本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
好的,大家好。
はい、みなさんこんにちは。
现在是Yuu的日语播客时间。
ゆうの日本語ポッドキャストのお時間です。
大家最近都还好吗?
皆さん元気にしていますでしょうか。
今天是2026年1月19日星期一,我们正在录制这期播客。
今日は2026年の1月 19 日月曜日にこのポッドキャストを撮っています。
这是本周的第一期播客呢。
今週 1 回目のポッドキャストですね。
请多多关照。
よろしくお願いします。
上次的播客是最后一期了。
前回のポッドキャストが最後ね。
我们上传了一期关于日本一周生活记录的节目,那天是1月15日星期四来着。
日本の1週間残り何をやっていたかっていうエピソードをアップロードしたんですが、それが 1 月の 15 日ということで木曜日だったんだよね。
对对,然后从那天开始,周五、周六就是我的工作首日了。
そうそう、で、そっから金曜日、土曜日と僕の仕事始めですね。
进行了2026年的第一堂日语课。
2026年 1 回目の日本語レッスンをやりまして。
然后今天也是周一呢。
で、今日も月曜日ね。
正在上今年的第一节日语课。嗯。
日本語のレッスン初めてます。うん。
今天呢,早上7点开始有一小时的早安日语课,还有一节日本的私人课程,现在正在录制播客,那个,上周刚回到墨西哥。
今日はね、朝 7 時からおやすみ日本語レッスンが1時間あって、プライベートレッスンが日本あって、で、今ポッドキャストということでやっておりますけども、あの、先週にメキシコに戻ってきて。
嗯,其实还不到一周呢。
まぁまだ1週間経ってないのか。
还没满一周对吧。
立ってないんだよね。
没错没错,上周二才回到墨西哥,所以还不到一周时间呢。
そうそう先週火曜日にメキシコに帰ってきたから、まだ 1 週間経ってないんですよ。
所以呢,我现在正深受时差困扰,早上会在非常早的时间就醒过来。
ということで、まぁ絶賛時差ボケ中で、あのめちゃくちゃ早い時間に朝起きちゃうんですよ。
今天也是凌晨4点...不对,是3点左右就醒了。
今日も朝 4 時じゃない、3 時か3時に起きちゃって。
不过值得庆幸的是,能凌晨3点起床,醒来后我一直在做的事情就是继续写我的2026年个人书。
で、まあありがたいことにね、朝 3 時に起きれるということで、まぁ起きてから何をしてたかっていうと、相変わらず2026年マイブックを書いておりました。
是的。
はい。
在这个播客里我可能已经说过两万次了——虽然还没真说到两万次,但差不多是这个频率——今年我打算把写一年日记这件事,
もうこのポッドキャストではもう 2 万回くらい行って、2 万回はまだやってないけども、2 万回ぐらいの勢いで言ってるんですが、今年ね、1年の日記を書くっていうのを毎日のね。
变成每天的固定习惯。
ルーティンにしようっていうのでやってるんですよ。
说是日记,其实就是记录今天发生了什么,
で、まぁ日記って言っても、その、今日何がありました。
以及思考了些什么。
こんなことを考えました。
与其说是记录去了哪里,不如说更多是写了一些内心层面的东西,嗯,我写了这些内容。
どこへ行きましたっていうよりも、結構内面に近いものを、あの、書きましたが、書いてます。
对。
うん。
所以重读时,比起那天具体做了什么,可能这些也不太能回想起来,但是呢,
だからこれ読み返して、その日何をやってたのかっていうよりもね、そういうの多分あんまりわかんないと思うんだけども、でもあの。
我现在正在写一些内心深处的想法,刚好手边有自己写的'我的书',翻看着1月11日、12日,
ちょっとね、内面の僕の心の部分を書いているんですが、今ね、読み返してみて、まぁちょうど僕、手元にその、自分の書いているマイブックを持っていて、ペラペラと1月 11 日、12 日。
13日、14日的记录,觉得啊,我真是个消极的人呢。
13 日、14 日って見てるんだけど、まぁ、こう、僕ってネガティブな人間だなぁって 思いますね。
哈哈。
ハハ。
这个'我的书'并不是写给别人看的,而是为了了解自己每天的心理状态,
まぁ、このね、マイブックっていうのは、誰かに見せるために書いているものではなく、まぁ自分の心のコンディションをね、どうだったのかと、その日その日の心のコンディションはどうだったのかっていうものを知るために 日。
虽然写日记是为了记录每天的心理状态,但确实很消极啊,真的很消极。
記を書いているんですけども、まぁ、ネガティブよ、ネガティブだよ。
嗯...比如说16号那天写的,虽然全部内容有点不好意思读出来,但有一段是以'期待'为主题写的——或许期待本身就是一种诅咒。
えーっとね、例えば16日とかだったら、まぁ全部はちょっと恥ずかしくて読めないんだけど、まぁちょっと期待っていうテーマで話していてね、うんなんか期待とはある種の呪いのようなものなのかもしれない。
期待,或许就像玻璃工艺品那样美丽而脆弱的感情。
期待とは、ガラス細工のように美しく脆い感情なのかもしれない。
一旦破碎,那些碎片是否会反过来伤害自己呢?
一度壊れてしまえば、その破片が自分を傷つけるものとなるのだろうか。
对,是这样。
うん、そう。
但这段文字接着写道:玻璃工艺品的破碎,是否该由被期待的一方
しかし、そのガラス細工が壊れてしまうのは、期待される側の
来承担责任呢?
責任なのだろうかって書いてある。
很阴暗吧。
暗いんだよ。
虽然阴暗,但我觉得这种阴暗面也是很重要的一部分。
暗いんだけども、でもね、まぁその暗さもね、一つ大事だと思うんですよ。
嗯,我觉得那些能表现得开朗的人,正是因为内心有阴暗的部分,才能展现出开朗的一面吧。
うん、あの明るく振る舞える人は、ちゃんと暗い部分があるから、明るく振る舞えるんじゃないかなーって。
或许也不尽然如此吧。
そんなこともないのかな。
就我而言,正是因为有着真实的阴暗、低落和烦恼,才能让我想要积极向前。
僕の場合はそう、ちゃんと暗かったり、落ち込んだり、悩んでいる部分があるからこそ、前向きに行こうと思える。
我是这么认为的。
そう思ってますけども。
不过一月份的《我的书》确实比较阴暗呢。
まぁこのくらいくらいマイブック1月は暗いですけどね。
进入二月后会怎样呢,现在就已经开始期待了。
もう2月に入ったらどうなるのか、まぁいろいろ今から楽しみでございます。
好的。
はい。
那么,关于负面情绪的延续,这次我们要做一个以负面视角看待日本文化的播客节目。
で、まぁ、ちょ、ネガティブつながりで、ちょ、今回はね、割とこう、日本文化をネガティブに見ていこうといったポッドキャストになりますね。
喜欢日本文化、喜欢日本人思维方式的人来听的话,可能会觉得有点多。
日本の文化が好きなんだ、日本人の考え方が好きなんだっていう方が聞くと、もう聞くとちょっと多い。
可能会有人觉得'哪有这种事,你们太消极了',内容或许会让人感到有些郁闷,但主题是关于'谦逊这种沟通方式'。
そんなことねーだろ、ネガティブに見過ぎだろうって、なんかね、こう、モヤっとするような内容になるかもしれないんですが、テーマは謙遜というコミュニケーションということで。
关于谦逊这一点,可以说是日本的阴暗面吧。
謙遜することに対して、日本の闇だよね。
我想聊聊日本这方面暴露出来的消极部分。
日本のネガティブな部分出ちゃってるよねっていう話をしたいと思います。
好的。
はい。
这个主题其实是今天早上想到的,早上写日记时回顾了一月上旬做了什么,
で、まぁこのテーマをね、えっと、考えたのは今日の朝で、で、朝こう、マイブックを書きながら、あの、1月の前半、何をやってたかなーっていうのをね、見てみてたら、あの、友達とね。
发现曾和朋友一起去过温泉。
温泉に行ったっていう、そういう日があったんですよ。
对对,正好在回墨西哥前,就说'去泡温泉吧'。
で、そうだそうだと、せっかくね、メキシコ帰る前だったから、温泉行こうぜ。
于是我们就去了附近的一家温泉设施,当时我就想到,今天要说的谦逊这个话题,'没那回事'这种说法,某种程度上算是日本不太好的...
って いうので、近所にある温泉施設に行って来たんだけど、その時でね、あの、思ったことから、まぁ、今日ね、謙遜するって、そんなことないですっていうのが、ちょっとこう、日本の良くないというか。
负面特质暴露出来了不是吗?
ネガティブな部分出ちゃってんじゃないの。
我想跟大家聊聊这个话题。
っていう話をしていきたいと思うんですよ。
关于那次温泉的经历,我想详细说说。那天和朋友去泡温泉,温泉里还配有桑拿房。
で、その温泉のでき、温泉での出来事をね、あの、話していきたいんですけども、まぁその日友達と温泉に行って、で、温泉ってね、サウナがついてるんですよ。
对,基本上到处都有桑拿。
そう、割とこう、どこでもね、サウナ。
桑拿嘛,这个我懂。
まぁ、サウナはわかるわな。
日本的桑拿房里很多都配有电视机。
で、あの日本のサウナって結構テレビがついてることが多いんですね。
所以像我遇到的情况就是,男人们哗啦全坐在桑拿房里,大家都呆呆地看着电视节目,声音开得很小也能听清内容。
そう、だからまぁ 僕の場合だったら、男の人がドワーッとサウナに座ってて、で、みんなぼーっとそのテレビ番組を見て、で、本当にこう、小さい音でそのテレビの内容もわかると。
对,当时我和朋友在桑拿房里看的那个电视节目,感觉还挺有意思的,而且和我工作内容还挺相关的。
そう、その時ね、友達とサウナに入っていて見てたテレビ番組っていうのが、まぁ結構面白いなっていうか、僕の仕事に結構関わりがあるなぁっていうもので。
具体来说这是个什么节目呢,就是世界各地的女性聚在一起,对日本各种奇怪的文化现象发表'这里很奇怪'的评论,就是这类电视节目。
で、まぁどういった番組かっていうと、世界の女性が集まって、で、日本の変な文化について、ここが変だよってコメントしていくと、そういったテレビ番組だったんですよ。
粗略一看,
パッと見た感じ。
大概有20人左右吧。
20人ぐらいいたのかな。
有来自拉丁美洲的女性,亚洲其他国家的女学生或非学生群体,欧洲女性,非洲女性等等,各种不同国家的女性。
それこそラテンアメリカの 女性だったりとか、アジアの他の国の学生だったりとか、学生じゃない女性だったりとか、ヨーロッパの女性だったり、アフリカの女性といろいろな女性がね。
这些生活在日本的各国女性都在讨论:日本的洗澡文化好奇怪啊,或者日本人这种害羞的性格啊,
日本に住んでいる、まぁそのいろんな国の女性が日本の風呂の文化っておかしいよね、とかなんか、日本でこういうシャイなところ。
在我们国家就没有这种情况,还有垃圾分类什么的(虽然我记得没提到扔垃圾的事),大概就是在聊这些话题。
私たちの国にはないなとか、ゴミ捨てがどうかなとか、ゴミ捨てはなかったと思うんだけど、まぁそんな話をしてたんですよ。
然后我就想'啊确实是这样',从她们视角看确实会这么觉得。我自己也经常有机会和各国人士用日语交流,所以很能理解。
で、あーそうだよなあって、まぁそういう風に見るよなって、僕自身も海外のいろんな方と日本語を話す機会があるから、うん、分かる分かる。
我当时看的时候就觉得,这种话题好像在哪里听过。
そういう話聞いたことあるわっていう風に見てたんだよね。
然后呢,我记得是一位秘鲁女性提出的疑问,她说为什么日本人和朋友出门时总爱说自己伴侣的坏话。
で、そしたら確かね、ペルーの女性だったんだけど、ペルーの女性の疑問でね、で、言っていたのが、なんで日本人は友達と出かけた時に自分のパートナーの悪口を言うのか。
她觉得这种行为很奇怪。
それがおかしい っていうふうに言ってたんですよ。
哦哦。
ほうほう。
比如说我和家乡的男性朋友出去玩时,会跟他们抱怨妮迪亚的缺点。
とまぁ、例えば僕が地元の男友達と遊びに行く時に、その男友達にニディアさんの良くないところを話す。
比如会说妮迪亚在某些方面总是不帮忙之类的。
ニディアさんってさ、こういうところがあって手伝ってくれないんだよ、とかね。
对,我会跟朋友说妮莉亚有哪些地方让我觉得讨厌。
うん、ニリアさんってこういうところあって嫌なんだよっていうのを僕の友達に話す。
你们不觉得这样很奇怪吗?
そういうのっておかしくない。
那位秘鲁女性在电视节目中就是这样对日本男性主持人以及日本嘉宾说的。
っていう風に、そのペルーの女性が、そのテレビ番組の中で、日本人の司会の男性とか、その日本人のゲストの人に言っていたんだよね。
然后那位秘鲁人士的主张或者说观点是:如果在朋友面前说自己恋人的负面言论,不就等于在承认自己没有选择伴侣的能力吗?她是这么说的。哈。
で、その人のそのペルーの方の、まぁ主張というか意見っていうのは、もし友達に自分の恋人のネガティブなことを言ったとしたら、私は自分はパートナーを選ぶ能力のない人間ですよって言っているようなものじゃないかっていうふうに 言っていたんですよね。はぁ。
啊,被她这么一说确实有道理呢。
ぁ、そう言われればそうだろうなぁと。
嗯,不过对日本人说这种话合适吗?说这种话会不会之后在网上被攻击啊?我边看边想着这些。
うん、まぁでもこれを日本人に言うのはどうなんだろうって、そういうのって言っていいのかなーってなんか言った後ネットとかで叩かれそうだなーみたいなことを考えながら見てたんですよ。
然后呢,那位秘鲁女性就说了这样的话。
で、まぁ、そのペルーの女性がそういう話をしましたと。
她说日本人总在朋友面前说自己恋人的坏话,她觉得这样不好。
日本人は友達の前で自分の恋人の悪口を言って、それは良くないと思うっていうね。
我记得她好像是说觉得这样很奇怪吧。
変だと思うって言ってたのかな。
然后那位看起来像偶像的可爱日本年轻女嘉宾就对此发表了评论。
そしたらそのゲストの日本人の女性のアイドルっぽい可愛い感じの若い女の子が、それに対してコメントを言ってたんですね。
但是,你看,和朋友出去玩的时候,说说恋人的坏话或抱怨,反而会让关系更亲密。
でも、だって、友達と出かける時に、恋人の悪口とか愚痴を話すと、仲良仲良くなるもん。
会觉得‘我们真是好朋友啊’。
もっと友達だなーって思えるもん。
所以,我们就是把恋人的缺点当作有趣的玩笑来说的。
だから、私たちは恋人の悪口を一つの面白い冗談として話してるんだよ。
这样女孩子之间、男孩子之间能开这种玩笑,说明关系特别好,就是在建立这样的关系。
そうやってその女の子同士、男の子同士でそういうことも言えちゃうぐらい仲がいいんだよっていう風に 関係を作っていくと。
然后呢,讨论渐渐热烈起来,嗯,不过我觉得那些话也应该直接对恋人说才对。
で、まぁそこからまぁ、少しそのトークがね、ヒートアップ暑くなってきて、うん、でもそれってさ、恋人にもちゃんと直接言わなきゃいけないと思う。
看着看着就觉得,拉丁裔的女孩真是强势啊。
とかって、やっぱラテンの女の子強いなぁとかって思いながら見てたんですよ。
当然,这部分话题是见仁见智的。
で、まぁ、ここら辺は賛否両論。
我觉得这是个众说纷纭的主题,很难简单说好还是不好。
いいか悪いかっていろんな意見が出るテーマだなと思ったんですよね。
那么,关于在朋友面前说恋人坏话这件事,大家觉得怎么样呢?
まぁ、その恋人の悪口をさ、友達の前で皆さんはどうかな。
会不会忍不住就说出来了呢?
思わず言っちゃうかな。
还是不会说呢?
言わないかな。
从道德角度来说可能不说比较好,但生活中总有很多事情不是单靠道德就能解决的吧。
まぁ、モラル的に言えば言わない方がいいけども、でもモラルだけでは片付けられないものっていっぱいあるじゃないですか。
是啊,就像在闷热的桑拿房里看着电视节目发呆时,会不自觉地...虽然没想太深,但确实会吐槽几句呢。
うん、まぁ、そのね、テレビ番組を見ながら、こう、暑いサウナの中でぼーっと、そうだよなぁ、まぁ、深くは考えられないけども、悪口かなんていうね。
当我这样发呆看着节目时突然想到,自从十月份来日本后,期间和不少日本朋友出去玩过,
そういうのをこう、ぼーっと見ていた時にふと思い出したんだけど、確かに 10 月から日本にいて、で、まぁその間、いろんな日本人のお友達と出かけることがあったんだけども。
果然关于伴侣的抱怨和牢骚,总是会成为话题呢。
やっぱりパートナーへの不満とか愚痴って、やっぱテーマになるんだよね。
确实呢。
うんね。
比如说,结了婚之后,对某些方面感到不满或讨厌,或者自己经历了什么艰难的事情。
例えば、結婚してて、こういうところが不満だ、嫌だと思うとか、こんな私大変なことがあったの。
会聊这类话题。
みたいな話をする。
嗯。
うん。
然后呢?
で、どうって。
优介你呢?
ゆうすけはどう。
对尼迪亚有什么不满吗?
ニディアさんに対して不満がある。
还是说和尼迪亚之间没有这类问题?
とか、ニディアさんとそういう問題ないの。
就会这样被问到。
っていう風に、まぁ聞かれるわけですよ。
然后我就想,我搞砸了,变得有点像墨西哥人了,就像刚才那位秘鲁女士那样,结果我没看场合就直接说,要是有不满我会直接告诉Nidia小姐。
で、俺失敗したな、となんかメキシコ人っぽくなっちゃってるな、それこそさっきのペルーの女性みたいになっちゃってるなーって思ったんだけど、空気を読まずにね なんか僕はもう不満があったら直接ニディアさんに言うかなって言ってしまったんですよね。
是的,那时候对话的热度就突然降下来了,虽然没明说,但能感觉到那种‘果然Yusuke是外国人啊’的氛围。
そう、その時に何かこう、会話の盛り上がりがこう、なくなってしまったというか、ああそうなんだ、やっぱユースケ外国人だよね、みたいな なんか、まぁそこまでは言われなかったけど、そんな雰囲気を感じてしまってね。
我当时就觉得糟了糟了,确实是这样,之后就没再提我和Nidia小姐的关系,而是听周围朋友聊他们伴侣的事。
やばいやばいと、そうだよなっていう風に感じて、それからも自分とニディアさんの関係については話さないで、まぁ、あの、周りのね、お友達のね、パートナーのお話を聞いて。
诶,原来是这样啊,真不容易呢——我们就这样继续聊着,但确实是这样呢。
へえ、そうなんだ、大変だねっていうふうに、まぁ会話を進めていったんですけども、そうなんだよね、そうなんか。
我觉得关于是否直接对伴侣表达不满是个难题,有人选择不说出来忍着,等和朋友出去玩时再痛快地抱怨。
パートナーの嫌なことがあるとあった時に直接言うか言わないかって難しいテーマでもあると思うんだけど、言わないで我慢して友達と遊びに行く時にスッキリする、その愚痴を言う。
就是那种痛快的感觉对吧。
スッキリするっていうね。
确实有这种情况,反过来如果在酒局上当众夸伴侣的优点,又可能被说是秀恩爱。
そういったところがあるし、逆にそのパートナーのいいところを飲み会の席でみんなの前で話すと、ノロケ話だっていう風に言われる可能性もあるわけだよね。
所谓秀恩爱就是...(虽然不知道为什么那位女性伴侣会这样)我家那位啊,还是别说了。
ノロケ話っていうのは、もう、私の、私の、なんであの女性パートナーかわかんないけど、うちの彼氏、ちょっとあれにしよう。
今天我来试试加特效吧。
今日エフェクト入れてみますね。
我家那位简直太完美了,又帅,工资又超高,还特别爱我。我真是太幸福了。
もう、うちの彼氏さん完璧すぎて、もうかっこいいし、めちゃくちゃ給料もいいし、私のことをいっぱい愛してくれるのよね。本当に私幸せ。
类似这样的。
みたいなね。
这种话听着有点让人不爽对吧?
みたいな話ってちょっと聞いててムカつくじゃないですか。
这个就叫秀恩爱。
これ、のろけ話って言うんですよ。
不过,如果是男生会怎么说呢?
まぁ、男性だったらどんな感じかね。
我女朋友啊,简直是最棒的。
俺の彼女さ、もう最高なんだよ。
兴趣爱好也很合拍。
趣味も合う。
她超级温柔,总是很给我面子,但我也同样尊重她,我们就是这样互相促进、共同成长的关系,大概就是这样聊的。
しめっちゃ優しいし、俺のことを立ててくれるし、でもね、俺もちゃんと彼女のことを立ててるし、まぁ そういう、お互い成長できる、そういう関係みたいな、みたいな感じで、まぁ、話す。
虽然有点极端啦。
すごいエクストリームだけどね。
对,虽然比较极端,但被人这么一问确实会让人觉得不太舒服。
うん、極端ではあるけども、まぁ、そういうふうに聞かれちゃって、面白くないってなっちゃうからね。
确实。
うん。
所以为了良好沟通,找到伴侣或者说,谈论负面部分——就像刚才提到的那个偶像女孩的评论那样——反而能增进感情。
だからこう、良いコミュニケーションのためには、パートナーを得るというか、ネガティブな部分を話すとね、さっき言ったそのアイドルの女の子のコメントじゃないけども、仲良くなるっていう。
为了增进感情而谈论负面话题,我觉得确实是个有效的方法。
その仲良くなるためにネガティブなことを話すっていうのは、一つやっぱ実際に合うわなぁって思ってね。
不过关于尼迪亚小姐,我之前说过有不满会直接提,但毕竟我是在教日语...
ただ、僕はその中、ニディアさんに関してね、いやー、愚痴があったらまず直接言うかなっていうふうに言ってはいたんだけども、でも僕、日本語を教えているわけじゃないですか。
然后在日语课程里有介绍家人这个主题的部分。
で、日本語のレッスンで家族の紹介のテーマの部分があるんだけど。
在日语课的家庭介绍环节,我总是会告诉学生,当描述父母或兄弟姐妹是什么样的人时,最好用积极的方式表达消极的方面。
その日本語のレッスンの家族の紹介のレッスンで、僕必ず言うのが、自分の両親とか兄弟がどんな人間かっていうのを話すときに、ネガティブだけどポジティブで話した方がいいよっていうふうに必ず教えるんですよ。
否则,在拉丁美洲的学生中这种情况很常见。
じゃないと、ラテンアメリカの学生の中では結構。
比如他们会说'我妈妈聪明又温柔'或者'我爸爸既风趣又和蔼'之类的话。
例えばうちのお母さんは頭が良くて優しいですとかね、私の父さんは優しくて面白いですとかっていう風に言うんだよね。
当然这本身很棒,但作为日本人总觉得有些违和感。
もちろんそれはすっごい素敵なことなんだけど、何だろう、日本人として違和感がある 感じがするんだよね。
对。
うん。
比如说'有时候有点可怕,但其实很温柔'。
例えば、時々ちょっと怖いけど、でも優しいです、とか。
或者'虽然有点唠叨,但很亲切有趣'。
うん、少しうるさいところあるけど、優しくて楽しいです。
像这样,用'消极但积极'的方式表达会更好。
みたいに、こう、ネガティブだけどポジティブって言った方がいいよ。
之所以需要这样做,我认为归根结底是因为存在谦逊的文化。
なんでそれが必要かっていうと、やっぱり謙遜の文化があるから だと思うんですよね。
简单来说,谦逊就是放低自己以表示对对方的尊重。
謙遜っていうのは簡単に言うと、自分を下げて相手をリスペクトするね。
嗯,收听这个播客的听众应该对日语有相当深入的理解,知道有谦让语和尊敬语,而谦让语就是...
まぁ、このポッドキャストを聞く、まぁ聞いている人っていうのはね、もう日本語をかなり深く理解していると思うのでね、あの謙譲語と尊敬語があって、謙譲語っていうのは。
通过贬低自己来表达对对方的尊敬。
自分を下げて相手をリスペクトする。
大家可能已经学过这种语法概念,但其核心理念在于谦逊——通过自我贬低来表达尊重的思维方式。
そういったものがあるんだよっていうふうに多分学んだと思うんですけど けども、その根幹にあるベースの部分にある考え方として、謙遜、自分を下げて相手をリスペクトするっていう考え方があるから。
所以在介绍伴侣时会提及缺点,介绍家人时也一定要先说负面再转正面。
パートナーのネガティブな部分も言っちゃうし、家族の紹介をする時にネガティブだけど、ポジティブだよって必ずネガティブを入れると。
这种时候就会觉得,啊,日本人真是了不起啊。
で、そういった時にね、あー、なんか日本人って素敵だな。
这种宁愿贬低自己也要尊重对方的精神,我觉得非常美好。
その自分を下げてまで相手をリスペクトするのって素敵だと思う。
日本人常说他们时刻不忘尊敬之心,但我在想这究竟是不是一种美好而美丽的事物。
日本人はいつも尊敬の念を忘れないって言うんだけども、いや、果たしてこれは素晴らしい 美しいものなのかどうかと。
特别是日本人表现出的这种谦逊,如果说是因为优秀的教育所致,我倒觉得正是因为教育中负面因素的影响,日本人才会如此谦逊。
特にその謙遜っていうのを日本人がするのは、素晴らしい教育のおかげなのかっていうと、いやなんか僕はこう、教育のネガティブな部分が出てしまったからこそ、日本人は 謙遜するし。
比如介绍家人时明明想说优点却先说缺点,和朋友外出时也要讨论伴侣的不足之处,我觉得这些现象背后或许有这样的原因。
家族の紹介をする時にネガティブだけどポジティブって言うし、友達と出かける時にパートナーの嫌なところを話し合うしっていうね、部分があるんじゃないかなぁと思いまして。
那么今天,我想和大家分享一下关于教育与谦逊之间存在何种关系的个人见解。
まぁ今日は教育と謙遜っていうのはどういった関係があるのかっていうのは、僕の考えをね、あのー、みなさんにお話ししていきたいと思います。
请大家务必耐心听到最后。
ぜひ最後までゆっくり聞いていってください。
接下来就拜托各位了。
それではよろしくお願いします。
悠悠日语播客,那我们开始吧,Let's go!
ゆうゆうの日本語ポッドキャスト、それじゃあ行きますよ、レッツラゴー。
好的,那么现在我们就来聊聊,在探讨完谦逊与谦虚这个主题后,为什么日本人会谦逊,以及这与教育之间有何关联。
はい、では早速ね、話していきたいと思うんですけども、謙遜と謙虚っていうテーマを話した後、どうして日本人は謙遜するのか、教育とちょっと絡めながら。
好的,我想边结合这个话题边继续讨论。
そうね、絡めながら話していきたいと思います。
那么,首先关于谦逊与谦卑是否算美德这个话题,我们得先从什么是谦逊和谦卑说起。
で、まぁ、まず初めに謙遜と謙虚が美しいのかどうかっていう話なんだけど、まぁ、そもそも謙遜と謙虚って何かっていう話からしていくね。
简单来说,就是常说'我还差得远'、'我没那么厉害'、'我不算什么'这类话。
簡単に言うと、あの、まだまだですです、自分はそんなに上手じゃないです、自分はそんなにすごくないですっていう風に。
比如对日本人说'你真可爱'、'好帅啊'、'真酷'时,他们不会说谢谢,而是会说'没有啦'。
みんなに言うと、例えば日本人に対してね、こう、可愛いですねとか、イケメンですね、かっこいいですねって言った時に、ありがとうとは言わないんだよね、いや、そんなことないってって言うんですよね。
或者说'你西班牙语真好'时,他们也不会道谢。
とか、ゆうすけってスペイン語上手だねって言われた時に、ありがとうって言わないんだよね。
而是回答'哪里哪里,还差得远呢'。
いや、まだまだそんなことないって。
就像这样回应。
っていう風に言う。
这就是谦逊与谦卑。
これは謙遜と謙虚。
顺便说一下,关于这种谦逊和谦虚,它们之间有什么细微差别呢,我稍微查了一下,谦逊是指把自己表现得渺小些。
まぁ、ちなみに、この謙遜と謙虚っていうのは、どういったこう、ニュアンスの違いがあるのかって、まぁちょっと調べたんですけど、謙遜っていうのは、自分を小さく見せるとか。
而谦虚则是理解自己不足之处,所以这是个常见话题,当被夸'日语真好啊'时,回答'还差得远呢',这种关于日语水平的。
低く見せる謙虚っていうのは、自分の出来ないところを理解しているっていう意味になるらしいうんだからこそ、よくあるテーマですけども、日本語上手ですねって言われたら、まだまだですっていう風に答えると、この日本語上手で。
不是有种争论吗,明明日语不好却被说'日语真棒啊',这样的日本人很奇怪之类的。
すね論争ってあるじゃないですかなんか上手じゃないのに、日本語上手ですねーとかって言う日本人っておかしいとか。
为什么非得说'还差得远'呢,或者更有趣的是。
なんでまだまだですって言わなきゃいけないんだとか、もっとこう、面白い。
那要是我的话就会回敬说'你的日语也很棒啊',就是这类争论。
じゃああなたも日本語上手ですねって俺だったら言い返すみたいななんかそういう論争があるじゃないですか。
每次看到这种争论我都觉得心里特别堵得慌。
あれ見るときに僕すんごい心がモヤっとするんですよね。
该怎么说呢,那种'你日语真好啊'。
何て言うのかな、その日本語上手ですね。
'还差得远呢',这种交流方式不是很奇怪吗。
まだまだです、このコミュニケーションおかしくない。
这种讨论感觉超级无关紧要,或者说该怎么说呢。
みたいなのってめちゃくちゃどうでもいいというか なんて言うのかな。
日本人说完'早上好'之后不问'你还好吗',
おはようございますって言った後に日本人は元気ですか。
这很奇怪吧,我觉得几乎已经接近这个感觉了。
って聞かないのっておかしいよねっていうのにもうほとんど近いんじゃないかなって思うんですよ。
这也是文化差异吧,关于谦虚这件事,
これもほんと文化の違いなんだろうなぁと思うのが、その謙遜するっていうことに対して。
是否有抵触情绪,这类表达是否存在于母语中,果然各国都不一样。
抵抗があるか、抵抗がないか、そういったフレーズっていうのを、自分のそういったフレーズが自分の母語にあるかどうかって、やっぱ国によって違うと。
特别是日本人当中,正确认识自己的不足,不炫耀自己的长处,被认为非常重要。
で、特にやっぱ日本人の中でね、自分のできないところをちゃんと理解しているとか、自分のできるところを見せびらかせない ってめちゃくちゃ大事だって言われてるんですよね。
对。
うん。
所以,在公司面试时,如果说'我有这么厉害的技能'反而会让人难以信服。
だから、あの会社の面接とかでも、自分はこんなにすごいスキルがあるんだっていうのだと逆に信用できない。
啊,我其实不太擅长处理邮件之类的工作。不过,
あー、僕はメールのお仕事とかは苦手なんです。ただ、
与人沟通交流或者做销售这类事情我还是很在行的——重要的是要让对方看到你清楚自己哪些方面不足。
誰かとコミュニケーションをしたりとか、営業することは得意なんですっていうふうに、ちゃんとこの人できないこともわかってるなっていうのを見せることが大事です。
就算你很有自信,如果直接说出来也会显得很逊,会被认为不好。
とか、自信があったとしても、それを誰かに言うとダサいというか、ダメだっていうふうに言われてますよね。
比如说,你看我做播客不是超级厉害嘛。
例えばね、あの、僕さ、ポッドキャストめちゃくちゃ上手でしょ。
能滔滔不绝讲上一个小时。
1時間ペラペラ話しちゃうよ。
内容也很有条理,很有趣对吧。
話もまとまりあるよ、面白いでしょう。
但这种话嘛,对日本人来说可能不太合适。
みたいなのは、まぁ、ちょっと日本人的には無しかな。
当然,其实我也没做出什么值得自夸的播客节目啦——总之谦虚是在日本生存的重要技能。
まぁ、そもそも僕はそんな自慢できるほど大したポッドキャストを撮れてるわけじゃないんで ですけども、まぁとにかく謙遜するっていうのは日本で生きるために大事なスキルで。
那么。
すと。
而今天的主题是,为什么日本人要谦逊。姑且这么一说。
で、今日のメインテーマなんだけども、どうして日本人は謙遜するのかっていうところです。一応。
表面上的漂亮说法是,谦逊、贬低自己是为了表示对对方的尊重,但我不这么认为。
綺麗な表向きの意味としては、謙遜する、自分を低く見せるっていうのは、相手をリスペクトするためにって言われてるんだけど、僕はそうじゃないと思っていて。
作为一个在日本生活的日本人,我回顾自己为何要谦逊时发现,
日本人として日本で生きてきて、なぜ謙遜していたのかっていうのを思い返してみると。
其实是为了不被排挤在外。
仲間外れにされないためだったと思うんですよ。
为了能一直和朋友保持朋友关系,或者为了避免被特定群体排斥,我们选择谦逊,也不说别人坏话。
とにかく友達と友達で居続けるためにとか、特定のグループの中からその追い出されないようにするために、自分は謙遜するし、誰かの悪口を言ったりすると。
相反地,就像刚才提到的,Nidia桑真是个很棒的人,总是笑容满面。
逆にその、さっき言ったね、ニディアさんは本当に素敵な人で、いつもニコニコ笑ってくれる。
但像'因为Nidia桑总是对我笑,所以我才能保持积极,想说些有趣的事,想和Nidia桑交流'这样的话,我们却不会说出口。
ニディアさんがいつも笑ってくれるから、僕はポジティブでいられるし、その面白いことを話そうと思うし、ニディアさんとコミュニケーション取りたいなって思うんだとかっていうのを言わない。
如果在朋友面前说这种话,首先会被认为是'乖宝宝'类型的人。
もしそれを友達の前で言ってしまうと、まず最初にいい子ちゃんかって。
所谓'乖宝宝',就是你只会对老师说'是的,您说得对',完全照做的那种人。
いい子ちゃんかっていうのは、あなたはもう先生に言われたことを、はい、その通りですねっていう風にそれをやる。
当别人觉得你是个只会做正确事情的乏味之人时,就会说'真是个乖宝宝',或者认为你在炫耀优越感。
もう正しいことしかしない、つまらない人間なんだねっていう時に、いい子ちゃんかって 言うんですけども、っていう思われるか、マウント取ってんの。
确实可能会被这样认为呢。
って思われる可能性もあるよね。
对。
うん。
'マウントを取る'(炫耀优越感)就是指,那个,刻意展示'我比你厉害'的行为,我们通常这么形容,比如说。
マウントを取るっていうのは、あの、俺の方がすごいっていうのを見せつけるっていう、マウントを取るっていう風に言いますね、例えば。
我有这么棒的伴侣。
僕にはこんなに素敵なパートナーがいるんだよ。
你们没有吧?你们的伴侣做不到这样吧?
君たちにはいないでしょ、君たちのパートナーはこんなことできないでしょ。
可能会被这样理解。
みたいにとられちゃう。
真是不容易呢。
大変よね。
是这样吗?
そうとか。
哎呀,我现在做自由职业,每天都被优秀的学生们围绕着,过着非常幸福的生活呢——这样说的话,听起来就像在炫耀'我的人生很厉害吧'。
いやー、僕今フリーランスの仕事してるけど、本当に毎日素敵な学生に囲まれて、本当に幸せな毎日を送ってるんですよ って言うと、俺の人生すごいでしょ。
听起来就像在说'我已经把爱好变成工作了,你们还没做到吧'。
もう自分の好きなことを仕事にしちゃってる君たちはしてないよね。
可能会被这样理解。
みたいに聞こえちゃう。
这种情况就被称为'秀优越',不过还是得适当谦虚些。
これをマウントを取ってるっていう風に言うんだけど、まぁそう謙遜しないと。
可能会被当成'装乖'或者'秀优越'。
いい子ちゃん化か、マウントを取ってるってとられる可能性があると。
不知道为什么,我今天早上就在想这个原因呢。
なんでか、なんでなんだろうっていうのをね、今日の朝考えていた わけですよ。
这样不也挺好的嘛,保持原样就行。
いいじゃんね、そのまんまね。
因为妮莉娅总是对我笑脸相迎,让我感到非常幸福。
ニリアさんはいつもニコニコ笑ってくれるから、僕はとてもハッピーだ。
哦,是吗,勇介你很幸福啊?
で、そっか、勇介ハッピーなのか。
那真是太好了,你选了个好搭档呢。
よかったなぁって、いいパートナー選んだよな。
虽然最后是你自己选的啦。
お前で終わりなのにね。
之所以会变成这样,大概和日本的教育
そうじゃなくなっちゃう理由が、まぁ、日本の教育に
多少有点关系吧。
多少なりのね、あるんじゃないかと。
什么?
何が。
是的,我想讨论的是日本教育可能是原因所在,至于为何要谈这个话题呢,
そう、その日本の教育が原因があるんじゃないかっていうね、話をしていきたいんですけども、なんでこういう話をするかっていうとね。
我自己在经济学院学习经济的同时,为了成为学校老师,获取教师资格证,嗯,是教育课程吧,总之在为此学习。
僕自身は、その経済学部で経済の勉強をしながら、学校の先生になるために、その教員免許を取るためにね、そう、教務課程だっけ、なんだっけ、先生になるための勉強してたんですよ。
没错,所以学习了教育学、教育史、心理学、社会学这些课程,不过,
そう、だからその教育学だったりとか、教育の歴史だったりとか、心理学、社会学とかっていうのを勉強してたんだけど。
大一时的教育社会学老师是位韩国老师。
大学 1 年生の時の教育社会学かなんかの先生が韓国の先生だったんですよ。
因为是韩国老师,这位韩国老师非常风趣幽默,而且他作为外国人看日本教育,
韓国人の先生だったので、その韓国人の先生がめちゃくちゃ面白い先生で、ユーモアもあるし、やっぱり日本の教育を
即使对日本人来说是理所当然的事,对他而言却完全不是。
韓国から見てるから日本人にとっては当たり前のことだったとしても、彼にとっては全然当たり前じゃない。
我觉得这种视角非常有趣。
その視点がすごく面白いなって思ったんですよ。
然后,那位老师提到的一些观点,我也会结合他讲的内容,这次想探讨为什么日本人会谦逊。
で、その先生が言ってたことも、その先生が言っていた話もちょっと交えつつね、今回なんで日本人が謙遜するのか。
想剖析一下通过谦逊来结交朋友这个现象。
謙遜することで友達を作っていくのかっていうのをちょっと解剖してみたいと。
我认为有三个原因,第一是只进行道德教育而不培养心灵。
で、3つ理由があると思っていて、1つは心を育てずモラル教育をする。
第二是竞争社会,第三是集体主义。
2つ目は競争社会、3つ目が団体主義。
日本教育正是这样做的,所以会形成一种稍微扭曲的风气——说好话会被当作乖孩子,或者被认为是在炫耀。
これを日本の教育はやっているので、そういったちょっとひねくれたというか、いいことを言うといい子ちゃんかって言われるとか、マウント取ってるって思われる風になるんじゃないかっていう話をし。
我想继续这个话题。
ていきたいと。
首先,关于'只进行道德教育而不培养心灵'这点,这可能是最大的问题所在。
で、1つ目は、心を育てず、モラル教育をするっていう、これが多分僕一番問題なんじゃないかなぁと思っていて。
日本人常被称赞很有礼貌,对吧?
日本人って礼儀正しいってよく言われるじゃないですか。
比如在工作时尊重对方,在电车里注意不给他人添麻烦之类的。
ちゃんとお仕事の時に相手をリスペクトしたりとか、電車の中では他人の迷惑にならないようにするっていう。
我觉得这样的教育真的很棒。
そういうのって、教育はほんと素晴らしいなと思うんですよ。
教导人们'这种事情不能做'、'必须好好遵守规则'。
こういうことやっちゃダメよとか、ルールちゃんと守んなきゃダメよっていうふうに教える。
但我认为日本人的心灵教育非常薄弱,虽然他们彬彬有礼且待人亲切,但真正温柔的人我觉得并不多。
ただ、心の教育が非常に弱いと思うんですよ、日本人は礼儀正しいし親切だけど、優しい人って あんまりいないと思うんですよ。
是的,看似温柔的人很多,但在我的人生经历中,真正意义上温柔的人其实很少遇到。
そう、優しそうに見える人はいっぱいいるけど、真の意味で優しい人って、僕が生きてきた中でそんなに出会えてないかなって思うんです。
倒不是说这是坏事,所谓温柔,其实就是心中有爱的人。
いやなんか悪いことじゃないんだけど、これね、優しいってつまりどういうことなのかっていうと、愛がある人。
要是说日本人中温柔的人很少,大家都会觉得'哪有这回事'。
これ、優しい人は日本人少ないって言うと、みんなんなことねーよ。
但如果说'心中有爱的人',确实很多人会觉得日本人与'爱'这个字不太沾边。
って思うけど、愛がある人って言うと、まぁ確かに日本人と愛ってあんまり結びつかないなって思う人、結構多くない。
我自己也是这样的日本人之一。
僕自身もその日本人の一人なんだけど。
那个...缺乏爱心。
あのー、愛がない。
比如对做错事的人,就会直接说'你这样不行',变成这种否定态度对吧。
例えば悪いことをした人に対して、お前はダメだっていう風に、こんなことダメだっていう風になっちゃうよね。
为什么他会做出这种不好的事呢?
なんでこういう悪いことしちゃったんだろうとか。
或许他也有自己的苦衷吧。
彼にも問題が、なんか辛いことがあったのかな。とか。
到底是什么呢?
なんだろう。
还有就是要有怜爱之心啊。
あと、愛おしいだよね。
我经常说,像这样犯错的他其实很可爱啊,很有人情味不是挺好的吗——这种宽容的力量,或是怜爱他人的能力,在学校里很难得到培养,家庭教育中也很难形成这种...啊,我这样...
僕よく使うけども、こういうことできない彼って可愛いなとか、人間らしいな、いいじゃないかっていう許す力とか、誰かを愛おしく思う力っていうのが、学校ではなかなか鍛えられ なんか教育できてないっていうのと、お家でもなかなかそういう、あー、私ってこうで。
我在想,或许我们从小就没怎么被教育过'这样也没关系'、'别人这样也很好'这种对他人怀有爱的观念。在拉丁美洲那边。
いいんだとか、他の人もこうでいいんだよっていう誰かに愛を持つっていうことをあんまり教育されてなかったのかなって思うんですよ。ラテンアメリカでさ。
就像我那个小外甥。
僕の甥っ子君だよね。
他现在才两岁,但看到我姐姐夫妇抚养他的样子,能感受到他们真的很爱他。
今 2 歳だけど、そのお姉さん夫婦が育てている姿を見るとやっぱ愛してるんだよね。
当然,不爱自己子女的父母几乎不存在,但他们是真的会把爱表现出来。
いや、もちろん息子とか娘を愛していない親なんてほとんどいないけども、ちゃんと見せるんだよね。
是啊,会真诚地夸奖说'真棒'、'好厉害'之类的话。
うん、素晴らしいね、とか、すごいねとか、ちゃんと褒めてるし。
说实话,我父母就很少对我说'你这一点很厉害,我尊重你'这样的话。
そう、僕自身、両親にお前こういうとこすごいなぁってリスペクトするわ。
几乎没听过他们鼓励说'你在这方面很优秀,要自信点'。
お前こういうとこすごいから自信持ってけよって言われることあんまりなかったんですよね。
这样一来,自卑感自然就会产生了不是吗?
そうすると、やっぱコンプレックスって生まれるじゃないですか。
我果然还是不行。
俺ってやっぱダメ。
这方面确实不行啊。
こういうとこダメだよなあ。
这里也不行啊,就会这么想。
ここもダメだよな、ってなっちゃう。
这样一来,就会羡慕别人能做到的事,或者对做不到的人说'你不行',大概是自己内心不够从容吧,就会变成这样。
そうすると、相手のできることを羨ましく思ってしまったりとか、できない人に対してダメだよっていうふうに、自分に余裕がないっていうのかな、そういう風になっちゃうとそう。
但就是在这样心灵尚未成熟的状态下。
でもそういったね、心が育ってない状態で。
进行道德教育,也就是教导规则时会发生什么呢,就会产生表里不一的现象。
モラル教育をする、つまりルールを教えていくとどういうことが起こるのかっていうと、表裏が出てきてしまう。
没错,也就是说,正确的行为、必须尊重他人这些事,对日本人来说是不得不做的事,而不是想做的事。
そう、つまり、正しい行い、リスペクトをしなきゃいけないっていうのは、日本人にとってやらなきゃいけないことであって、やりたいことではない、みたいな。
对,所以所谓的好事,就是必须去做的事。
そう、だから良いことっていうのは、やらなければならないことなんだ。
这样一来,想做的事情反而会变成去做些负面的事情,不是吗?
そうすると、やりたいことっていうのは反対に出てくるとちょっとネガティブなことをやったっていじゃないか。
就会觉得'我就是想做这些事啊,反正我有好好遵守规则'。
そういうのがやりたいんだだって、ちゃんとルール守ってるじゃん。
变成'光遵守规则多没意思啊',所以在老师面前是乖孩子,老师一不在就开始霸凌别人之类的。
守ってるばっかりじゃつまんないじゃん、みたいになって、だから学校の先生の前ではめちゃくちゃいい子だけど、先生がいなくなったらいじめをするとかね。
在大家面前严格遵守规则,但没人看见时就不知道在做什么了,我觉得可能就是这类问题吧。
みんながいるところではすごくルールを守るけど、見てないところでは何をしてるかわかんない とかね、そういった問題なんじゃないかなーって思うんですよ。
我在想为什么不去培养这种心灵呢,为什么不去教导温柔这种品质呢?
なんでこの心を育てないのかなーっていうのをね、優しさっていうのを教えていかないのかなー。
我在想,为什么不能形成'还是应该保持温柔比较好'这种观念时,第二个原因就是竞争社会。
まぁ、優しさって持っていった方がいいよっていう風にならないのかなーって思った時に2つ目なんだけど、競争社会。
毕竟在日本,要想生存下去就必须不断拼搏啊。
やっぱり日本でさ、生きていくためには戦って行かなきゃいけないんですよね。
体育竞技是这样,学习也是这样。
スポーツもそうだし、勉強もそう。
毕竟在学历至上的社会里,进入好学校就能改善生活,但能过上优渥生活的人数量有限,所以为了让自己成为能过上好生活的那类人。
やっぱ学歴社会って言って、いい学校入ったら生活が良くなるで、いい生活ができる人たちっていうのは数が限られてるから、そのいい生活ができる自分が出来るよう。
就必须让其他人无法做到。
になるためには、他の誰かはできない。
如果别人做不到,就会像腾出空位一样看待这个情况。
できなければその分席が空くみたいに考えていく。
这样一来,虽然道德规范健全,但竞争变得激烈,心理上就会产生一种没有余裕的感觉。
そうすると、モラルはちゃんとあるけども、競争が厳しくなってきて、心に余裕がないっていうね感じになってっちゃうと。
而当社会变成竞争社会时,终究还是个胜负分明的世界对吧。
で、競争社会ってなった時に、やっぱ勝ち負けの社会じゃないですか。
无论什么事,非赢即输。
勝つか負けるか、全てにおいて。
而在这种环境下,我个人的思维方式会变成——通过看到对方的缺点来获得安心感。
で、まぁそんな中でこう、僕自身はどういった考え方になっていくかっていうと、相手のネガティブなところを見て安心するようになったりするんですよね。
不是想着'哇这个人好厉害能做到这些',而是'这人这个都做不到,太好了我也做不到'之类的。
うわぁ、この人こんなことができてすごいなーじゃなくて、この人これができない、よかった、俺もできないとかね。
啊,这个人不会做这个,太好了,我会做,所以我没有输,就会变成这样。
あーこの人このことができない、よかった、俺はできる、だから負けてない、みたいになっちゃうと。
这样一来,压力会非常大,正因为如此艰难,
で、それってすごいストレスが溜まるし、大変だからこそ、
所以就需要有不竞争的朋友这样的存在。
中にはお友達、競争しない友達っていうのが必要になってくるわけですよね。
那么,与不竞争的朋友要怎么相处呢?就是彼此都处于劣势。
で、じゃあ競争しないお友達とどういう風に触れ合っていくかっていうと、お互いに負けていると。
成为好朋友后,分享自己不好的部分,如果对方也分享的话,那就是朋友了。
いい友達になると、自分のダメな部分を シェアして、相手もシェアしてくれたらそれは友達になる。
然后为了让人生变得更好,每天都要一起努力,大概是这样。
そこで人生もっと良くなるために毎日努力していこうなな、みたいなんだと。
即使已经很辛苦很辛苦了,明明一直在努力,为什么还是这样。
もうもうきついきついっても、いつも頑張ってるのに、なんで。
和朋友在一起时也要这样互相鼓励着前进。
友達といる時もそんななんかこう頑張っていきましょう。
必须表现得像个乖孩子才行。
みたいないい子ちゃんにならなきゃいけないの。みたいになって。
通常和朋友在一起时,虽然彼此都不完美,但感觉还不错。
だいたい友達といるときには、お互いにダメだけど、よくね。
然后。
それで。
就会形成这样一种氛围。
っていうような雰囲気になっていく。
这可能就是刚才提到的,和朋友见面时说伴侣坏话的那种消极生活方式,但已经觉得没意思了。
それが多分、さっき言っていた、そのお友達と会った時にパートナーの悪口を言うっていう、そういうネガティブな 人生なんだけど、もうそれ面白くね。
就会变成这样。
っていう風になってっちゃう。
我认为这是因为每天都在努力,而为了这份努力,从小就被教导温柔就是软弱,要学会原谅对方。
それは 毎日頑張ってるからだと思うし、そこに対して頑張るために子供の頃から優しさは弱さですよと相手に相手を許してしまうことね。
对对方。
相手に。
是啊,我觉得对他人温柔宽容反而会被视为软弱的表现,这种观念可能已经根深蒂固了。
そうね、相手に優しくしたり許したりすることっていうのは弱いことなんだ、みたいになってっちゃってんじゃないかなって思うんですよ。
对。
うん。
比如努力啊。
努力することとかね。
虽然努力奋斗是好事,但宽容似乎不太被当作美德,这部分可能存在问题吧。
頑張ることはいいけども、許すことっていうのはあんまり美徳にならないっていう部分があんじゃないかなと。
第三点更致命,就是集体主义——众人行动即是正义。没错。
で、3個目次がね、もう追い打ちをかけるあれなんだけど、団体主義、みんなでやるが正義なんですよね。そう。
重点不在于个人有什么有趣的想法,而是作为班级成员时,要思考在这个集体中能做什么贡献,能为大伙儿做些什么——这点被极度重视。
あの、自分はどんな面白いアイデアがあるのかではなく、自分はクラスだったら、クラスっていうグループの中でどういういいことができるのか、みんなのために何ができるのかっていうのをめちゃくちゃ重要視するんです。
好。
よ。
所以当班级需要完成某个项目时,最重要的不是快速高效地做完,而是即便耗时长久或成果不佳,也要坚持集体协作。
だから、例えばクラスで何かプロジェクトをやらなきゃいけないってなった時に、一番早く効率的に終わらせるっていうことが大切なのではなく、時間がかかってもいいものが出来上がらなかったとしても みんなでやる。
这才是最重要的。
ことが大事なんだ。
这样一来,大家自然就会放慢节奏对吧。
そうなると、やっぱみんなペースダウンしますよね。
是啊,比如说班级要一起做演示文稿时,如果强调集体协作的重要性,有人使出全力独自完成大部分工作的话。
そう、だって、何かなんだろうななんかプレゼンテーションをクラスで作ろうってなった時に、みんなでやることが大事だったら、100パーセントの力を出して自分だけいっぱいやってしまうと。
那就不算是大家一起做了对吧。
みんなでやらなくなっちゃうじゃないですか。
于是其他人就会觉得'反正我做不到那个人那样,干脆都交给他好了',结果大家都开始敷衍应付,明明原本的氛围是'我们适当努力就好'。
で、他人が俺もうあのひとみたいにできないから、やだあの人に任せればいいや、みたいになっちゃうから手を抜くと、なんかみんなまあまあ頑張ろうぜっていう感じなのに。
就算只有一个人过度努力,也会被看作不懂察言观色,基本上都存在这种无形的压力。
一人だけ頑張りすぎちゃっても、それはそれで空気読めてないみたいな、そういったプレッシャーが基本的にはあるんじゃないかな。
正因为在这种环境中长大,所以和朋友外出时如果夸赞伴侣的优点,就会被说'你这是在秀优越感吗'。
そういうところで生まれ育っていくからこそ、友達と出かけた時とかにパートナーのポジティブなところを言うと、何マウント取ってんの。
或者被嘲讽'装什么乖宝宝'。
とか、いい子ちゃんか。
展开剩余字幕(还有 72 条)
就会被这样看待。
っていう風に捉えられちゃう。
会觉得有点烦人,比如你太努力了,明明想在私下轻松聊天,为什么不说些消极的事情呢。
ちょっとめんどくさいな、とかなんかそんな頑張りすぎてて、せっかくプライベートでのんびり話したいのに、なんでネガティブなこと話さないの。
就会变成这样。
っていう風になっちゃう。
如果那些难以和日本人交朋友,或者想与日本人顺畅沟通的人,记住这些部分,其实在消极方面也有可以产生共鸣的地方。
もし、その日本人とね、なかなかお友達ができないとか、日本人とうまくコミュニケーション取りたいっていう人は、そういったね、部分があると、ネガティブなところでつながる部分があるっていうふうに。
最好记住这一点。
覚えておいた方がいい。
不过,是不是意味着自己就该说消极的话呢?我觉得并非如此。
ただ、じゃあ自分がネガティブなことを言えばいいのかっていうと、違うと思うんですよ。
就像之前说的,虽然不是秘鲁那位女士的情况,但说‘你不行’这种话确实让人不舒服,这也有些...
それがさっき言ったね、ペルーの女性じゃないけど、あなたはダメだって言うのって嫌なんですよ。これもちょっと。
希望你能记住,倾听对方抱怨时的一个策略是:说自己伴侣的消极事情是可以的。
相手のね、愚痴を聞くときの一つの、なんていうのかな、あのストラテジーとして覚えておいてほしいんだけど、自分が自分のパートナーのネガティブなことを言うのはいいんですよ。
但是,被别人说自己的伴侣不行,这让人很不舒服。
でも、誰かに自分のパートナーはダメだって言われるのは 嫌なんですよ。
这就是难点所在。
ここが難しいんだよね。
对,比如说,当有人说'我女朋友一点家务都不帮忙'时,正确的反应应该是'是啊,我懂我懂,我也很辛苦'。
そう、例えばね、俺の彼女さ、全然家事手伝ってくれないんだよって言った時のリアクションとして正解なのは、いや、わかるわかる。俺も大変なんだよ。
这才是正确答案。
が正解。
如果有人说'我女朋友完全不帮忙做家务,真的累死了',
これがもし俺の彼女さ、家事全然やってくんなくてマジ大変なんだよ。
而得到的回应是'哇,那种女朋友太差劲了吧,连家务都不做,真是糟糕的女朋友',
って言った人に、うわ、その彼女最悪じゃ家事やってくれないなんて最悪な彼女じゃん。
这样的话就会让人火大。
とかってなっちゃうとムカつくんだよな。
对。
うん。
所以,正确的回应应该是:'啊,我懂我懂,那确实挺辛苦的,我也经常这样'之类的说法可能会比较好。
なので、正解としては、あーわかるわかる、それ大変だよなぁ、俺もそうだよーとかって言うといいかもしれない。
听完这些,如果你想和日本人在私下成为朋友,那就努力试试;如果不想,保持适当距离就好。当伴侣抱怨时,也可以转移话题说'诶真的吗?我最近看了部有趣的电影'之类的。
これを聞いて、日本人とのプライベートでね、お友達になっていきたいって思ったら、まぁ頑張ればいいし、思わなかったらちょうどいい距離感をとっていくなんかパートナーの愚痴を言っている時は、へえそうなんだって最近面白い映画見た。みたいな話にな。
这也是一种可行的方式吧。
っていくのも一つありかもしれないね。
好的。
はい。
这大概就是为什么我们要谦虚的原因所在了。好的。
っていうのが、まぁ、どうして 謙遜するのかっていった理由の部分になってくるんじゃないかなと思います。はい。
悠悠的悠悠的。
ゆゆのゆゆの。
悠悠的日语播客现在...就是说啊,虽然讲别人坏话不好,但这是那种可悲教育的结果。嗯,谦虚并不是尊重对方,
ゆうゆうの日本語ポッドキャストは、いまぁ、ということでね、まぁ、その、相手の悪口を言うのはね、良くないけども、そういった悲しい教育の結果でね、うん、謙遜っていうのは相手をリスペクト するものではなく。
而是为了避免被排挤,心灵中缺乏爱的部分的人用来与他人建立联系的手段。不过要说悠介是否不同,其实我也一样。
仲間はずれにされないために、この心のね、愛の の部分が育ってない人が取る他人とつながるための手段なのかなっていうふうに思いますけども、じゃあ、ゆうすけは違うのかっていうと、僕もそうなんだよね。
我深有同感,比如说,和家人聊天时,虽然几乎不说二谷先生的坏话,但会抱怨照顾外甥很辛苦。
思い当たる節がめちゃくちゃあって、例えば、あの、家族と話すときにね、あの、二谷さんの悪口はほとんど言わないですけども、その甥っ子の面倒が大変だっていう話をねしてしまったんですよ。
是的,我每周要照顾外甥两次。
そう、1週間に2回、僕は甥っ子の面倒を見ていると。
其实是因为妮莉亚的姐姐去健身房时会把孩子寄放在我这里,所以帮忙照看两个多小时。
で、まぁそれもそのニリアさんのお姉さんがジムに行く時にうちに預けてくれるから 2 時間ちょっと見てる。
仅此而已。
で、それだけなんですよ。
实际上我们是自由职业者,工作也不忙,只要看着孩子就行。
実際僕らはあのフリーランスで仕事をしているから、別に大したお仕事でもないし、ただ見てればいいからね。
但我却总把它说得特别辛苦,好像自己特别可怜似的。
でもそれをめちゃくちゃ僕は大変なんだ、めちゃくちゃ僕はかわいそうなんだ、みたいな形で言って しまってる。
这背后的原因,大概是通过分享'我多可怜'来试图与家人建立心灵联系或沟通,想想真是心智不成熟——
そこのベースにある部分っていうのは、多分悪口なんか、その、僕はこんなかわいそうなんだっていうのをシェアすることで、家族と心のつながりというか、コミュニケーションをとろうとしてるのかなーって思うと、本当に心が育ってないというか。
我觉得自己真是个缺爱的人啊。
愛が足りない人間だなって思うんですよ。
你看,这确实算是背后说人坏话,但我觉得背后议论会逐渐污染心灵,所以最好尽量避免说不在场之人的坏话。
ね、やっぱこれ陰口って言うんですけども、できる限りね、陰口っていうのはどんどん心を汚していくものだと思うので、自分の今いる場所にいない人の悪口はやっぱ言わないようにしていきたいものですよね。
好的,明白。
うんはい。
那么这次录制播客的过程中,你觉得怎么样呢?
ということで、今回ね、ポッドキャストを取っていきましたけども、いかがだったでしょうか。
在最后准备录制这期播客时,我突然想起一件事——新渡户稻造先生,这位距今约百年前的人物,曾探讨过日本人的精神特质。
で、最後にこのポッドキャストを取っていく準備をしていく中でね、ふと思い出したことがあって、新渡戸稲造さんっていう今から100年近く前の人が、日本人のメンタリティの部分で。
关于为什么日本人能够赢得尊重,
そのどうして日本人はリスペクトできるのか。
他写了一本探讨日本人为何拥有如此优秀精神特质的书。
素晴らしいメンタリティを持っているのかっていう本を書いたんですよ。
这本书就是世界闻名的《武士道》,在其开篇部分,新渡户稻造先生阐述了撰写此书的缘由——
で、その本が武士道っていう世界的に有名な本なんですけども、その武士道の最初の部分で新渡戸稲造さんがどうしてこの本、この本を 書くに至ったかっていう、その理由の部分をね。
他提到有位外国人曾问他:'日本并非宗教国家,为何国民心灵如此成熟?',这让他开始思考为何没有宗教的日本人仍能尊重他人。
書いているんですけども、ある外国の方から、どうして日本人は宗教の国ではないのにこんなに心が育っているのかっていう質問を受けて、何で宗教がないのに日本人は人をリスペクトできるんだろうっていうふうに考えて そう。
是武士。
だ、武士だ。
他在书中写道,正是因为日本人都具备武士精神,所以才能赢得尊重。
侍のスピリッツをみんな持っているから、日本人はリスペクトできるんだっていう風に本を書いていったんですよ。
当我看到这里时,心里强烈质疑'真是这样吗?恐怕不对吧'。
これを見た時にそうなんかなーって、違うんじゃないかっていう風にめちゃくちゃ思ったんだよね。
因为武士们是为了获得众人尊敬,才锻炼体魄、修习武道、通过战斗来磨砺心志。
っていうのは、侍、武士っていう人たちは、みんなから尊敬されるためにね、体を鍛え、武道を鍛え、戦うことで心を鍛えている。
当这些人开始重视遵守规则时,心灵基础就会自然建立起道德准则——
その人たちがルールを守ることを大切にするっていう風になっていけば、ちゃんと心っていうなんていうのかな、ベースにも モラルっていうものがちゃんと載って。
虽然会形成某种固定模式,但如果只注重表面道德而不进行心灵训练,就会出现刚才说的表里不一现象:有人在时表现良好,
一つの形になるけども、ちゃんと心のトレーニングをしてない人がモラルをばっかりを見ていくとどういうことが起こるかっていうと、さっき言った表裏がね、ある人がいるところではいいことをするけど。
没人在时就变成恶劣之徒,做出坏事或欺凌行为。我觉得应该用更有爱的方式来处理这些问题。最初,
いないところでは、すごいひどい人間になったりとか、悪いことをしちゃったり、いじめをしちゃったりとかする、そういった部分があってね、もうちょっと、もうちょっとね、愛があるような形でやっていけばいいのになって思うんですよ。で、最初、
的。
の。
回到电视节目的话题,日本人作为成年人,说坏话确实很奇怪对吧?但要是这样的话,不这样就没法交到日本朋友了,虽然有人这么说。
テレビ番組に戻りますけども、日本人ね、が 大人なの、悪口を言うっていうのはおかしいよねっていう風になってしまって、でもそうだったら、そうじゃなかったら日本人友達できないよって言っても。
这不是两边都没有爱吗?
どっちにも愛がないじゃないですか。
虽然我也有说坏话的时候,但这样到底好不好呢?
まぁ私もこういう悪口を言っちゃうところはあるけども、どうなんだろうね、みたいな。
我完全能理解。
めっちゃわかるなぁ。
能理解归能理解,但心里还是会觉得难受,那些偶像们也是这样。
わかるんだけど、でも心が辛い部分もあるんだよなぁっていうとね、そのアイドルの人たもそう。
我并不是想说这个,但大家都挺不容易的,要是我在那秀恩爱的话可能会让人心里更难受。
別に言いたいわけじゃないんだけど、でもみんな大変だと思うし、そこで私がのろけ話とかしちゃうと心辛くなっちゃうと思うから。
所以我会故意说些伴侣的坏话,虽然这样不太好。
あえてパートナーの悪口を言っちゃうんだよね、でも良くないよね、みたいに。
这样对话就不会太激烈,也不会演变成吵架的样子。
こう、会話がヒートアップしない、喧嘩にならない形になるんじゃないか。
不过呢,这样的话作为电视节目就不够有趣了,所以我觉得他们是有意为之的。
まぁただ、それだとテレビ番組としては面白くないから、まぁあえてやっている部分もあると思うんですけどね。
说起来,这些想法是我在日本温泉设施的桑拿房里想到的。
まぁそんなことをそういえばそうそう日本の温泉施設のサウナで考えてましたっていうお話でした。
大家觉得怎么样呢?
いかがだったでしょうか。
今天也非常感谢大家收听我们的播客直到最后。
今日もポッドキャストも最後まで聴いてくれて本当にありがとうございます。
最后请允许我做个通知。
最後にお知らせをさせてください。
优的日语播客正在Patreon上运营。
優の日本語ポッドキャストではパトレオンをやっております。
想要阅读这类播客的文字稿的朋友,
こういったポッドキャストのスクリプト、文字で読んでみたいよ。
或是想用于影子练习的朋友,我们都在Patreon上提供文稿下载。
シャドウイングの練習に使ってみたいよという方、パトレオンでスクリプトを配布しています。
要下载脚本的话,需要您每月支持5美元,如果有兴趣且经济宽裕的话,还请多多关照。
スクリプトをダウンロードするためには 1 ヶ月 5 ドルのサポートをしていていただく形 なるんですけども、ぜひぜひ興味があったら、お金に余裕があったらよろしくお願いします。
同时我们也正在热推会话课程。
そして会話レッスンも絶賛やっております。
今年我们稍微增加了班级数量,欢迎大家加入。
今年からちょっとクラスの数を増やしておりますので、あの皆さん入ります。
所以呢,想参加会话课程的朋友,想聊各种主题的朋友,
ということでね、会話レッスン参加したいよ言うさんと色んなテーマについて話してみたいよ。
请务必发送邮件至youyoujapanese@gmail.com联系我们。
という方は、ぜひぜひ、ゆうゆう日本語アットマーク Gmail ドットコムにメールを送ってください。
我们会发送课程试听链接给您。
クラスの音お試しリンクをお送りします。
希望大家继续努力学习日语。
ということで、皆さん引き続き日本語の勉強を頑張ってください。
那么下次再见啦。拜拜。
それじゃあまたね。バイバイ。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。