本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好,欢迎收听《你已死于历史》,这是一档认真对待历史的喜剧广播播客。
Hello, and welcome to You're Dead to Me, the radio for comedy podcast that takes history seriously.
我叫格雷格·詹纳。
My name is Greg Janner.
我是一名公共历史学家、作家和广播主持人。
I'm a public historian, author, and broadcaster.
今天,我们将穿上裙撑,梳起法式发型,穿越回18世纪的法国,了解玛丽·安托瓦内特女王。
And today, we are hopping into our hoop skirts and styling our hair in the French fashion as we travel back to eighteenth century France to learn about queen Marie Antoinette.
为了帮助我们区分神话与现实,我们请到了历史角落的两位特别嘉宾。
And to help us separate myth from reality, we have two very special courtiers in History Corner.
她是华威大学法国研究教授。
She's professor of French studies at the University of Warwick.
她的研究聚焦于法国大革命和拿破仑时期的文化,尤其是戏剧、版画和小说。
Her research focuses on French culture in the revolutionary and Napoleonic periods, especially plays, prints, and novels.
她著有《法国大革命创伤的叙事回应》。
She's the author of narrative responses to the trauma of the French revolution.
她是凯瑟琳·阿斯伯里教授。
It's professor Catherine Asbury.
欢迎你,凯特。
Welcome, Kate.
非常感谢您邀请我。
Thank you very much for inviting me.
在喜剧角,她是一位单口喜剧演员、演员和作家。
And in Comedy Corner, she's a stand up comedian, actor, and writer.
你一定在《现场直播:阿波罗剧场》、《模拟一周》、《弗兰基·布赖恩的新世界秩序》等所有电视节目中见过她,或者听过她的播客《WTB》或另一档播客《记忆小径》,你肯定也从我们关于埃尔南·科尔特斯、梅林辛和诺曼底的艾玛的节目中认识她。
You'll have seen her on all the TV on Live at the Apollo, Mock the Week, Frankie Boyle's New World Order, or maybe you heard her podcast, WTB, or her other podcast, Memory Lane, and you will definitely know her from our episodes on Hernan Cortez and Melinsin and on Emma of Normandy.
她是珍·布里斯塔。
It's Jen Brista.
欢迎回来,珍。
Welcome back, Jen.
谢谢你,格雷格。
Thank you, Greg.
我很高兴能回来。
I'm delighted to be back.
我们之前一起做过英国历史、西班牙历史和墨西哥历史。
We have previously done together English history, Spanish history, Mexican history.
显而易见的问题,你会说法语吗?
Obvious question, do you parne vous francais?
我不会。
I'm petite pas.
哦!
Oh!
这事儿吧,我不想多说,因为我不想让凯特难堪。
That's like, I don't want to get into it because I don't want embarrass Kate.
也不想让你自己难堪,格雷格。
Or yourself, Greg, actually.
谢谢。
Thank you.
我猜你们俩都很流利。
Guessing you're both fluent.
但我对这一集特别兴奋,不仅因为它是法国历史,这真让人愉快,更因为我真的认识这个人物。
But I am very excited about this particular episode, not least because it is French history, what a joy, but because I actually know who this person is.
这是我第一次受邀参加节目,讨论一个我认得名字的历史人物,所以我非常高兴。
And this is the first time I've been invited onto the show with a historical figure whose name I recognize, so I'm delighted.
玛丽·安托瓦内特,你听说过这个名字吗?你知道她的故事吗?
Marie Antoinette, know the name, so do you know some of the story?
说实话,我小时候听到的故事,我认为关于玛丽·安托瓦内特的大部分传说,成年后我们才知道,全是谎言。
Look, I know the story that was told when I was a child, and I think most of the myths around Mary Antoinette are, as we learned later as an adult, are complete lies.
所以我要说,我关于这位历史人物的几乎所有了解,都是不真实的。
So I'm gonna say, almost everything I know about this historical figure is not true.
有意思。
Interesting.
所以
So
我非常想知道真相。
I'm really intrigued to hear the truth.
那么,你知道些什么?
So, what do you know?
这就是‘那你了解多少?’环节,我想你们这些可爱的听众对今天的主角也有所耳闻,我敢打赌你们都会喊出‘让他们吃蛋糕吧’。
This is the So What do you know where I guess what you, our lovely listener, might know about today's subject, and I bet you all shouted, let them eat cake.
她根本没说过这句话。
She didn't say it.
拜托了。
Come on.
你可能看过索菲亚·科波拉2006年那部精彩的电影《玛丽·安托瓦内特》,片中由克里斯滕·邓斯特主演,配乐是朋克摇滚风格;或者最近BBC播出的《玛丽·安托瓦内特》电视剧。
You may have seen Sofia Coppola's fabulous 2006 film, Marie Antoinette, with the punk rock soundtrack starring Kirsten Dunst, or the most recent Marie Antoinette TV drama series on the BBC.
当然,你或许也记得,在2024年巴黎奥运会开幕式上,重金属乐队Gogera震撼全场的获奖表演,现场还有许多身着血红色礼服、被斩首的玛丽·安托瓦内特形象。
Of course, you might also remember the shocking Grammy award winning performance by heavy metal titans, Gogera, at the twenty twenty four Paris Olympic opening ceremony, accompanied by numerous decapitated Marie Antoinettes in blood red dresses.
玛丽·安托瓦内特是现代流行文化中的标志性人物,但她的真实生活究竟是怎样的?
Marie Antoinette is a modern pop culture icon, but what was her life really like?
一位奥地利公主是如何成为法国命运多舛的王后的?她到底拥有多少条裙子?
How did an Austrian princess become France's doomed queen, and how many dresses did she really own?
让我们来一探究竟。
Let's find out.
好的。
Alright.
凯特教授,我们从头开始吧。
Professor Kate, let's start at the beginning.
玛丽·安托瓦内特何时何地出生?那是她的真名吗?
When and where was Marie Antoinette born, and was that her name?
奥地利女大公玛丽亚·安东妮亚于1755年2月出生,是哈布斯堡王朝统治者玛丽亚·特蕾莎女皇与皇帝弗朗茨一世的第十五个孩子。
So, the Archduchess Maria Antonia of Austria was born on 02/1755, the fifteenth child of XVI of the Empress Maria Theresa, ruler of the Habsburg dynasty from 1740, and father, Emperor Francis I.
她的母亲玛丽亚·特蕾莎是一位政治强人,在军事和外交事务中发挥了巨大作用。
Her mother, Maria Theresa, was a political powerhouse, and played a huge role in managing military and diplomatic affairs.
1756年,她与奥地利长期的敌人法国结成重大联盟,扭转了长达两百年的敌对关系。
In 1756, she made a momentous alliance with Austria's age old enemy, France, reversing two hundred years of hostility.
在维也纳宫廷里,他们讲德语、法语和意大利语,玛丽亚·安东妮亚从小在被叫安东妮亚和安托万之间切换。
At court in Vienna, they spoke German, French and Italian, and Maria Antonia grew up sliding between being called Antonia and Antoine.
家族里的所有女孩名字都以玛丽亚开头,所以她们通常会避免使用这个名字。
All the girls in the family had Maria as a first name, so they tended to avoid that.
她们都叫玛丽亚?
They were all called Maria?
她们都叫玛丽亚。
They were all called Maria.
这是一种家族传统。
It was a family tradition.
所有的女孩名字都以玛丽亚开头。
The girls all had Maria
作为第一个名字?你怎么解决像玛丽亚这样的问题?
as a first How do you solve a problem like Maria?
你用第二个名字。
You use the second name.
因为她也是家里最小的孩子之一,人们还称她为安托瓦内特,这是法语中的昵称,意为‘小安托万’。
Because she was also one of the youngest in the family, she was also referred to as Antoinette, which is a French diminutive, meaning little Antoine.
最终,这个名字就保留了下来。
And in the end, that's the name that stuck.
很可爱。
It's cute.
是的。
Yeah.
在西班牙也是这样做的。
They do that in Spain as well.
他们会有个亲昵的昵称。
They have a little diminutive name.
他们都叫玛丽亚。
They're all called Maria.
我觉得这得有十六个孩子吧。
I feel like that's 16 kids.
来吧。
Come on.
不。
No.
嗯,男孩们不会叫玛丽亚。
Well, boys weren't called Maria.
哦,我明白了。
Oh, got it.
他们叫什么?
What were they called?
法国。
France.
利奥波德,约瑟夫。
Leopold, Joseph.
好。
Good.
很好,稳固,适合上战场。
Good good solid Good solid for going to war.
所以她在维也纳长大?
And so she grew up in Vienna?
她在维也纳长大。
She grew up in Vienna.
对。
Right.
所以这是我之前不知道的一个事实。
So there's fact numero uno that I did not know.
我以为玛丽·安托瓦内特是法国人。
I thought Marie Antoinette was French.
这真有点尴尬。
So that's quite embarrassing.
所以我们有一位公主。
So we have a princess.
我们有一位大公爵小姐。
We have an archduchess.
你可以猜到她的未来会怎样,珍,毕竟母亲为她规划了未来。
You can presumably guess what her future's gonna be, Jen, in terms of what mother is planning for her.
是的。
Yes.
所以我猜她正计划让她嫁给法国一个非常显赫的王室。
So I imagine she's planning a very prestigious marriage into a very prestigious court in France.
是的。
Yeah.
完全正确。
Bang on.
我的意思是,这就是计划。
I mean, that's the plan.
对吧?
Right?
当然。
Absolutely.
一语中的。
Got it in one.
是的。
Yeah.
我们才刚进入这一集,就已经在谈婚礼了。
So we're minutes into the episode, already wedding bells.
我们这里说的是一个小女孩。
We're talking about a little girl here.
是的,没错。
Yes, we are.
等等,等等。
Oh, wait a second.
稍等一下。
Hang on.
倒带。
Rewind.
我刚才说的是未来的事。
I was talking about in the future.
所以她小时候就被订婚了。
So she had been betrothed as a child.
她小时候就被订婚了。
She is betrothed as a child.
玛丽亚·特蕾莎的计划是让她嫁给法国国王路易十五的孙子,他也叫路易。
Maria Theresa's plan is for her to marry the French king Louis XV's grandson, who's also called Louis.
奥地利所有的女孩都叫玛丽亚,法国所有的男孩都叫路易。
We've got all the girls all the girls in Austria called Maria and all the boys in France called Louis.
小路易的父亲去世了,他成为法国王位的继承人。
Little Louis's father has died, and he becomes heir to the throne in France.
他被称为王太子。
He's known as the Dauphin.
在那时,玛丽亚·特蕾莎决定,这将是加强奥地利和法国这两个世仇之间新联盟的绝佳方式。
And at that point, Maria Theresa decides that this is going to be a great way of reinforcing this new alliance between the age old enemies, Austria and France.
路易只比安托瓦内特大一岁,但这被认为是好事,因为他们的年龄很接近。
Louis is only a year older than Antoinette, but that's considered good because they're quite close in age.
但他被描述为一个瘦高、沉默、紧张的少年。
But he's described as a lanky, silent, nervous lad.
难道所有青少年不都是这样吗?我本来想说,
Aren't all teenagers always I was gonna say,
他是个很普通的男孩。
he's quite a standard boy.
那
That
在16岁之前结婚很常见吗?你知道的,还是说不常见?
is Is a teenage it quite usual then to get married, you know, before they're 16, or is it?
哦,很常见。
Oh, it is.
这是正常的。
It is normal.
对。
Yes.
对于普通人来说,不是。
For average people, no.
但对于王子、为了王朝来说。
But for princes, for dynasty.
但对于皇室来说。
But for royalty.
是的。
Yeah.
所以她现在13岁,已经到了这个阶段。
So she has got to that point now at the age of 13.
她将离开维也纳宫廷的家,前往巴黎,与她14岁的新丈夫一起生活。
She's gonna now move away from her home in in the Vienna Court to go to Paris to live with her new husband who is 14.
她14岁时被送往法国。
She's sent off to France aged 14.
于是,麻烦婚姻的警报响起,不幸的是,我们在本节目中不得不频繁地鸣响这个警报。
So cue the problematic marriage claxon, which we unfortunately have to honk a lot on this show.
当她抵达法国时,你想象的是怎样的情景?
And so when she arrives in France, what are you imagining?
你是不是在想哈里和梅根?
Are you sort of are you thinking Harry and Meghan?
是凯特和威廉吗?
Is it Kate and Wills?
你知道,那种氛围是怎样的?
You know, is what kind of what's the vibe?
有趣吗?
Is it fun?
人们开心吗?
Are people happy?
你知道的。
You know?
你只有这两种选择。
Those are the only two options you have.
你只有
Those are the only
两种,你就只有
two That's all you
这些了。
got.
好吧。
Okay.
我打算避开比较婚礼。
I'm gonna sidestep comparing the Oh.
无论是哪一个。
The wedding to either.
她于1770年5月抵达,并在贡比涅会见了路易十五国王。
She arrives in May 1770 and meets king Louis the fifteenth at Compiegne.
随后,她被介绍给年轻的路易,也就是她未来的丈夫,以及整个王室家族。
She's then introduced to young Louis, her future husband, and the extended family.
两天后,即5月16日,两人在凡尔赛结婚,她成为了法国王太子妃。
And two days later, the May 16, the pair were married at Versailles, and she became Dauphine of France.
但这还不是全部,因为珍在新婚之夜,事情变得尴尬了。
That's not the end of it, because Jen, on the wedding night, things get awkward.
你知道为什么吗?
Do you know why?
为什么这对新婚夫妇会感到尴尬呢?
Why would it be awkward for the new married couple?
嗯,我不知道他们在做什么。
Well, don't know what they're doing.
不只是那样。
Not just that.
他们面对观众时也不知道该怎么做。
They don't know what they're doing with an audience.
为什么必须举行这种送她上床的仪式呢?
Why does it host, they have to make sure that they're that that she's There's going to bed ceremony.
得了吧。
Oh, come on.
这很难。
It's hard.
我的意思是,我们都记得自己的第一次。
I mean, we've all remember our first time.
你能想象有观众在场吗?还有比这更糟的吗?
Can you imagine with an audience, anything worse?
凯特,给我们详细讲讲吧。
Kate, just talk us through it.
所以大主教为床祝福。
So the archbishop blesses the bed.
这肯定能让你有感觉。
That's that's definitely gonna get you in mood.
这真的会让你有感觉。
That's really gonna get
有感觉。
you in the mood.
然后,路易十五把睡衣交给王太子。
Louis the fifteenth then hands the dauphin his nightshirt.
所以祖父也在场,天哪。
So the grandfather is there Oh my.
提供指导。
Offering advice.
接着,他们必须在国王和整个宫廷面前躺下,以证明他们共用了一张床。
They then have to lie down in front of the king and the entire court to prove that they have shared the same bed.
国王的建议有用吗,凯特?
The king's advice, was it useful, Kate?
路易斯有没有抓住这个机会,这么说吧?
Did Louis rise to the occasion, so to speak?
路易斯没有抓住这个机会。
Louis did not rise to the occasion.
这段婚姻七年都没有 consummated。
The marriage was unconsummated for seven years.
嗯哼。
Uh-huh.
杀掉某个神父。
Kill some priest.
他是同性恋吗?
Is he gay?
或者受过创伤。
Or traumatized.
他可能是受过创伤。
He could be traumatized.
对。
Right.
或者不到16岁。
Or not to 16.
关于为什么这段婚姻没有 consummated,有很多讨论。
There's a lot of discussion over why was the marriage not consummated.
七年。
Seven years.
很长一段时间。
Long time.
我们不知道。
We don't know
是个人犹豫,还是健康原因。
if it was personal hesitation, whether it was health related.
也许有些事情最好让历史尘封。
Maybe some things are just best lost to history.
我们不知道为什么。
We don't know why.
七年。
Seven years.
我们就干脆把它放一边吧。
We'll just sort of write that off.
好的。
Okay.
既然未 consummated 的婚姻已经成了问题,1774年,也就是他们仍然不共寝的第四年,路易突然成了法国国王。
So with the uncontumated marriage already proving an issue, in 1774, so this was still four years into their not sleeping together problem, suddenly Louis was the king of France.
因为路易十五去世了,玛丽·安托瓦内特成为了法国王后。
Because Louis the fifteenth died, making Marie Antoinette the queen of France.
所以她当时19岁左右?
So she was 19, just about?
差不多19岁。
Just about 19.
好的。
Okay.
刚满19岁。
Just turned 19.
所以我们通常在这个年龄上大学或者找到第一份工作。
So the age at which we would normally maybe go to university or maybe get your first job.
她的第一份工作,是女王。
Her first job, queen.
是的。
Yeah.
这压力太大了。
That's a lot.
凯特,她上任后第一件事在宫廷政治上做了什么?
What's the first thing she does, Kate, in terms of court politics?
情况怎么样?
How does it go?
也许没有本可以做得那么好
Not perhaps as well as it might
完成。
have done.
好的。
Okay.
这事儿挺奇怪的。
It's a funny thing.
我的意思是,他们俩都还很年轻。
I mean, they're both still very young.
是的。
Yeah.
他们非常缺乏经验。
They're very inexperienced.
她无所事事,因为婚姻并未 consummated。
She has nothing to do because the marriage isn't consummated.
她不会怀孕,因此她留在宫廷的唯一理由也就不存在了。
She's not going to get pregnant, and therefore her sole reason for being at court can't exist.
于是她用赌博、舞会、化装潜入巴黎参加舞会和剧院来打发时间。
So she fills her time with gambling, with balls, with going incognito into Paris, to balls, to the theatre.
她聚集了一群年龄更接近自己的年轻人。
She gathers around her a group of young people nearer her own age.
她对宫廷中年长成员的礼貌毫不在意。
She's not interested in being polite to the older members of court.
她讨厌宫廷里极其严格的礼仪,因此竭尽所能地回避这些规矩。
She hates the really strict etiquette of court, so she does all she can to sort of sidestep that.
她更希望拥有一点私人空间。
She'd rather have a little bit of privacy.
她不想把所有时间都花在公众目光下。
She doesn't want to spend all her time in the public eye.
事实上,她继续过着作为法国王储妻子时的生活,而不是在成为王后后改变自己的行为。
And really, she carries on living the life she'd lived whilst she was the wife of the heir to France, rather than changing her behavior once she's become queen.
所以,珍,你觉得她在ratemymonarch.com上的评分怎么样?
So, Jen, how do you think she's doing on ratemymonarch.com?
你觉得法国人民对他们的新女王满意吗?
Do you think the people of France are pleased about their new queen?
我猜法国人民,他们是非常爱表达意见的群体。
I'm guessing the people of France, and they are very vocal as a people.
他们对这位新女王一点也不高兴,她似乎只顾着尽情享乐,却忽视了人民的需求和愿望,尤其是巴黎和法国的劳动人民。
Not at all happy with their new queen, who appears to be just having a big old jolly, and ignoring the needs and wants of the people, particularly the working people of Paris, and of France rather.
所以我想象,怨恨和愤怒正在不断积累。
So I would imagine there's a lot of resentment and anger building.
后来法国大革命中出现的问题,其实现在就已经存在了,对吧?
The problems that will later arise in the French Revolution, they're already there, right?
它们已经存在了,
They are already there,
是的。
yes.
好的。
Okay.
琼,如果你是玛丽安·特沃内特,你会如何扭转局面?
Joan, how would you turn things around if you were Marianne Twonnette?
你有什么政策能让人们爱你?
What's your policy to get people to love you?
嗯,我会想为人民做点什么,搞一个盛大的举动,比如,嘿,朋友们,我办个盛大的派对,专门为你们举办,因为我爱你们,我真的想让你们知道我在乎你们
Well, I would think I would do something for the people and make a really big gesture that is like, you know, oh, guys, I've got this great big party, and I'm gonna put it on for you because I love you, and I really want you to know that I care about
和你们。
you and that.
所以你会说‘让他们吃蛋糕’吗?
So you'd say let them eat cake?
我会的。
I would
我会说。
I would say.
各位,我很抱歉你们处于贫困中,但你们之前吃过果冻和冰淇淋吗?
Guys, I'm really sorry that you're in poverty, but I'm just have you had jelly and ice cream before?
凯特,她做的最重要的事,当然是营造一种氛围。
Kate, she does the most important thing, of course, she produces an air.
这才是关键。
That is what matters.
她确实就是这样
She That's really what
真正起作用的是。
makes does.
最终,她生了一个女儿,玛丽·特蕾莎·夏洛特,出生于1778年。
Finally, she has a daughter, Marie Therese Charlotte, born in 1778.
又一个玛丽。
Another Marie.
是的。
Yeah.
另一个玛丽。
Another Marie.
她于1781年生下了路易·约瑟夫,但他七岁时就去世了,就在
She has Louis Joseph in 1781, though he will die aged seven just
开始之前。
before starts.
王太子。
Dauphin.
那就是王太子。
Was the Dauphin.
是的。
Yeah.
他在1789年法国大革命爆发前夕去世。
He dies just before the start of the French Revolution in 1789.
路易·查尔斯出生于1785年,索菲·埃莱娜·贝特丽丝出生于1786年,但一岁就夭折了。
Louis Charles, who is born in 1785, and Sophie Helene Beatrice in 1786, who dies aged one.
所以,她一共有四个孩子,其中两个在她生前就去世了。
So, she has four children, two of whom will die in her lifetime.
这确实提升了她的受欢迎程度,但由于婚后与第一个孩子出生之间相隔了很长时间,关于每个孩子生父是谁的流言蜚语层出不穷。
It did help her popularity, but because of the gap between the marriage and the first child being born, there are a huge number of rumors about who the father of each of these children is.
好的,凯特,我有个问题。
Okay, Kate, here's my question.
因为作为一位我其实不太了解的历史人物,我所知道的关于她的内容都非常片面,而且她一直被塑造成一个极其负面的形象。
Because as a historical figure that I certainly don't know a great deal about, what I do know about her is that it's it's very two dimensional and she has been given a really hard wrap.
除了她是个只顾享乐、非常自我中心的派对女孩,还经历了作为母亲的诸多丧子之痛,玛丽·安托瓦内特还有没有其他值得肯定的优点?
Are there any redeeming qualities to Marie Antoinette other than that she's a party girl that is very self involved, suffered a lot of losses as a mother.
有没有其他我们能为她鼓劲、给予更多正面评价的事情?
Anything else going on for her that we can give her a little bit of cheerleading for?
好的,我们当然可以试着说一说。
Okay, we can certainly try.
她对艺术和文化的赞助难道不是一个重要贡献吗?
How about her being an important figure in the patronage of arts and culture?
好的。
Okay.
特别是装饰艺术和音乐。
So particularly decorative arts and music.
她利用自己的影响力,将公众的音乐品味导向更现代、更国际化的风格。
She uses her influence to move public tastes to a more modern cosmopolitan style of music.
她在剧院里定下了基调。
She sets the agenda in the theatre.
在时尚方面,她当然也引领了潮流。
She certainly sets the agenda when we come to fashion as well.
那政治呢?
And what about politics?
在18世纪,法国宫廷的发展方式是,国王的情妇才是能影响国王、为他人争取恩惠和利益的人。
So the way that the French court had developed over the eighteenth century was that the mistress of the king was the one who had the king's ear and could be the one to sort of get favors advantages from.
路易十六对娶情妇不感兴趣,人们却期待玛丽·安托瓦内特能为他们谋取好处。
Louis isn't interested in taking a mistress, people expect Marie Antoinette to gain them favors.
但她必须走一条非常微妙的路,因为她不能让人觉得她越界了。
But she has a very fine line to tread because she can't be seen to be- Overstepping her mark.
越界了。
Overstepping her mark.
没错。
Exactly.
她作为王后的角色。
Her role as consort.
她的职责是生育子嗣。
Her role is to bear children.
因此她处于一种略显尴尬的境地,被指责干预朝政,因为没人替她背锅。
So she's in a slightly awkward position and accused of meddling because there isn't anyone else to take the flak.
所以她实际上兼具了女王和情妇的双重角色,因为她能影响国王。
So she's effectively queen and mistress because she has the king's ear.
是的。
Yeah.
所以所有压力都集中到了她身上。
So it's all concentrated down onto her.
我们需要谈谈阿玛兰托瓦内特和时尚。
We need to talk about Amarantoinette and fashion.
她以这一点而闻名。
She's renowned for it.
很快将在VNA博物馆举办一场关于她那些惊人服饰的新展览。
There's a new exhibition coming to the VNA Museum soon about her her sort of amazing clothes.
珍,你知道她每年从她最喜欢的裁缝那里订购多少条新裙子吗?
Jen, do you know how many new dresses she ordered per year from her favorite dressmaker?
哦,我猜有几百条。
Oh, I'm imagining in the hundreds.
是的。
Yeah.
是300条。
Was 300.
一年300件?
300 a year?
一年300件。
300 a year.
全新的裙子。
Brand new dresses.
所以那几乎是每天都要换一件新裙子。
So that's a that's almost a new dress for every single day.
是的。
Yeah.
你能跟我们多讲讲时尚和玛丽·安托瓦内特在其中的角色吗?
Can you tell us more about fashion and Marie Antoinette's sort of role within it?
很多人知道玛丽·安托瓦内特的一点,就是她奢华的服饰。
One of the things that lots of people know about Marie Antoinette is her extravagant clothing.
当时她被指责在裙子上花销太多。
She was accused at the time of spending too much money on dresses.
不过,为她辩护的话,她本意是想宣扬法国文化的优越性。
Although, in her defense, she is supposed to be promoting the superiority of French culture.
她代表着国家,也因此让数十乃至数百人得以就业,作为法国的象征。
She represents the nation and is keeping dozens, if not hundreds, of people employed as a result of being the face of France in that sense.
但同样,玛丽·安托瓦内特总是受到批评,你知道的,这么做不对,那么做也不对。
But again, Marie Antoinette finds herself criticized, you know, w do, w don't.
她因花费过多在奢华服饰上而受批评,但当她尝试穿更朴素的衣服时,也同样遭到批评。
She's criticized for spending too much on over the top outfits, but then she's also criticized when she tries wearing simpler clothes.
所以有一件非常著名的裙子叫‘女王式长裙’,是用白色亚麻布而非法国丝绸制成的。
So there's a really famous dress that's called the chemise a la reine, which was made out of white muslin rather than French silk.
在当时的标准看来,这是一种非常休闲的服装。
And it's seen by the standards of the time as a really casual garment.
正式的法国宫廷礼服,有紧身胸衣和巨大的裙摆。
The formal French court dresses, you've got the tight corsets, you've got the giant skirts.
而这件裙子则宽松得多。
This is much, much looser.
这是一种新古典主义风格。
It's a sort of neoclassical.
我们正朝着简·奥斯汀那样的风格发展。
We're heading towards Jane Austen sort of style.
这几乎就像一件睡衣,不是吗?
It's almost a slip, isn't it?
这几乎就像一件睡衣。
It's almost a slip.
它看起来像一件内衣。
It it looks like an underdress.
如果拿它和别人穿的衣服相比,肯定看起来完全疯了。
Well, must have looked completely bananas when you compare it to what everyone else was wearing.
他们一定以为你在穿睡衣吗?
They must have thought, you wearing your night dress?
确实如此。
It was.
没错。
Exactly.
对。
Yeah.
与此同时,又爆出了一起重大丑闻。
And meanwhile, another huge scandal breaks out.
这次涉及一条非常著名的项链。
This one involving a very famous necklace.
这被称为钻石项链事件。
It's called the diamond necklace affair.
发生了什么?
What happens?
一个骗子试图说服前法国驻维也纳大使购买这条项链,以博取玛丽·安托瓦内特的欢心。
A con artist tries to persuade the former French ambassador to Vienna to buy a necklace to get him back into Marie Antoinette's favour.
这条项链是路易十五为情妇订购的,但从未购买,而玛丽·安托瓦内特也拒绝了它。
This is a necklace that Louis the fifteenth had ordered for his mistress, but never bought, And Marie Antoinette had turned it down.
前法国驻维也纳大使鲁昂认为,这是重新获得王后好感的好办法,于是买下了这条项链,结果却发现他被骗子彻底骗了——骗子拿走珠宝后逃之夭夭。
The former French ambassador, Rouhan, thought that it was a good way of getting back in the Queen's good books, buys it, and then finds that he's been completely duped by the con artist who's taken the jewels and done a runner.
是的。
Yeah.
他还雇了一名女演员来扮演王后。
And he's hired a sort of an actress to perform as the queen.
对吧?
Right?
所以是的。
So Yeah.
这里面其实是个骗局。
There's a sort of con in there.
你知道的,玛丽·安托瓦内特那边也察觉到了,她心想:等等。
It's a know, and Paul Marie Antoinette's sort of left going, hang on.
什么?
What?
我从来没听说过这个人。
I don't I've never even heard of this guy.
是的。
Yeah.
罗汉以为自己见到的是女王,实际上他见到的是一名长相相似的性工作者。
The queen Rohan thought that he was meeting the queen when he was actually meeting a lookalike sex worker.
对。
Right.
每个人都觉得,他在凡尔赛宫的花园里晚上见到女王是完全可能的。
And everyone believed that that was entirely plausible that he might meet the queen in the gardens of Versailles at night.
因此,没人觉得这有什么异常。
And therefore, nobody thought that that was anything out of the ordinary.
到那时,她的声誉已经跌到了谷底。
So far had her reputation slumped by then.
天哪。
Oh, dear.
展开剩余字幕(还有 229 条)
讽刺的是,她根本不想拥有这些。
That is the irony is that she never wanted them.
她认为花这么多钱是不合适的,但最终她还是被彻底抛弃了。
She thought they were inappropriate amount of money to be spent, and she still got completely hung out to dry.
是的。
Yeah.
这就是她的人生写照。
Story of her life.
所以,我认为她可能正面临严厉的批评。
So here's where I think maybe she's getting a hard wrap.
因为在我看来,在她所处的贵族圈子里,她并没有特别超出这个圈子的范围去奢侈消费、花大笔钱买衣服。
Because it doesn't sound to me that within the world she lives in, in that sort of aristocratic sphere, that she is working particularly outside of that in terms of luxury, spending a huge amount of money on clothing.
所有这些开销似乎都符合人们对一位王后的预期。
It all seems to be fitting in within the parameters of what is expected of a queen.
那为什么法国人对她如此苛刻呢?
Why does she get such a hard rap from the French people?
我认为回答这个问题的关键在于,最初并非法国人民,而是宫廷中那些被她疏远的人,因为她不愿与任何旧势力为伍。
I think the key to answer to that question is that it's not initially the French people, it's those at court that she's alienating because she doesn't want to be with any of the old guard.
她想和年轻人在一起。
She wants to be with young people.
而且有一股相当强大的势力反奥地利。
And there's a very substantial group who are anti Austrian.
所以她仍然是个外国人。
So she's still foreign.
她不够政治敏锐,还被当成这场钻石盗窃案的替罪羊。
She's, you know, she's not politically astute enough, and she's been made a patsy for this sort of diamond heist.
我们开始在媒体上看到对她更激烈的攻击。
And we start getting much more aggressive attacks on her in the media.
这些针对玛丽·安托瓦内特的攻击旨在羞辱她、制造丑闻。
These are forms of attack against Marie Antoinette that are designed to humiliate her, to scandalize her.
她背叛了国王。
She's cheating on the king.
她不可信。
She can't be trusted.
所有这些事情。
All of those things.
以上所有。
All of the above.
是的。
Yeah.
从18世纪70年代初开始,她就被指控在宫廷花园里进行夜间性行为,那时她甚至还不是王后。
From the early seventeen seventies onwards, she's accused of nighttime sexual encounters in the palace gardens from before she's even queen.
整个18世纪80年代,这些指控变得越来越色情。
They've become increasingly pornographic throughout the 1780s.
她经常被描绘成与朋友有同性恋关系。
She's frequently depicted in lesbian relationships with her friends.
她经常与路易的弟弟、阿图瓦伯爵一起出现。
She's often shown with Louis' brother, younger brother, the Comte d'Artois.
哦。
Oh.
他们正试图毁掉她的声誉。
They're trying to destroy her reputation.
是的。
Yeah.
以及随之而来的法国王室的声誉。
And with it, the reputation of the French monarchy.
我的意思是,这一切现在都在发生。
I mean, this all happens now
对。
Yeah.
对女性来说,不就是这样吗?
To women, doesn't it?
我的意思是,对女性的歧视已经到了极端的程度。
I mean, the misogyny's off the scale.
那它有多有效呢?
And how effective was it?
因为,我的意思是,我觉得这类事情是有效的。
Because, I mean, I've this sort of stuff works.
是的。
Yeah.
真的非常有效。
It really works.
国王试图没收并烧毁这些副本,但这非常困难。
The king tries to have copies seized and burnt, but it's very hard.
你不可能控制所有的印刷渠道,而且
You can't control all print outlets and
当然,你不需要很多就能存活下来。
Of course, you don't need many of them to survive.
你只需要一个就能存活下来。
You only need one to survive.
但我们认为她一直在欺骗国王。
But she was cheating on the king, we believe.
她的真爱叫什么名字?
What was the name of the real lover?
所以她一生的挚爱是一位名叫阿克塞尔·冯·费尔森的瑞典军官。
So the love of her life was a Swedish officer called Axel von Fersen.
这个名字确实挺有魅力的。
That is quite a hot name actually.
这名字确实很撩人,对吧?
It is a hot name, isn't it?
在我脑海里,我只看到一个穿着亚麻衬衫的瑞典人,冲你打个招呼。
In my head, I'm just seeing a kind of Swede in a chemise shirt just being like, hello.
我认为他们到底发展到什么程度,目前还无定论。
I think the jury is still out as to how far they went.
哦,有意思。
Oh, interesting.
好的。
Okay.
我认为现在大多数人会说,她很可能和他有过身体关系。
I think I think now most people will say she probably did have a physical relationship with him.
他是那种风度翩翩的男士,但所有其他那些谣言和丑闻,你知道,都是
He's the kind of the fancy man, but all these other kind of rumors and scandals are, you know, are
虚假的。
Are false.
都是虚假的,目的是毁掉她。
Are false and designed to destroy her.
所以你看到了一种日益兴起的反君主主义情绪。
So you've got this kind of real rising anti monarchist.
反对君主制的运动,以及对玛丽·安托瓦内特个人的敌意,正在变得越来越强大。
The movement is is growing bigger and bigger against the monarchy, but also personally against Marie Antoinette.
所以,凯特,显然玛丽·安托瓦内特的政治生涯是在即将爆发的法国大革命的背景下展开的,而这场革命是由多种因素引起的。
So, Kate, obviously, Marie Antoinette's political career is in the context of what will become the French Revolution, which is caused by many factors.
但我们需要知道什么?
But but what do we need to know?
在支持美国独立战争后,国家几乎破产了。
The state was left virtually bankrupt after supporting the American War of Independence.
路易十六召开三级会议,请求批准紧急筹款,但代表们反而宣布自己为国民议会,巴黎民众担心国王会镇压这个新议会,于1789年7月14日攻占了国家监狱巴士底狱,这标志着我们现在所称的法国大革命的开始。
Louis the sixteenth called a meeting of the estates general to ask for permission to raise emergency funds, but instead, they declared themselves a national assembly, and the people of Paris, worried that the king will suppress this new assembly, stormed the state prison, the Bastille, on the 07/14/1789, and that marks the beginning of what we now call the French Revolution.
但显而易见的是,法国大革命最终波及了王宫。
But the obvious upshot is the French Revolution comes to the palace.
那么,玛丽·安托瓦内特和她的家人、丈夫后来怎么样了?
And and what happens to Marie Antoinette and her family and her husband?
1789年10月,一群妇女游行前往凡尔赛,要求面包和国王。
In October 1789, a group of women marched to Versailles demanding bread and the king.
此时,巴黎民众仍认为国王能拯救他们。
At this point, the people of Paris still think that the king can save them.
他们正挨饿。
They're starving.
国王被凡尔赛宫廷中的大臣们误导了。
The king has been misled by his courtiers over in Versailles.
把他带回巴黎,一切都会好起来的。
Bring him back to Paris, and all will be well.
他们被迁至巴黎的杜伊勒里宫,在接下来的两年里,面临日益增长的宪政改革要求。
They're relocated to the Tuileries Palace in Paris, and over the next two years, face increasing demands for constitutional reform.
因此,革命者试图建立一个类似于英国体制的君主立宪制。
So they're trying the revolutionaries trying to make a constitutional monarchy along the lines of the British system.
但路易不愿放弃他认为从路易十四那里继承来的任何王权观念。
But Louis is reluctant to sacrifice any of the notion of kingship that he feels he's inherited from Louis the fourteenth.
最终,在1791年6月20日,王室一家试图逃离法国。
And in the end, on the 06/20/1791, the royal family try to flee France.
是的。
Yeah.
我们知道结局会怎样。
We know how this ends.
国王先被处决。
The king is executed first.
然后是1792年发生的这件事,对吧?
And then there's this in 1792, isn't it?
但1793年,
But 1793, the
国王被处决了。
king is executed.
抱歉。
Sorry.
是的。
Yes.
1793年。
1793.
他先被处决。
He's executed first.
他被指控犯有叛国罪。
He's accused of treason.
他被判定犯有叛国罪。
He's found guilty of treason.
他被处决了。
He is executed.
这是一件极其严重的事情。
That is an incredibly serious thing.
玛丽昂·图瓦内特,他们说的不是同一天。
Marion Touinette, they don't it's it's not the same day.
甚至不是同一周,所以显然他们之间有一段间隔。
It's not the same week, and so they clearly have a bit of a kind of pause.
那么他们在讨论该如何处置她吗?
So are they debating what to do with her?
关于该如何处置她,确实存在争议。
There is debate about what to do with her.
他们考虑让她受审。
They consider putting her on trial.
他们考虑将她流放。
They consider sending her into exile.
他们考虑用她交换政治犯。
They wonder about exchanging her for political prisoners.
我认为,关于如何处置她的讨论背后,部分原因在于多年来的宣传,夸大了她的性欲。
I think part of the background to the discussion on what to do with her is the years of propaganda that have made much of her sexual appetites.
因此,最终在1793年10月,她实际上经历了一场为期两天的表演式审判。
So in the end, in October 1793, she's given a two day show trial in effect.
她被指控策划屠杀国民卫队,与外国敌人——显然包括奥地利——勾结。
She's accused of planning a massacre of the National Guards, liaising with foreign enemies, Austria, obviously.
所以是写信给她的兄弟求救吗?
So writing to her brother to say help?
写信给她的兄弟求救。
Writing to her brother to say help.
是的。
Yeah.
她表现得并不出色。
She hasn't behaved brilliantly.
她非常非常娇纵,实际上从未为法国人民做过任何事。
She's very very spoilt and has literally done nothing for the people of France.
然而,她并没有犯下那些罪行。
However, she's not guilty of any of those things.
所有那些散布关于玛丽·安托瓦内特谣言、渲染贵族如何堕落、毫无道德和价值观的人,最终都自食其果,全都掉了脑袋,被处死了。
All those people that were putting out all of this stuff about Marie Antoinette and, you know, this kind of like really indulging on how the aristocracy are have no morals and have no sort of values value system, kind of backfired on all of them because they all got their heads taken, didn't They were all killed.
在恐怖时期,被处死的普通民众比贵族成员还要多。
More more ordinary people are killed during the period of the terror than members of the nobility.
她的孩子们呢?
And her children?
那两个幸存的孩子?
The two surviving children?
儿子在父亲去世后成为路易十七。
The son will become became Louis XVII on his father's death.
国王已逝,新王万岁。
King is dead, long lived the king.
于是,孩子成了国王。
So, child became king.
他不久后在监狱中去世,被革命者‘照顾’着。
He dies shortly afterwards in prison, having been looked after looked after, in inverted commas, by the revolutionaries.
是的。
Sure.
他不是一个健康的孩子。
Not a not a well child.
他去世了。
He dies.
玛丽·泰蕾兹会活下来。
Marie Therese will survive.
她将成为昂古莱姆公爵夫人,并帮助路易的弟弟成为路易十八。
She will become the duchess of Angouleme and will help Louis' younger brother become Louis the eighteenth.
拿破仑曾 famously 说她是一家子中唯一穿裤子的人。
Napoleon famously said of her, she was the only one in the family to wear trousers.
所以玛丽·安托瓦内特于1793年10月16日被处决。
So Marie Antoinette was executed 10/16/1793.
她的临终遗言,非常特别——凯特,你能告诉我们那是什么吗?
And her last words, extraordinarily Do wanna tell us what they were, Kate?
据称。
Allegedly.
是的。
Yeah.
我
I
我们其实并不清楚其中有多少真实性,是吧。
don't do we know how much truth there are in actually Yeah.
她的话?
Her words?
据说,她对行刑者说:‘对不起,先生。’
Allegedly, she said to the executioner, pardon me, sir.
她踩到他的脚后,说:‘我不是故意的。’
I did not do it on purpose, after she stepped on his foot.
哦,这真令人心碎。
Oh, that's heartbreaking.
不是吗?
Isn't it?
这真的
It's really
这太令人心碎了。
That's so heartbreaking.
是的。
Yeah.
所以她被处决了。
So she was executed.
你想猜猜她当时去世时多大年纪吗?
Do you wanna guess how old she was at this point on her death?
我们猜17岁?
What are we, 17?
我觉得她还很年轻。
I don't so she's like young.
她多大?
What is she?
二十多岁?
20 in her twenties?
不是。
No.
三十岁?
30?
37岁。
37.
哦,她才37岁。
Oh, she's just 37.
是的。
Yeah.
天哪。
Oh my gosh.
对。
Yeah.
我的意思是,她的一生非同寻常。
It's I mean, extraordinary life.
我认为,正如你在本集开头说的,珍,我们了解的关于她的许多事情都不是真的。
I think, you know, as you said at the beginning of the episode, Jen, a lot of the things we know about her are not true.
但实际上,法国人了解的关于她的许多事情也不是真的。
But actually, lot of the things that the French people knew about her were not true.
你知道,她一直是丑闻、谣言和闲言碎语的受害者。
It's, you know, she was the victim of scandal and rumour and gossip.
是的。
Yeah.
还有一场非常有目的性且成功的污名化运动,这在很大程度上摧毁了她的贵族地位,以及整个法国宫廷。
And a very deliberate and successful smear campaign, which really undid all of the nobility to a degree, and the French court as a whole.
没错。
Yep.
这不是很奇怪吗?
It's weird, isn't it?
你对这些人的了解越多,就越能赋予他们一种三维的立体感。
How the more you learn about these people, the more you give them, like, a third dimension.
我的意思是,我能看出她是个极具缺陷的人,但同时她也是宫廷环境塑造的产物。
I mean, she I can see that she's incredibly flawed human being, but also she was a product of what the court created.
是的。
Yeah.
谢谢。
Thank you.
我真的很享受这段内容。
I really enjoyed that.
我觉得她,我觉得这非常引人入胜。
I thought she I thought it was fascinating.
细微之处窗口。
The Nuance Window.
现在是细微之处窗口的时间了。
It's time now for the Nuance Window.
我的秒表已经准备好了。
My stopwatch is ready.
凯特,你来开始吧。
Kate, take it away.
要厘清关于玛丽·安托瓦内特的传说与现实并不容易,因为我们对她的了解主要来自他人对她的记载,而非她自己的话语。
It can be tricky to untangle myth and reality with Marie Antoinette, because what we know largely come from things others wrote about her rather than from her own words.
当时的观点和现在的观点是矛盾的。
Opinions then and now are contradictory.
她是一个怪物还是一个殉道者?
Was she a monster or a martyr?
她是轻率肤浅的,还是一个阴险的反派?
Was she thoughtless and frivolous or a scheming villain?
她是堕落的,还是一位尽职的母亲?
Was she depraved, or a devoted mother?
是她用奢侈挥霍推翻了法国君主制,还是她是一位早期的女权主义影响者和榜样?
Did she bring down the French monarchy with her extravagance, or is she a proto feminist influencer and role model?
凡尔赛宫是一座镜子的宫殿,充满了多重反射。
Versailles was a palace of mirrors, and multiple reflections.
玛丽·安托瓦内特映照出我们自身的偏见,因此不同的人对她会有完全不同的理解。
Marie Antoinette reflects back at us our own biases, so to different people she will mean quite different things.
然而,明确区分少女时期的玛丽·安托瓦内特和二十年后成熟的她,是重要的。
It is important, though, to distinguish more clearly between the teenage Marie Antoinette and the person she was twenty years later.
年仅19岁便仓促登基为王后,她后来在路易因抑郁和优柔寡断而无法理政时,确实承担了更多的政治责任,但要在不触犯贵族特权的前提下现代化君主制并解决经济危机,这是一项不可能完成的任务。
Ill prepared to become queen aged 19, she did end up taking on more political responsibilities when Louis was paralysed by depression and indecision, but the task of modernising the monarchy and solving the economic crisis without impinging on the privileges of the nobility was an impossible one.
在革命期间,她试图挽救君主制,给革命者以及在维也纳登基的弟弟写了大量信件,试图推动变革。
During the revolution, she tried to save the monarchy, writing a huge number of letters to revolutionaries as well as her brother on the throne in Vienna to try to effect change.
她自认为是在为法国的利益行事,但实际上,这正是她最积极地违背法国利益的时期,这也是她人生中诸多矛盾之一。
She would have seen herself as acting in France's interests, when in fact it's the point in her life when she's most actively working against them, just another of the many contradictions that make up her life.
她最切实的遗产是她在室内设计领域产生的影响,这是她最持久的热爱之一。
Her most tangible legacy is the impact she had on interior design, one of her most enduring passions.
这一时期的家具和艺术品通常被称为路易十六风格,但更准确的说法应该是‘玛丽·安托瓦内特风格’,因为她对织物和家具的浓厚兴趣深刻塑造了18世纪末的审美潮流。
Furniture and objet d'art from this period are usually labelled Louis XVI, but it would be much more accurate to call them Marie Antoinette style, as her interest in fabrics and furniture very much marked the late eighteenth century.
她的品味如今被视为优雅精致,已成为从茶包到托特包等各类商品的可营销品牌。
Her taste is now appreciated as elegant and refined, a marketable brand for everything from tea to tote bags.
我们对她从富贵到落魄的人生故事的集体迷恋丝毫没有减弱的迹象。
Our collective fascination with her riches to rags story shows no sign at all of fading.
鉴于社会中强大的女性仍常被怀疑,且隐私与名人身份之间的张力在社交媒体时代变得更加紧迫,玛丽·安托瓦内特的一生无疑将继续引发关注与争论,其意义在未来多年仍将长存。
And given that powerful women in society are still seen with suspicion, and that tensions between privacy and celebrity have taken on a new urgency in a social media age, Marie Antoinette's life will undoubtedly continue to be relevant and generate debate for years to come.
正好两分钟。
Two minutes on the dot.
时间掌控得太棒了。
Incredible timekeeping.
太好了。
Yay.
哇。
Wow.
看看这个。
Look at that.
这很厉害,因为我昨天练习时超了五秒,所以这次我加快了速度。
That's impressive because I've sped up because I was about five seconds over when I practiced it yesterday.
哦,凯,干得好。
Oh, well done, Kaye.
非常感谢。
Thank you so much.
我的意思是,这真的很迷人。
I mean, that's that's fascinating.
你关于她可变性的观点,她对不同的人展现出不同的面貌。
Your your idea of the mutability, the fact that she was all things to all people.
这真的很有趣,珍,不是吗?
Really interesting, Jen, isn't it?
是的。
Yeah.
而且还有现在名人现象的相似之处,你能清楚地看到这些。
And also, what the parallels about celebrity now, that that's, you know, you can see them clearly.
对。
Yeah.
尤其是有了社交媒体之后。
Especially with, like, social media.
因为印刷术的出现,我认为人们能够更容易地传播信息。
Because the printing press existed, and I think people were able to get things out so much easier.
也就是说,当时更容易提升你的名气,但同样也更容易让你垮掉。
Mean, it was much easier to augment your celebrity, but it was much easier to pull you down as well.
没错。
Exactly.
没错。
Exactly.
人们只会相信他们想相信的东西。
People will believe what they want to believe.
现在依然如此。
And still do.
是的。
Yeah.
非常感谢您,凯特教授。
Well, thank you so much, professor Kate.
谢谢你,珍。
Thank you, Jen.
听众朋友们,如果你想了解更多关于珍的内容,我们有关于诺曼底的艾玛的节目,当然还有埃尔南·科尔特斯和玛琳辛的节目。
And listener, if you want more from Jen, we've got episodes on Emma of Normandy, and, of course, we did, Hernan Cortez and Malinsin.
那非常有趣。
That was very interesting.
如果你想了解更富争议的法国女王,不妨收听我们关于凯瑟琳·德·美第奇的节目。
And for more controversial French queens, listen to our episode on Catherine de Medici.
那个节目特别有趣。
That one was a fun hoot.
别忘了,如果你喜欢这个播客,请分享给你的朋友们。
And remember, if you've enjoyed the podcast, please share the show with your friends.
在英国,请在BBC Sounds上订阅《Your Dead to Me》,提前28天获取新 episodes。
Subscribe to Your Dead to Me on BBC Sounds in The UK to get episodes twenty eight days early.
我想特别感谢我们在历史角落的嘉宾们。
But I'd just like to say a huge thank you to our guests in History Corner.
我们有来自华威大学的杰出教授凯瑟琳·阿斯普雷。
We have the incredible professor Catherine Asprey from the University of Warwick.
谢谢你,凯特。
Thank you, Kate.
很高兴。
A pleasure.
在喜剧板块,我们邀请了出色的珍·布里斯特。
In Comedy Corner, we had the brilliant Jen Brister.
再次感谢你,珍。
Thanks again, Jen.
哦,这真是一场盛宴,格雷格。
Oh, what a treat, Greg.
谢谢。
Thank you.
还有你,亲爱的听众,下次和我一起继续揭开更多历史迷思吧。
And to you, lovely listener, join me next time as we engage in some more historical myth busting.
但目前,我要去弄点我自己的美味防风草了。
But for now, I'm off to go and get my hands on my own delicious swede.
保持优雅,各位。
Keep it classy, people.
我指的是根茎类蔬菜。
I'm talking about the root vegetable.
再见。
Bye.
这不错。
That's a good one.
谢谢。
Thank you.
《你已在我心中逝去》是BBC Studios为BBC广播四台制作的节目。
You're Dead To Me is a BBC Studios production for BBC Radio four.
嗨,各位。
Hi, guys.
我是莱兰,今天来自BBC Sounds,来跟你们聊聊如何陷入爱河。
This is Ryland, and I'm here to tell you about how to be in love from BBC Sounds.
作为一名单身离异者,我感觉自己已经准备好重新寻找爱情了,但我想看看有没有更好的方式去实现它。
Now, as a single divorcee, I feel ready to find love again, but I wanna see if there's a better way of going about it.
在本系列中,我将与12位非凡的嘉宾坐下来交谈,他们将帮助我重新发现爱的真正含义,以及我如何再次找到它。
In this series, I'm gonna sit down with 12 incredible guests who are really gonna help me rediscover what love truly means and how I can find it again.
比如斯蒂芬·弗莱、路易斯·特鲁克斯、马特和艾玛·威利斯,还有更多人。
People like Stephen Fry, Louis Theroux, Matt and Emma Willis, and many more.
所以,请和我一起踏上这段旅程,探索如何去爱。
So join me on this journey as I explore how to be in love.
请在BBC Sounds收听。
Listen on BBC Sounds.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。