which

Speaker 0

我认为这是一种致敬

I think is a tribute

Speaker 1

献给他。

to him.

Speaker 1

塞内加是一位著名的斯多葛派学者,也是尼禄的导师。

Seneca was quite a famous Stoic and tutor to Nero.

Speaker 1

斯多葛主义建议你应当完全控制自己的激情。

One of the things that Stoicism suggests you should do is entirely keep your passions in.

Speaker 1

激情的定义很广泛,因此贪婪和人类的欲望都应当加以克制。

Passion is widely defined, so greed lasts human wants should be kept in.

Speaker 1

这一点到目前为止是说得通的。

And it's fine so far as it goes.

Speaker 1

我们还知道塞内加极其富有。

The other thing we know about Seneca is he was absolutely loaded.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他是罗马最富有的人。

He's the richest man in Rome.

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 1

我想他搞了一些庞氏骗局和诈骗

He's got some Ponzi deals, I think, and scam

Speaker 0

那些东西在

things on the,

Speaker 1

你知道的,罗马证券交易所。

you know, the Roman stock exchange.

Speaker 1

但不知怎的,塞内卡设法让这些与他的斯多葛哲学保持一致。

Now somehow, Seneca manages to make that align with his stoic philosophy.

Speaker 1

但很多人认为他可能有点虚伪。

But quite a lot of people have thought he might have been a bit of a hypocrite.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以塞内卡在教导尼禄。

And so Seneca is teaching Nero.

Speaker 0

所以我们有一个十几岁的男孩,正在向一位伟大的哲学家、同时也是罗马帝国最重要的政治人物之一学习。

So we have a little we've got a teenage boy who's learning from one of the great philosophers, but also one of the great political men of the Roman Empire.

Speaker 0

所以这是很好的成长环境。

So it's a good it's a good upbringing.

Speaker 0

这是很好的教育。

It's a good education.

Speaker 0

帕顿,这里有个重要的问题要问你。

Important question for you here, Patton.

Speaker 0

你第一次刮胡子时是怎么庆祝的?

How did you celebrate your first shave?

Speaker 0

你是怎么

How did

Speaker 2

你庆祝我第一次刮胡子的?

I celebrate your first shave?

Speaker 2

哦,大概就是去玩了会儿《Galaga》之类的游戏吧。

Oh, probably went and played some Galaga or something.

Speaker 2

我不知道。

I I don't know.

Speaker 2

我们是要引出一个特别诡异的故事吗?

Are we leading up to a really creepy story

Speaker 0

不是诡异,但挺有意思的。

right Not creepy, but kind of interesting.

Speaker 0

来吧。

Here we go.

Speaker 0

但你并没有特意邀请你认识的每个人,然后搞个游戏之夜来庆祝吧?

But you didn't necessarily celebrate by, I don't know, inviting everyone you know and then having, like, a games night?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

奇怪的是,没有。

Weirdly, no.

Speaker 1

那你把剃下来的胡子怎么处理了?

And what what did you do with what you shaved off?

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 2

我敢肯定它直接冲进下水道了。

I'm sure it went right down the sink.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 0

我觉得你错失了机会,因为实际上,帕特恩,玛丽,你本该举办一场盛大的派对。

I think you've been missing out here because because actually, Pattern, what you should have done, Mary, is throw an enormous Yeah.

Speaker 1

首先,你的年龄应该比13岁大一些。

Well, first of all, you should have should have been a bit older than 13.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

因为尼禄,我认为大多数罗马精英男性通常要到二十多岁才第一次刮胡子。

Because Nero and I think most Roman elite men usually didn't do their first shave till they were into their twenties.

Speaker 1

但是

But

Speaker 2

所以他们留着浓密的胡子,或者

so they grew big beards or they

Speaker 1

我觉得如果你不刮胡子,我的意思是,我不是专家。

I think if you don't shave, it's I mean, I'm I'm not an expert.

Speaker 1

我对男性胡须并不了解。

I'm not an expert in male facial hair.

Speaker 0

这非常好。

It's very good.

Speaker 0

我留着自己的胡子,但你知道,是的。

I'm I'm I'm sporting my own, but, you know Yeah.

Speaker 1

但我觉得如果你从不刮胡子,那会比你想象的柔软得多、绒毛更多。

But I think if you never shave, it's a lot kind of softer and downier than than you would imagine.

Speaker 1

想象一下。

Imagine.

Speaker 1

所以尼禄做了很多年轻贵族罗马人会做的事。

So Nero did what a lot of young, posh Romans did.

Speaker 1

他在二十岁出头时就把胡子刮掉了。

Early twenties, he shaved it off.

Speaker 1

他随后将所有这些收集起来,放进一个精致的小金盒中,并将这些发屑献给了朱庇特。

He then put it all together, a nice little gold box, and he dedicated the clippings to Jupiter.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以那是第一个名称。

So that was the first name.

Speaker 1

但他并没有就此止步。

But he didn't stop there.

Speaker 1

我认为,大多数罗马男性都会止步于类似这样的做法。

Most Roman men, I think, did stop with something like that.

Speaker 1

但尼禄没有。

Nero didn't.

Speaker 1

他举办了一场极其奢华——或者说,据称极其奢华的所谓青年竞技会,即‘朱维纳利亚’,是一场盛大的公共赛事,其中发生了许多让一些人感到或报道称感到不适的事情。

He had a fantastic or he you know, it was claimed to be fantastically lavish set of so called youth games, juvenalia, full on public games in which lots of things happened that some people felt or reported to feel a bit uncomfortable about.

Speaker 1

他显然几乎强迫人们表演、歌唱和进行演出。

He apparently pretty much forced people to act and sing and do performances.

Speaker 1

有一个关于一位80岁老妇人的故事,当我步入自己的第八或第九个十年时,我对此更能感同身受——她被强迫跳舞。

There's a story of one 80 year old lady, as approach my eighth or ninth decade, I feel more sympathetic to this, was made to do a dance.

Speaker 1

当然,尼禄自己也登台表演,你能看出这里隐含的偏见吗?

Of course, Nero also performed and you can see the bias creeping in here, can't you?

Speaker 1

据说他的嗓音并不十分有力。

It was said that he didn't really have a very strong voice.

Speaker 1

整个表演都显得有点软弱无力。

It was all a bit weedy.

Speaker 1

所有关于他强迫他人表演的故事,情况都是如此。

All the stories about how he forced people to do this, that's what the case is.

Speaker 1

那位老妇人被强迫跳舞。

The old lady was made to dance.

Speaker 1

这是其中一例,我常常想,也许我们可以反过来讲述这个故事。

It's one of the cases where I often think, Well, maybe you could reverse this story.

Speaker 1

你可以用一种更正面的方式来叙述它。

You could tell it in a way that was a lot more favorable.

Speaker 1

你可以说,看,有一位80岁的老太太,她兴奋极了,玩得特别开心,于是也站起来跳了舞。

You could say, Look, there was one 80 year old lady, she was so excited and so enjoying herself that she got up and she did a dance too.

Speaker 1

是的。

Uh-huh.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

完全不同的印象。

Different impression.

Speaker 2

当然。

Sure.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我只是太沮丧了,这辈子从来没办过一场体毛派对。

I'm just so depressed I never had a pube party.

Speaker 2

我根本没意识到,这竟是我人生中的一个空白。

This is I did not realize that was a that was a void in my life.

Speaker 0

你本可以把它献给众神。

You could have dedicated it to the gods.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我本可以献给这么多人。

I could have dedicated so many people.

Speaker 0

你本可以让一位老太太来跳舞。

You could have had a granny come and dance for

Speaker 2

我本可以有。

I could've had

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

所以与此同时,我们应该谈谈不列颠尼库斯。

So meanwhile, we should talk about Britannicus.

Speaker 0

这是克劳狄乌斯的儿子,嗯。

This is the this is the son of Claudius Mhmm.

Speaker 0

理论上,谁才是王位的合法继承人?

Who is the rightful heir to the throne, in theory.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

但阿格里皮娜和尼禄已经开始有所行动了。

But Agrippina and Nero are starting to just make some moves.

Speaker 0

而且

And

Speaker 1

你知道,从某种意义上说,一切对尼禄来说都看似完美,因为他是通过母亲继承奥古斯都的血脉。

You know, it all looks great for Nero in a way because he's the descendant of Augustus through his mom.

Speaker 1

他是现任皇帝的养子。

He's the adopted son of the reigning emperor.

Speaker 1

看起来非常理想。

Looks super.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

问题是,现任皇帝已经有了自己的儿子。

The problem is that the reigning emperor's already got his own son.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

不列塔尼库斯。

Britannicus.

Speaker 1

他叫不列塔尼库斯,这个名字是为了庆祝克劳狄乌斯征服不列颠。

And he's called Britannicus, called that to celebrate Claudius' conquest of Britain.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以特意给儿子取了这个名字。

So names his son specially.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

现在一切都说得通了。

It's all making sense now.

Speaker 2

他的派对规模有多大?

And How big was his pew party?

Speaker 0

他得到了什么?

What did he get?

Speaker 0

嗯,我

Well, I

Speaker 1

我认为这是其中一个关键问题,因为阿格里皮娜确实开始策划让不列塔尼库斯被边缘化。

think that's one of the sort of problems because what story is that Agrippina started to engineer Britannicus being marginalized.

Speaker 2

嗯哼。

Uh-huh.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以我打赌他的派对并不怎么样。

So I bet he didn't have a great puke party.

Speaker 1

他被迫穿着幼稚的衣服,而不是华丽的成年服饰。

And he was made to wear childish clothes rather than posh grown up clothes.

Speaker 1

还有一个故事讲到她解雇了他的家庭教师,并换了一位新的。

And there's one story about how she sacks his tutor and replaces the tutor.

Speaker 1

他原本有一位他非常依恋的好老师,但她把他赶走了。

So he's got this nice tutor that he's attached to, and she gets rid of him.

Speaker 0

明白了。

Okay.

Speaker 1

据说他在那之后不久就遭遇了悲惨的结局。

He's also said to have met a nasty end shortly after this.

Speaker 1

是那位老师,不是不列塔尼库斯。

The tutor, not Britannicus.

Speaker 0

嗯,不列塔尼库斯……

Well, Britannicus

Speaker 1

嗯,不列塔尼库斯落得了个悲惨的下场。

Well, Britannicus comes to me an ostic end.

Speaker 2

她把他的家教赶走了?

She booted his tutor?

Speaker 1

她赶走了。是的。

She booted Yes.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 0

射杀佛陀。

Shoot a Buddha.

Speaker 0

这真是一个……是的。

It's it's an Yeah.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

好运啊。

Great luck.

Speaker 2

先杀了他家教,然后杀他?

His tutor and then shoot him?

Speaker 2

但这一切都行得通。

But it all works.

Speaker 2

不能射击一个被解雇的导师。

Can't shoot a booted tutor.

Speaker 1

一切都没问题,因为啊。

It all works fine because Ah.

Speaker 1

克劳狄乌斯确实死了。

Claudius does die.

Speaker 1

在一次通过中死去。

Die in a pass

Speaker 0

非常被动的表达方式。

very passive phrasing.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

确实死了。

Does die.

Speaker 1

我使用这个词时稍微带点委婉的意思。

I was using it slightly slightly euphemistically.

Speaker 1

克劳狄乌斯死了,传言说他是吃了有毒的蘑菇被毒死的。

Claudius dies, and the allegations are that he was poisoned by mush poisoned mushrooms.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

他正在吃晚饭,吃着他最爱的蘑菇煎蛋卷之类的食物。

He's at dinner, and he's eating his favorite mushroom omelette or whatever it is.

Speaker 1

据说蘑菇本身有毒,但实际上阿格里皮娜在蘑菇上涂了毒药。

The idea is that the mushrooms actually poison mushrooms, although Agrippina had put poison on the mushrooms.

Speaker 0

据说医生也参与其中。

And the doctor's in on it, supposedly.

Speaker 1

在这个故事里,每个人都知道内情。

In the story, everybody's in on it.

Speaker 1

按理说,如果有人吃完东西后看起来有点不舒服,你可能会让他吐出来。

When they try because you'd think that if somebody's looking a bit ill after eating something, you might make them sick.

Speaker 1

医生的做法是把一根羽毛插进他的喉咙,让他把东西吐出来。

What the doctor does is put a feather down his throat so he can puke it up.

Speaker 2

然后他就能呕吐了,是的。

And can do his vomiting, yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但那是一根有毒的羽毛。

But it's a poisoned feather.

Speaker 1

这就是这个故事。

That is the story.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

问题是,就像我一位老老师常说的,在古罗马世界,很难区分一场恶毒的中毒事件和一场恶毒的腹膜炎。

The trouble is, as an old teacher of mine always used to say, it's very hard in the Roman world to tell a nasty case of poisoning from a nasty case of peritonitis.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

人会因为各种原因死去。

People die of stuff.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

人可能会因为普通的事情死去。

People can die of ordinary things.

Speaker 1

他们可能死于普通疾病,但大家总希望他们是被毒死的。

They could die of ordinary things, everybody always wants them to be die of poison.

Speaker 2

但当克劳狄乌斯去世时,这是否是让梅罗上位的有利时机?

But so but when Claudius died, was this at a moment that was opportune to move Mero into position?

Speaker 2

当然。

Of course.

Speaker 0

而且不久之后,不列塔尼库斯也死于中毒。

And also Britannicus, very soon after, also dies of poison.

Speaker 0

或者当然,也可能是癫痫。

Or or, of course, might have been epilepsy.

Speaker 1

一次癫痫发作。

An epileptic fit.

Speaker 1

可能是。

Might have

Speaker 0

是癫痫。

been epilepsy.

Speaker 1

但那次人们有明确的怀疑理由,因为据说他在晚餐时突然倒下后,葬礼火化堆却早已准备好了。

But people on that occasion had clear grounds for suspicion because it was said, again, it was said, that after he'd keeled over at dinner, they had a quick burial, but the funeral pyre had already been prepared.

Speaker 2

这个房间里线索太多了。

There are too many clues in this room.

Speaker 0

不列塔尼库斯一除掉,当然,尼禄就成了皇帝。

Once Britannicus is out of the way, of course, you know, Nero is now the emperor.

Speaker 0

他是罗马的皇帝,拥有难以置信的权力。

He's the emperor of Rome, which is an incredible amount of power.

Speaker 2

他当上皇帝时多大年纪?

How how old is he when he becomes emperor?

Speaker 2

16岁。

16.

Speaker 2

你看,哦,完美。

There you oh, perfect.

Speaker 2

统治帝国的绝佳年龄。

Great age to run an empire.

Speaker 0

我是说,你女儿大概16岁吧?

I mean, your daughter's, what, 16?

Speaker 2

我可不想让我女儿拿着遥控器

I would not want my daughter having the remote control

Speaker 0

在这个年纪

at this point,

Speaker 2

更别说一个帝国了

let alone an empire.

Speaker 0

说得有道理

Fair enough.

Speaker 0

天啊。

God.

Speaker 0

少年皇帝通常都干不好,所以母亲往往在幕后掌权。

Teenage emperors, they don't tend to do too well, which is why mom tends to run the show from the backstage.

Speaker 1

有一个说法,而且并非毫无根据,那就是幕后掌权的是阿格里皮娜。

Well, one story is, and it's not without some evidence, that the power behind the throne was Agrippina.

Speaker 2

舞台妈妈。

Stage mom.

Speaker 2

舞台妈妈。

Stage mom.

Speaker 1

她确实出现在钱币上,哦。

And she indeed does appear on the coins Oh.

Speaker 1

和尼禄一起。

With Nero.

Speaker 1

我必须强调,这并不是什么全新的事情。

Now I have to underline that this was not something entirely new.

Speaker 0

哦,好的。

Oh, okay.

Speaker 1

与罗马皇室有联系的女性之前也曾出现在钱币上。

Roman women connected with the imperial family had appeared on the coins before.

Speaker 0

哦,好的。

Oh, okay.

Speaker 1

但也有传言说尼禄与她有乱伦关系,她试图控制他。

But there were also rumors of incest with Nero, that she was trying to control him.

Speaker 1

那么,我们怎么知道呢?

Again, how do we know?

Speaker 1

我们其实并不清楚阿格里皮娜和尼禄之间究竟发生了什么,乱伦也不是不可能的。

We don't know what happened between Agrippina and Nero, really, and incest is not impossible.

Speaker 1

但这完全符合关于罗马女性的刻板故事:当她们的儿子或丈夫掌握权力时,她们就试图运用典型的、所谓女性的手段来操控一切。

But it absolutely fits the kind of the stereotype stories of Roman women who, when their sons are in position of power or their husbands, they are trying to control things using using rather kind of classic quotes, female wiles.

Speaker 1

他就是这么说的。

That is what he said.

Speaker 1

这个故事并不仅限于罗马人。

That's not a story which is restricted to the Romans.

Speaker 2

是的。

No.

Speaker 2

没错。

Right.

Speaker 0

我们应该说,尼禄很快就会厌倦了妈妈在幕后操控一切,你知道的,就像他说的那样,是个躲在后台的妈妈,于是开始策划她的死亡。

We should say Nero soon gets tired of mum running the show from behind, you know, back backstage stage mom, as he said, and starts to plot her death.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

他开始策划所谓的索尔迪乌斯可能被谋杀了。

He starts to plot the so so Thordius has been murdered, perhaps.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

梅塔利库斯可能也被谋杀了。

Metallicus has been murdered, perhaps.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

妈妈现在要被杀了。

Mom is now gonna be murdered.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你觉得什么时候会发生?

Do you think When?

Speaker 2

你怎么

How do you

Speaker 0

觉得他会着手处理这些事?

think he goes about about them?

Speaker 2

现在要记住

Now bear

Speaker 0

这是一位曾策划过千人合唱的青春期事件的人。

in mind, this is someone who threw a puberty involving, you know, a thousand people singing choral song.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

跟你聊聊,你觉得他会怎么

Talk us through how you think he's gonna

Speaker 2

他举办一个毒药派对,邀请所有人唱歌跳舞,然后还出现驴子。

He throws a poison party where he invites everyone to sing and dance, and then there's donkeys.

Speaker 2

他真的这么做吗?

And does he do it?

Speaker 2

他是举办一个派对或者大型盛会,然后试图杀掉她吗?

It does he throw, like, a party or a big gala and then try to kill her then?

Speaker 1

嗯,你离真相不远了。

Well, you're not so far.

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 2

他搞个谋杀狂欢节吗?

Does does he do a murder palooza?

Speaker 2

它是什么

What it

Speaker 1

这表明编造这些故事有多么容易。

shows is how easy it is to invent these stories.

Speaker 2

哦,明白了。

Oh, okay.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 1

我们所有的三个主要历史来源都明确记载,尼禄试图杀害她,最终确实做到了。

And all our three main historical sources are pretty clear that Nero tries to and eventually does kill her.

Speaker 1

苏埃托尼乌斯记载的尝试次数最多。

Suetonius has the most possible attempts.

Speaker 1

苏埃托尼乌斯记录说,曾有三次试图毒杀她,但像许多罗马人一样,她每天服用解毒剂,以保护自己免受毒害。

Suetonius records that there were three attempts to poison her, but like many Romans, she took a daily dose of antidote in order to kind of to protect her body against poison.

Speaker 1

就像

There's like

Speaker 2

有个叫旺达的鱼。

a there's like a there's like a a fish called Wanda.

Speaker 2

他一直试图杀她。

He keeps trying to kill her.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

但它活下来了。

But it is surviving.

Speaker 0

它跑得很快,不是吗?

It's like a fast, isn't it?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

It is.

Speaker 0

这简直太荒谬了

It's like a proper silly

Speaker 1

所以,下一次尝试会更快。

So so Well, it they the next attempt is even more fast.

Speaker 1

祝你好运。

Good luck.

Speaker 1

他的计划是让屋顶的瓷砖砸向她睡觉的地方,但是。

The idea is that he he arranged for tiles to crash from the roof where she was sleeping, but

Speaker 2

这就像《威利狼与哔哔鸟》的卡通情节。

This is like a Roadrunner cartoon.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

她事先得到了警告。

She had been tipped off.

Speaker 1

现在,你看看这两个故事。

Now, you look at both those stories

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

你会说,这两者都完全无法验证。

And you say, they are both absolutely untestable.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

而且它们荒谬至极。

And they're ludicrous.

Speaker 0

这太夸张了。

That's so over the top.

Speaker 0

这太做作了。

That's so theatrical.

Speaker 0

极致。

Top.

Speaker 0

天花板坍塌。

Collapsing ceiling.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

毒药。

Poison.

Speaker 1

哦,不。

Oh, no.

Speaker 1

她并没有被他们杀死。

And she and she wasn't killed by them.

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

他们说,是的。

And they say, oh, yeah.

Speaker 1

他试图这么做,但她事先得到了风声。

He tried to do it, but she'd been tipped off.

Speaker 1

她一直在服用解毒剂。

She was taking antidotes.

Speaker 1

那么最后到底发生了什么,那就是

So so what in the end happens, which is

Speaker 2

就是那个有效的。

It's the one that works.

Speaker 2

嗯,那个有效的。

Well, the one that works.

Speaker 0

失败的那个,最明显的就是船。

The one that fails is is obviously, most notable is the boat.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

嗯,是的。

Well, yeah.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

那是我。

That's me.

Speaker 1

有人道歉了。

Somebody is sorry.

Speaker 1

但它是那部分有效的。

But it's that half works.

Speaker 1

船的那一部分是有效的。

The boat half works.

Speaker 2

他让她和莱昂纳多·迪卡普里奥一起去坐游轮。

He got her to go on a cruise with Leonardo DiCaprio

Speaker 1

嗯,非常。

Well, very

Speaker 2

还有冰山里的船。

and the boat in Ice Berg.

Speaker 1

你很接近了。

You're very close.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

但他和她在意大利海岸边共进了一顿美味的晚餐,你知道的,凭直觉。

But he has a nice dinner with her down the coast of Italy, you know, by eye,

Speaker 2

我觉得是这样。

I think.

Speaker 2

真浪漫啊。

How romantic.

Speaker 1

他还弄了一个可折叠的船。

And he has he has rigged up a collapsible boat.

Speaker 1

当她上船后,他就用船送她回家,结果船中途塌了。

And when she's out, he sends her home by boat, and the boat collapses.

Speaker 1

不过帕滕,我马上要批评你了,因为我有个悲伤的结局要告诉你。

But I'm gonna tell you off in a minute, Patten, because I've got a sad end to this.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

Oh,

Speaker 0

对不起。

I'm sorry.

Speaker 1

等一下。

Hang on.

Speaker 2

哦,那真是

Oh, that's

Speaker 1

太可怕了。

horrible.

Speaker 1

她被扔进了水里,却忘了自己会游泳。

She's thrown into the water, but forgotten she could swim.

Speaker 0

她可是游泳冠军。

She's a champion swimmer.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

她有点

She sort

Speaker 1

会游泳。

of swims.

Speaker 1

说得通。

Makes sense.

Speaker 1

尼禄不记得妈妈会游泳。

Nero didn't remember that mom could swim.

Speaker 1

现在我认为非常关键的一点是,这些故事都荒诞不经,而且被各种陈词滥调夸大了。

Now what I think is very well, puts us all in the spot here is that these are ludicrous stories and they are hammed up in tropes.

Speaker 1

在原始资料中被过度渲染,变得夸张且难以置信。

Hammed up in the sources so that they're over the top and unbelievable.

Speaker 1

我有时试着去读这些故事,告诉自己:你可能会觉得这一切很有趣,但这是尼禄。

I sometimes try to read these and to say, look, there is a temptation to think that this is all very funny, but this is Nero.

Speaker 1

这是一个母亲被儿子杀害的故事。

This is a woman being killed by her son.

Speaker 1

这是弑母。

This is this is matricide.

Speaker 1

这已经成为了关于尼禄传说的一部分,比如你知道尼禄是怎么试图杀死他母亲的吗?

And it's entered the Nero tradition as a kind of, oh, do you know how Nero tried to kill his mom?

Speaker 1

故事。

Story.

Speaker 1

可折叠船的悲剧在于,阿格里皮娜的一名仆人和她一起上了船,她也跳进了水里。

And there is a terrible little bit of tragedy in the collapsible boat because one of Agrippina's servants is with her and she goes into the water too.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

她以为最好的自救方法是大喊:‘我是阿格里皮娜。’

And she thinks the best way to save herself, because she doesn't realize it's a trick, is to say, I'm Agrippina.

Speaker 1

救救我。

Save me.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

救救我。

Save me.

Speaker 0

我不是皇帝的母亲。

I'm never I'm the emperor's mom.

Speaker 0

救救我。

Save me.

Speaker 0

救救我。

Save me.

Speaker 1

当然,她被杀了。

And, of course, that gets murdered.

Speaker 1

船员们过来,把她杀了。

The crew come over, and they kill her.

Speaker 2

我听到你们说的每一句话,但我很抱歉。

I hear I hear everything you're saying, but I'm sorry.

Speaker 2

一艘可折叠的船加上身份误认,本质上就很搞笑,我很抱歉你们为此发笑。

A collapsible boat and mistaken identity is just inherently funny, and I'm sorry that you're laughing at this.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

我不抱歉。

I'm not sorry.

Speaker 2

这很有趣。

It's funny.

Speaker 2

但这确实太疯狂了。

But it does It's insane.

Speaker 1

故事是,他又一次编造说她试图杀他。

The story is, again, that he he invents the idea that she was trying to kill him

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

然后除掉了她。

And gets rid of her.

Speaker 2

所以他可以说,这是正当防卫。

So he can go, oh, it's self defense.

Speaker 2

我只是想说,是的。

I'm just trying to Yes.

Speaker 1

保护,这是正当防卫。

Protect It's self defense.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

正当防卫。

Self defense.

Speaker 0

所以她,是的。

And so she yeah.

Speaker 0

她被你懂的,刺了,而且

She is stabbed by you know, and and

Speaker 1

据说他随后看着她的尸体,同时喝着一杯葡萄酒。

And it is said that he then goes and looks at her body while drinking a glass of wine.

Speaker 0

这是一种精神病态的行为。

Which is a psychopathic thing to do.

Speaker 0

这不好笑。

That's not funny.

Speaker 1

那是珍娜。

That's Jenna.

Speaker 0

很黑暗,对吧?

Dark, isn't it?

Speaker 1

是的,那就是。

That's Yeah.

Speaker 1

偶尔,我觉得我们应该记住妈妈,不。

Just occasionally, I think we ought to I I like to remember mom No.

Speaker 1

并且想起她曾经是

And think that she was

Speaker 0

百分之百。

A 100%.

Speaker 1

不是她被谋杀了。

Not she was murdered.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

她可能谋杀了克劳狄乌斯·不列颠尼库斯。

She had murdered perhaps Claudius Britannica.

Speaker 1

所以,也许她并没有

So, Maybe you she wasn't

Speaker 0

无辜。

innocent.

Speaker 0

这里没有无辜可言。

There's no innocence here.

Speaker 1

没错。

No.

Speaker 1

这是一个功能失调的家庭。

This is a dysfunctional family.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

非常。

Very.

Speaker 1

而且其中没有人是无辜的。

And nobody in it is innocent.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

那我们继续吧。

Let's move on then.

Speaker 0

关于尼禄,有趣的是他并不是一位伟大的战士。

So the the interesting thing about Nero is he's not the great warrior.

Speaker 0

尤利乌斯·凯撒才是那位伟大的战士。

Julius Caesar was the great warrior.

Speaker 0

他才是那个骑在马上驰骋战场的人。

He was the man on horseback running around sun.

Speaker 2

征服者。

The conqueror.

Speaker 2

征服者。

Conqueror.

Speaker 0

征服者。

The conqueror.

Speaker 0

克劳狄乌斯入侵了不列颠并击败了他们,你知道的。

Claudius had invaded Britain and defeated Britain, you know.

Speaker 0

所以我们有征服者模型。

And so so we have conqueror models.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但尼禄是个戏剧男孩。

But Nero is the theater kid.

Speaker 0

他是那个爱唱音乐剧的人。

He's he's he's the show tunes guy.

Speaker 2

必须跳舞。

Gotta dance.

Speaker 1

我认为,这里是现代读者和评论家有些不一致的地方。

This is another place, I think, where where kind of modern readers and critics are a bit inconsistent.

Speaker 1

因为一方面,我们说,罗马人去了,屠杀了所有人。

Because on the one hand, we say, oh, Romans, they went and they massacred everybody.

Speaker 1

看看尤利乌斯·凯撒。

Look at Julius Caesar.

Speaker 1

他是个种族灭绝的狂魔。

He's a genocidal maniac.

Speaker 1

但当我们发现一位真正热爱文化的罗马皇帝时,却又开始嘲笑他们,是的。

And then we find a Roman emperor who actually likes culture, and we start to laugh at them a bit Yeah.

Speaker 1

并说,他其实有点懦弱,只是一个爱演戏的孩子。

And to say, well, he was a bit weedy, really, and he was just a theater kid.

Speaker 1

你知道的?

You know?

Speaker 1

所以我们不能两头都想要。

And so we can't have it both ways.

Speaker 0

哦,我觉得我们可以。

Oh, I think we can.

Speaker 0

让我们谈谈他做了什么。

Let's talk about what he does.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 0

他出演戏剧。

He performs in plays.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

这里确实有些有趣的事情要出现了。

There there really are some funny things coming up here.

Speaker 2

哦,好吧。

Oh, okay.

Speaker 1

这是一个伟大的文化时代。

It's a great age of culture.

Speaker 1

这是一场巨大的文学复兴。

It is a huge literary renaissance.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

尼禄在其中的角色还不太清楚,但确实存在。

Not quite clear what Nero's role in that is, but it certainly is.

Speaker 1

而且他自己在尝试他的胡须比赛时,

And that he himself, as he tried at his at his beard games,

Speaker 0

他自己,你应该有胡须比赛。

he himself You should have beard games.

Speaker 0

我们应该继续。

We should be Go on.

Speaker 0

这里的营销在哪里,玛丽?

Where's the marketing here, Mary?

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 2

他的名字就写在上面。

He he Your name is right right on it.

Speaker 2

是的

Yeah.

Speaker 2

砰。

Boom.

Speaker 2

这是你的。

You own it.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

他亲自表演,据说其实并没有他希望别人说的那么精彩。

So he himself performs, and it is said that it perhaps wasn't as brilliant as he liked to be told it was.

Speaker 1

还有很多令人惊叹的故事。

And there are amazing stories.

Speaker 0

这就像弗洛伦斯·福斯特·詹金斯,对吧?

It's like Florence Foster Jenkins, isn't it?

Speaker 2

有点像是那种那种

It's sort of sort

Speaker 0

租下剧院然后

of like hiring hiring out the theater and getting

Speaker 2

让所有朋友都来观看。

all your friends to come.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但尼禄确实走得更远一些,你知道的。

And but Nero does go, you know, a stage further.

Speaker 1

所以他把剧院的门锁上,据说一旦你进去了,就别想轻易出来。

And so he locks the theater doors so that once you've got in, so it is said.

Speaker 1

为了能出去,人们常常假装死亡,好被人抬出去。

And that in order to get out, people used to fake their death so they could be carried out.

Speaker 2

我在我的演出中也这么做。

I do that at my shows.

Speaker 2

人们总是假装晕倒。

People constantly pretend to faint.

Speaker 2

我把门锁上了。

I locked the doors.

Speaker 2

来吧。

Come on.

Speaker 2

表演者不会这么做。

Performer doesn't do that.

Speaker 0

观众们,我向你们保证。

Captain audience, I promise.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

还有女性

And women

Speaker 2

露出惊讶的表情,哇。

get with the expression, wow.

Speaker 2

你杀了他。

You killed him.

Speaker 0

你杀了他。

You killed him.

Speaker 0

那就是来自

Is that where

Speaker 2

哪里吗?

that comes from?

Speaker 2

天啊,你是怎么做到的?

Like, man, how how'd you do?

Speaker 2

你杀了他。

You killed him.

Speaker 0

我杀了他。

I killed him.

Speaker 1

女性生孩子,是的。

Women gave birth Yeah.

Speaker 1

因为她们一旦进去就出不来了,孩子就来了。

Because they they couldn't get out once they got in and the baby came.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

她们被迫讨好他。

And they were forced to flatter him.

Speaker 1

所以她们不得不说,天啊,尼禄太棒了。

It's so they were they were forced to say, blimey, brilliant Nero.

Speaker 2

现在,是的。

Now Yeah.

Speaker 1

奉承这件事既荒谬又令人不快,但我认为,或许我们该停下来想一想:当我们看到威廉王子或特朗普总统等人表演后,我们会这么说吗?

There is something pretty ludicrous and pretty unpleasant about flattery, but I Gayn, I think it's a place where we need perhaps to stop and say, well, would we say to Prince William or President Trump or someone like that after seeing them perform?

Speaker 1

我觉得那场表演真的很差劲。

I think that was a really lousy show.

Speaker 1

我们可能会说

We'd probably say

Speaker 0

我个人无法想象唐纳德·特朗普去演《哈姆雷特》,但我不确定。

I can't imagine Donald Trump doing Hamlet, personally, but I don't know.

Speaker 0

也许吧。

Maybe.

Speaker 0

他确实

He is

Speaker 2

不过是个出色的舞者。

an amazing dancer, though.

Speaker 2

那瓶酒

That that wine

Speaker 0

滑冰舞者

skating dancer

Speaker 2

太棒了。

is fantastic.

Speaker 1

真是太出色了。

It's just brilliant.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

但我认为

But I I think

Speaker 2

这是诗意。

It's poetry.

Speaker 2

这是诗意。

It's poetry.

Speaker 2

我说了。

I'll say it.

Speaker 2

这是一种诗意。

It's poetry.

Speaker 1

因此,我们往往注意不到自己的奉承,却很容易察觉别人对我们的奉承。

So we tend not to notice our own flattery and to notice the flattery when it's done by others.

Speaker 0

这很合理。

That's fair enough.

Speaker 0

公平地说,尼禄据说在戏剧《俄瑞斯忒斯》中饰演主角,而这个角色杀死了自己的母亲。

In fairness to Nero, supposedly, he he stars he plays starring roles in the play Orestes, in which the character murders his mother.

Speaker 0

他还出演了《俄狄浦斯》,剧中角色有乱伦关系。

He plays in Oedipus, in which the character has incestuous relationships.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

他还扮演赫拉克勒斯。

And he plays Hercules.

Speaker 0

当然,他还扮演女性角色,也就是跨性别角色。

And also, of course, in in he plays women roles, so he plays sort of drag roles.

Speaker 0

而且还有一部叫《卡纳西》的剧,我想,是关于分娩的,同样涉及

And also, there's a play called Canassie, I think, in childbirth, which again

Speaker 1

卡纳西。

Canassie.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

同样是乱伦。

Again, incest.

Speaker 0

所以,如果他是个试图说‘我和我妈妈没有乱伦关系’的人,

So if he's a guy who's, like, trying to sort of say, I didn't have incestuous relations with my mom Yeah.

Speaker 0

那再出演这么多关于乱伦的剧,就太明显了。

It's quite on the nose to then perform in numerous plays about it.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

明目张胆地隐藏。

Hiding in plain sight.

Speaker 2

也许吧。

Maybe.

Speaker 2

你敢指出我试试。

I dare you to call me out.

Speaker 1

也许吧。

Maybe.

Speaker 1

或者饭后闲聊时说,你知道吗?

Or after dinner gossip, saying, do you know what?

Speaker 1

罗勒接下来要演的角色。

Role Nero's going to play next.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

俄瑞斯忒斯。

Orestes.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你知道的?

You know?

Speaker 1

也许吧。

Maybe.

Speaker 1

也许吧。

Maybe.

Speaker 1

这正是八卦与明目张胆地隐藏之间的界限所在。

And it's it's where the boundary is between the gossip and the hiding in plain sight

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

这非常吸引人。

That's very hot

Speaker 0

对我们来说。

to us.

Speaker 0

帕顿,这里重要的是,尼禄带着它进行了巡演。

The important thing here, Patton, is that Nero took it on tour.

Speaker 0

他不仅仅在罗马演奏过。

He didn't just play Rome.

Speaker 2

就是这样。

There you go.

Speaker 0

他不仅仅在卡内基音乐厅演奏过。

He didn't just play Carnegie Hall.

Speaker 0

他带着它进行了巡演。

He took it on tour.

Speaker 0

你知道他去过哪些地方巡演吗?

Do you know where he toured?

Speaker 2

我的意思是,他是否巡演过所有他们征服的土地,或者他会在哪里巡演呢?

I mean, did he tour through every land that they conquered, conquered, or or where where where where would would he he tour?

Speaker 2

巡演?

Tour?

Speaker 0

他去了罗马皇帝所能到达的最具文化气息的地方,那个充满文化与哲学的土地。

He went to the most cultured place that a Roman emperor could go to, the land of culture, the land of philosophy.

Speaker 2

希腊。

Greece.

Speaker 2

他确实去了。

He did.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他把这部作品带到了希腊巡演。

He took it on tour to Greece.

Speaker 1

他四处巡演,而且

And he went around And

Speaker 2

他们是怎么想的?

what did they think?

Speaker 1

他参加了所有主要的赛事,包括奥林匹克运动会、地峡运动会以及其他所有赛事。

Well, he went around all the major games, the Olympic games, the Isthmian games, all the others.

Speaker 2

他就像是音乐节上的副舞台。

He was like a side stage at a music festival.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

主舞台。

Main stage.

Speaker 2

他是主舞台。

He was main stage.

Speaker 1

主舞台。

Main stage.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 0

他改变了奥林匹克运动会的所有项目,把他喜欢的都改了。

He changed all the events in the Olympics, the things that he liked.

Speaker 1

他赢得了所有比赛。

And he won everything.

Speaker 2

哇。

Wow.

Speaker 2

所以他是一个非常优秀的运动员,是吧?

That so he was a really good athlete is

Speaker 0

你就是这个意思。

what you're saying.

Speaker 1

据说,即使他从战车上摔下来,没有完成赛程,他依然赢得了比赛。

Well He is reported even to have won when he kind of fell out of his chariot and didn't finish the course.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

关于他参加战车赛的故事是,他有一辆由十匹马拉动的战车。

The story of his chariot race is that he has a 10 horse team chariot.

Speaker 0

所以他有一辆由十匹马拉动的战车,这远远超过了战车应有的马匹数量。

So he's got a chariot pulled by 10 horses, which is way too many chariot.

Speaker 0

这就是为什么马太多的原因。

That's why it's way too many horses.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

有这么多匹马,你肯定会出事故。

You're gonna crash with that many horses.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

但没人对他说:‘陛下,这主意太糟糕了。’

But no one said to him, that's a bad idea, Sire.

Speaker 0

你知道,根本没人站出来说:‘44匹马?这没问题。’

You know, there's no there's no health and safety officer saying, 44 horses is fine.

Speaker 0

所以他撞车了,但他们还是宣布他获胜。

So he crashes in that, but they declare him the winner.

Speaker 0

是的

Yeah.

Speaker 0

他带着所有那些奖杯回家了。

He comes home with all his his gullen prizes.

Speaker 0

他在罗马举行了盛大的凯旋仪式。

He has a big triumph back in Rome.

Speaker 1

大多数皇帝都试图为杀人而举行凯旋仪式。

Most emperors try to have a triumph for killing people.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

尤利乌斯·凯撒的事。

The Julius Caesar thing.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

尤利乌斯·凯撒的事。

The Julius Caesar thing.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客