本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
好的,大家好。
はい、みなさんこんにちは。
现在是优的日语播客时间。
ゆうの日本語ポッドキャストのお時間です。
大家最近都还好吗?
皆さん元気にしていますでしょうか。
今天是2026年2月9日星期一,我们正在录制这期播客。
今日は2026年の2月 9 日月曜日にこのポッドキャストを撮っています。
也就是说,这是本周的第一期播客。
ということで、今週 1 回目のポッドキャストですね。
大家周末过得怎么样?
皆さん、週末はいかがお過ごしだったでしょうか。
至于我嘛,时隔很久又喝了那种酒。
僕の方はですね、久しぶりにあのお酒を飲んできました。
虽然平时经常在家喝酒,但这次是去外面的酒吧喝了。
お酒自体はよく家で飲むんですけども、外へ出てバーに行って酒を飲んできました。
说起来啊,不知道你们还记不记得,去年10月我们悠悠日语团队组织了一次日本旅行。
っていうのもね、あの、覚えてるかなぁ、去年の10月に僕らゆうゆう日本語スタッフで日本ツアーをやりました。
然后啊,参加那次日本旅行的成员中,有些和我们一样住在瓜达拉哈拉的参与者呢。
で、その日本ツアーに参加してくれていたね 人たちの中で、僕らと同じグアダラハラに住んでいる参加者がいるんですよ。
确实是有这么些人。
いたんですよね。
然后这些朋友就约我说好久不见去喝一杯吧,既然被邀请了那我肯定要去啊,就说走吧走吧,去了瓜达拉哈拉的...该怎么说呢,算是闹市区吧。
で、その方々から久しぶりに会って飲もうよーっていう風にね、誘ってもらってね、もう誘ってもらったら僕行きますので、行こう行こうっていうので、グアダラハラのね なんて言うのかな、まぁ、繁華街になるのかな。
那里有很多酒吧和餐厅,每到周五周六晚上就会变得很热闹,有点像把原宿和新宿两个地方加起来除以二,再缩小规模的那么个区域。
バーとかレストランがいっぱいあって、あの土曜日とか金曜日の夜に なると賑やかになるようなところなんだろうななんか原宿と新宿を2つで2つ、原宿と新宿を足して2で割った、それを規模をもっと小さくした感じの地区があるんですよ。
在查普尔特佩克大道上就有这么个区域。
チャプルテペックっていう通りにそういった地区があって。
然后我们就在那儿喝了啤酒。
で、まぁそこでビールを飲んでね。
之后因为想着好久没听现场音乐了,就去了尼迪亚推荐的有个DJ表演的酒吧。
で、まぁ、その後、久しぶりだから音楽聴きに行きたいなぁっていうので、ニディアさんのおすすめのディージェーがいるバーに行ってきました。
说起来确实很棒呢。
そういやーいいですよね。
我虽然特别喜欢电子音乐,一边听着电子音乐一边喝着啤酒。
僕、エレクトロミュージックが大好きなんですけども、まぁ、エレクトロミュージックを聴きながらビールを飲んで。
然后和周围的年轻人聊聊天、跳跳舞、喝喝酒,度过了一个热闹又开心的夜晚。
で、なんかね、その周りにいる若い子たちと話したりとか、踊ったりとか、ビールを飲んだりしてワイワイガヤガヤ楽しい夜を過ごしました。
不过啊,果然还是老了。
ただですね、やっぱね、おじいちゃんになってる。
真的变成老爷爷了。
ちゃんとおじいちゃんになってる。
哎呀,这可是周六啊。
いやさぁ、土曜日だよ。
周六和朋友喝酒,去俱乐部或者说有DJ的酒吧,要是以前的话绝对会玩到天亮的。
土曜日で、友達とね、お酒飲んで、クラブというか、まぁ DJ のいるバーに行って、昔だったらさ、絶対朝までコースだったわけよ。
跳到凌晨四五点,然后说肚子饿了,去凌晨四点还营业的塔可店吃个塔可再回家。
4時とか5時まで踊って飲んでって言って、で、お腹空いたねって言って、その4時ぐらいに開いてるタコス屋さんに行って、タコス食べて帰る。
完全不行呢。完全撑不住了。
全然無理だね。全然無理だったよ。
大概坚持了多久呢?
どれくらいだったんだろう。
过了12点后酒劲上来,体力也跟不上了,大概1点左右就想着该回家了。
もう12時過ぎくらいからもうちょっとお酒が回ってきて、きついっても体力もきつうってなって、もう多分1時くらいにはもう帰ろうってなってね。
然后呢,邀请我的那对女性情侣说'来我们家坐坐吧',当时在场的Nidia桑、亮太君和我三个人,加上她们两位。
で、あの、その誘ってくれた2人、あの女性のカップルなんですけど、まぁそのお二人がね、うちに ちょっとおいでよって言って、で、その時いたニディアさんとリョウタ君と僕 3 人と、その参加者 2 人。
嗯,后来去了她们家,房子特别棒,给我们展示了她们的收藏品什么的,看着看着就...
うん、で、まぁ、その、彼、彼女らの家に行ってですごい、素敵なお家でね、その彼女たちのコレクションだったりとか、色々見せてもらって、もうね、それを見ている時にはもう。
勇介君他啊...
ユースケ君、もう。
已经彻底垮了。
ボロボロです。
体力耗尽又犯困,啤酒喝太多还有点恶心,就把这惨状上传到Instagram故事了,大家应该都看到了吧?
体力も残ってないし、眠いし、ちょっとビール飲みすぎて気持ち悪いし、っていうのでね、その様子をインスタグラムのストーリーにアップロードしましたけども、皆さん見てもらえたかな。
我会继续把这些内容不断展示给大家看的。
僕はそういうのをどんどん見せていくからね。
就这样说着'好难受'回到家,嗯,平安无事地正常睡下,第二天也没怎么宿醉,嗯,虽然没什么大碍,但我想说的是啊。
まぁそんな感じで気持ち悪いって言ってうちに帰って、まぁ、あの、無事ね、普通に寝て、次の日はそんなに二日酔いもなく、あの、大丈夫だったんですけども、そう、まぁ何が言いたいかっていうとね。
我再次深切感受到音乐真是美好啊。
改めて音楽いいなあっていう風になったわけですよ。
对。
はい。
嗯,因为有这样的经历,加上我一直想拍这期节目,所以这次呢,我想向大家介绍我最爱的歌手——被亲切称为'Yuming'的松任谷由实女士。
で、まぁ、そんなこともありましたし、以前からこのエピソードは撮りたかったっていうので、まぁ今回はですね、僕の大好きな歌手、ユーミンこと松任谷由実さんについて 紹介したいと思います。
这位啊,对日本人来说已经是传奇人物了。
ちょっとね、この方、日本人にとってはもうレジェンドです。
是位传奇艺术家,可以说无人不知。
もう伝説的なアーティストで、知らない人はもう全くいない。
虽然我觉得应该没人不知道,但意外的是在海外可能知名度并不高,这类歌手大概就是这样的情况吧。
絶対いないとは思うんですけども、意外と海外では知られてないそういった歌手なんじゃないかなと思います。
大家觉得呢?提到Yuming(松任谷由实),可能没多少人知道她吧。
どうでしょう、ユーミンって聞いて、ユーミンさん知ってるっていう人あんまりいないんじゃないかな。
不过令人惊讶的是,最近在周六晚上或亚洲时区的周日早晨,参加N1、N2级别会话课的中国学员中,有人表示非常喜欢Yuming。
ただですね、びっくりしたことに、あの、最近、土曜日の夜か、アジア時間の日曜日の朝、N1、N2レベルの会話レッスンに参加してくれた中国の方が、ユーミンさん大好きです。
听到有人这么说真的很开心,知道这位歌手的人可都是资深乐迷呢,是的。
っていう風に言ってくれまして、いや、嬉しいですね、この歌手知ってる人はなかなかツーですよ、はい。
所以这不仅有助于日语学习,通过日本歌曲和J-POP,还能开启一个崭新的世界。
っていうので、まぁぜひ日本語の勉強にもなりますし、日本の歌でジェーポップも、なんていうのかな、新しい世界が開ける。
而且我相信收听我播客的各位,在聆听Yuming的歌曲时,一定能充分享受歌词的深意与内涵。
そしてこの僕のポッドキャストを聴いてくれている皆さんだったら、絶対にそのユーミンさんの歌を聴いて、その歌詞の意味だったりとか、深さとか、そういったものも思いっきり楽しめるんじゃないかなと思いまして。
这次我想从松任谷由实(Yuming)众多作品中,介绍四首我最喜爱的歌曲。
今回はですね、この松任谷由実さんね、ユーミンこと松任谷由実さんの数ある曲の中で僕の大好きな曲を4つ紹介したいなと思います。
好的。
はい。
在正式开始播客前,我想简单介绍一下Yuming:松任谷由实女士从1970年活跃至今——现在是2026年。
で、まずまずそのポッドキャストを始める前にね、ユーミンさんについて簡単に簡単に紹介したいと思うんですけども、松任谷由実さんはですね、1970年から今 2026 年ですね。
她是一位活跃了约50年的创作型歌手。
約 50 年間活動しているシンガーソングライターです。
作为创作型歌手,她既演唱歌曲又亲自创作歌词,不过在1970年代出道时,她还叫新井由美这个名字。
シンガーソングライターなので、歌を歌ったり、もう自分で実際歌詞を書いたりする人なんですけど、彼女がデビューした1970年代はまだ新井ゆみさんっていう名前だったんですよ。
后来在日本,她与一位非常著名的杰出音乐家松任谷先生结婚,
で、その後、日本で、すっごい、こうなんていうのかな、有名な、もう素晴らしい。
因此改名为松任谷由美。
音楽家の松任谷さんと結婚したことによって、松任谷由美さんに名前が変わりました。
所以这次我虽然会介绍多首歌曲,但其中松任谷由美的作品只有一首,其余三首都是她早期以荒井由实名发布的曲目。
なので、今回ね、僕、いろいろ曲を紹介するんですけど、松任谷由美さんの曲は1曲で、荒井由実さん、昔のユーミンの曲が3つっていうことでね。
有趣的是,荒井由实时期与松任谷由实时期的音乐风格其实有相当大的变化。
結構この荒井由実時代と松任谷由実時代で、その音楽の雰囲気もね、だいぶ変わるんですよ。
这种转变也正是她艺术魅力的体现之一,确实了不起。
まぁ、そういうのもその彼女の面白さの一つなんですけども、すごいですよ。
迄今为止她已经发行了40多张原创专辑。
今まで出したオリジナルアルバム40枚以上なんですよ。
是40张专辑哦。
アルバム40枚だよ。
是专辑哦。
アルバムだよ。
不是单曲哦。
シングルじゃないよ。
要是算单曲的话都有好几百首了呢。
もうシングルなんて言ったら何百曲にもなるんですよ。
她真的创作了非常非常多的歌曲。
それぐらいもう本当にたくさんの曲があります。
虽然要从如此丰富的Yuming作品中选出四首是相当困难的选择,不过希望能结合我的回忆和大家分享。
まぁね、そういったユーミンさんの中から僕は4曲を選ぶという、なかなか難しいあの選択ではあったんですけども、まぁ、思い出も含めてね、あの、皆さんにお話しできたらなと思います。
因此本期将会成为深入了解音乐的优质播客,请大家务必听到最后。
ということでね、今回は音楽について 深く知るいいポッドキャストになると思いますので、ぜひ最後までゆっくり聞いていってください。
那么就请多关照啦。
それではよろしくお願いします。
悠悠的。
悠々の。
悠、悠悠的。悠、悠悠的。
ゆうゆうの。ゆ、ゆうゆうの。
悠悠的日语播客,好的,那么接下来我想马上开始聊,不过首先呢,我想先介绍一下我最喜欢Yuming的哪一点。
ゆうゆうの日本語ポッドキャスト、はい、ということで、早速話していきたいと思うんですが、ぼぼあのね、まず僕の一番そのユーミンの好きなところを紹介していきたいと思います。
首先第一点是歌词听起来能让人完全理解。
まず初めに歌詞が 聞いてちゃんとわかるっていうこと。
那种演唱速度、演唱方式,以及歌词的创作方式都非常容易理解。
あのスピードも、その歌い方も、歌詞の作り方もすごくわかりやすい。
不过听到'容易理解'可能会让人觉得是不是有点简单,但其实并非如此。
で、わかりやすいって聞くとちょっと簡単 なんじゃないかなって思うんだけど、そんなことはない。
虽然歌词内容非常深刻,但能自然而然地直击心灵——当然我并不是说现在的艺术家不好。
めちゃくちゃ深い歌詞なんだけど、あの、ちゃんと心にスッと入ってくるんですよ、あの、別にね、今のアーティストが悪いっていうことを言いたいわけではないんですけども。
现在这些艺术家的歌曲啊。
今のアーティストの曲ってさ。
我觉得能让人细细品味歌词内容,产生'嗯嗯,我懂我懂'或者能引发共鸣的歌曲其实意外地少。
歌詞の内容をこう噛み締めて、うんうん、わかるわかるって、とか想像できるよっていうものって意外と少ないと思うんですよ。
这也是因为音乐本身的速度感,还有那种...该怎么说呢,音乐层层叠加的感觉。
っていうのも、音楽のスピード自体とか、その音楽の、なんていうのかな、重なっている感じね。
各种声音交织在一起,歌词只是其中的一部分,首先就很难听清在唱什么,还有就是...怎么说呢,那种用语言节奏营造的感觉,仿佛人声也成了乐器。
いろんな音が重なっていて、その中の一つに 歌詞が入ってくるっていうことで、何を言っているかまず聞き取りにくいっていうのと、あとねぇなんだろう、言葉のリズムでなんだろうなぁなんか声が楽器になってる感じがする。
就是这样。
ですよ。
但像由美子小姐,特别是新井由美时期的歌曲,该怎么说呢...歌词就像在听有声书朗诵一样自然流淌进来。
でも、ユーミンさんの、特に新井ゆみさん時代の曲は なんて言うのかな、朗読を、オーディオブックを聴いているようななんかそんな感じで歌詞が入ってくるんですね。
对,至于歌词内容嘛,基本上以恋爱题材居多。
そう、で、まぁどんな歌詞かっていうと、基本的には恋愛のものが多いです。
没错,关于爱的故事。我觉得她歌词最妙的地方在于——美丽而忧郁。
そう、愛の話で、僕がこう感じる彼女の歌詞の いいところっていうのは、美しく暗いんですよ。
美丽而忧郁。
美しく暗いんです。
该怎么说呢。
そうなんて言うのかな。
我特别喜欢这个人。
私はこの人が大好き。
一想到这个人,我晚上都睡不着。
この人を思うと夜も眠れないの。
不是那种轻飘飘的可爱感,而像是一位优雅女性经历过刻骨铭心的恋爱后,用安静缓慢的语调,如同品味回忆般娓娓道来的感觉。
みたいななんかふわ可愛いとかじゃなくて、なんか綺麗な女性がすごい恋愛経験をして、そして その経験について静かにゆっくりと、こう思い出しながら、思い出を味わうように語りかけてくれるみたいななんだろうな。
从意象上来说,或许可以加点特效。
イメージとかだと、ちょっとエフェクトも入れようかな。
我年轻时候啊,发生过这样的事。
あたしが若い頃はね、こんなことがあったの。
对,大概是五年前吧。
そう、今から5年くらい前かしら。
那时候啊,发生过这样的事呢,现在想来真是令人怀念的回忆。
あの時にね、こんなことがあったのよ、今では懐かしい思い出ね、みたいな感じ。
就是这种感觉。
みたいな感じ。
你能明白吗?
わかるかな。
是的,马上就可以,那个,希望大家能一边听我介绍的歌曲,一边品味歌词,我觉得这样就能感受到它的美妙之处。
そう、これ早速ね、あの、その僕が紹介する曲を聞きながら、歌詞を読んながら味わってもらえればいいと思うんですけども、その良さがあるんです。
还有,还有一点就是,那个旋律简直太棒了。
で、で、あのもう一つが、あのメロディーが最高にいいんです。
我觉得背景音乐的原创新颖程度简直无与伦比。
後ろで流れてる音楽の オリジナリティーが半端ないと思います。
像是开场和引子部分。
オープニングとかイントロですね。
听了引子的旋律,那个棋士间——虽然见过棋士间这个词,但该怎么形容呢,是珍贵感吗,大概是第一次听到这样的旋律。
イントロのメロディーを聴いて、あの棋士間、棋士間っていうのは見たことがあるっていうのは棋士間なんですけどなんていうのかな、貴重感っていうのかな、多分初めて聴いたメロディー。
全都是些从未听过的旋律呢。
こんなメロディー聴いたことないなぁっていうものばっかりなんですよ。
正因如此,听着这段旋律,能轻易想象出爱的激情在猛烈燃烧,或是静静地沉浸在悲伤回忆中的场景。
だからこそ、そのメロディーを聴いて、なんか愛の情熱が激しく燃えているのか、静かに悲しくその思い出を思い出に浸っているのかっていうのがめちゃくちゃ想像しやすい。
具体来说,就像电影配乐那样,在配乐的背景下展开各种故事情节。
どんな感じかっていうと、映画のサウンドトラックがあって、そのサウンドトラックのなんかサウンドトラックを背景にいろいろな物語が進んでいく。
这部电影般的故事与配乐,通过新井裕美、松任谷由实的音乐演奏和她的歌声,让人品味到那些如同欣赏故事般的歌词。
この映画の物語とサウンドトラックみたいなものが、新井ゆみさん、松任谷由実さんの 音楽演奏であったり、彼女の歌だったり、そう、そういうね、物語を楽しむような歌詞が味わえる。
而歌词中另一个美妙之处在于,景色与心境在不断交替。
そしてその歌詞でね、もう一個素敵だなって思うのが、景色と心境が往復するんですよ。
也就是说,她在歌曲中看到的那些景色,
つまり、彼女が見ているその歌の中で見ている景色と、
看着这些景色,会回忆起过去的心情,或是当下的痛苦,又或是怀念的情绪。
その景色を見て、昔の気持ちを思い出したりとか、今の辛い気持ちだったりとか、懐かしい気持ちっていうのを思い出す。
将焦点转向内心世界。
心の中にフォーカスする。
又回到了景色的主题上。
また景色になんだろうな。
焦点又回到景色上。
景色にフォーカスが行く。
然后在歌曲中,这种在景色与内心之间的焦点转换会反复出现好几次。
で、また自分の心にフォーカスが行くっていう景色と心の中っていうのが歌の中で何回か往復するんですね。
这简直就是小说啊。
もうね、これって小説なんですよ。
小说。
小説。
仅仅三首歌里,我就能想象出精彩的故事。
たった3曲の中で、僕はすごい物語を想像できる。
是的,每首歌都有这样的故事性,所以我想马上开始介绍,我觉得她是位很有魅力的歌手。
うん、まぁこれもね、それぞれの歌にそういった物語があるので、まぁ早速始めていきたいと思うんですけど、そういった魅力のある歌手かなって僕は思います。
不过呢,我对音乐其实不太在行。
ただですね、僕、音楽については詳しくないんですよ。
虽然非常喜欢,但对音乐理论啊、旋律如何传达信息这类完全不懂,所以只是作为一个普通乐迷,单纯以听众的身份来聊聊。
すごく好きだけど、音楽のセオリーがこうとか、メロディーがこうなるとこういうメッセージが伝わる、みたいなのは全くわからないので、まぁ、一音楽ファンとして、ただ聞いているだけのファンとして、あの、お話しし。
想要继续。所以呢
ていきたい。だからなんか
我并不了解松任谷由实女士,也就是荒井由实女士,是否因为有过这样的经历才创作了这首歌之类的背景故事。
松任谷由美さんが、荒井由実さんがこういう経験をしたので、この歌を書きました、みたいなエピソードとかも、僕わかんないんですよ。
正因不了解,我觉得才能做这样的播客节目,不过我想主要还是谈谈我个人的想象吧。
わかんないからこそ、こういったポッドキャストも取れると思うんですけど、まぁ僕のね、イメージの話をしていければなと思います。
好的。
はい。
虽然开场白有点长,现在就开始介绍松任谷由实(荒井由实)女士的四首歌曲。
ということで前置きが長くなってしまったんですが、早速 この松任谷由実さん、荒井由実さんの曲を4つ紹介します。
第一首是《春天来吧》,第二首是《毕业照片》,第三首是《雨中车站》,最后一首是《看海的下午》。
1つ目が春よ来い、2つ目が卒業写真、3つ目が雨のステーションで最後は海を見ていた午後です。
渐渐地,会介绍到一些不那么知名的曲子。
だんだんね、あの有名じゃない曲になっていきます。
那么从第一首开始吧,首先是《春天来吧》。
ということで 1 曲目からいきたいんですが、1つ目は春よ来い。
应该有人听过这首歌吧。
これ聞いたことある人いるんじゃないかな。
这首歌发表于1994年,那时她已经改名为松任谷由实了。
1994年に発表された曲で、もうこの時にはもう松任谷由実さんでしたね。
是的。
はい。
《春天来吧》这首歌,正如其名,表达了对春天来临的期盼。
で、春よ来いなので、春来てほしいなっていう、ちょうど。
希望能在寒冬结束,日历上显示春天即将到来之际聆听这首曲子。现在我们先来播放这首《春天来吧》。
この冬が終わって、暦の上で、カレンダーの上で春になって、もうすぐ春が来るなっていう時期に聴いてほしい一曲なんですけども、まずですね、この春よ恋を再生して。
相信大家一定会立刻感到惊艳。
絶対皆さんはすぐにびっくりすると思う。
瞬间触动心弦。
すぐに心を打たれる。
这种触动感就像被手枪'砰'地击中内心,会带来如此强烈的冲击。
心を打たれるって、パキュンって心にこう、ピストルがね、ピストルを撃たれたような、それくらいのインパクトを受けると思う。
说到这个冲击力从何而来,就是这首曲子的前奏旋律。
何にそのインパクトを受けるのかっていうと、このイントロのメロディーです。
前奏旋律简直太棒了。
イントロのメロディーがすんばらしい。
一听就能明白是在等待春天。
一発で一発で春を待ってる事がわかる。
我第一次听这首歌大概还是小学的时候。
これね、初めて聞いたのが多分小学生ぐらいの頃だったんですよ。
这首歌是1994年发布的吧。
で、まぁ1994年に発表でしょう。
我是1989年出生的,所以这首歌发布时我才四五岁左右。
で、僕が1989年生まれだから、この発表された時に僕は4歳、5 歳くらいだったんですよ。
第一次听时的震撼。
初めて聴いた時の衝撃。
至今记忆犹新。
今でも覚えてる。
因为听过很多次了,与其说是第一次听,不如说我记得小时候听到《春よ恋》时感到惊讶,并且非常喜欢。
何回も聴いているので、初めて聴いたというよりかは、その当時僕が子供の頃に春よ恋を聴いてびっくりした、そしてすごく好きだったっていうのを覚えてる。
所以呢,要说是在哪里听的,其实是在车里。
だからね、どこで聴いてたかっていうと、車の中なんだよね。
对,那时候经常坐车去海边冲浪,车里经常播放松任谷由实或荒井由实的歌,我特别喜欢。
そう、あの当時ね、車に乗って、で、よく海にね、サーフィンに行ってましたけども、その車の中でよく松任谷由実とか荒井由実の曲が流れていたんですが、すんごく好きで。
大概是在某张专辑里的吧。
で、まぁ何かのアルバムに入ってたんでしょうね。
各种歌曲轮流播放,然后《春よ恋》响起时,又会再次播放。
まぁいろんな曲が流れて、で、春よ恋が流れるんだけど、また また春よこい流れた。
很开心。
嬉しい。
我记得当时是这么想的。
って思っていた記憶があるんですよ。
就是这么有冲击力的开场曲。
で、それくらいね、インパクトのあるオープニングなんです。
就像是'咚哒咚哒'这样的开场曲。
ンタンタンみたいなオープニングなんです。
来,请听听这个。
もう、これ聞いてください。
听听看。
聞いて。
那个,直接听可能更快些,真是厉害啊,这首充满季节感的开场曲,虽然这是歌曲的主题,但我想大家听到副歌部分应该就能明白,我来朗读一下副歌部分吧。'春天啊来临吧,春天啊'。
あの、聞いた方が早いそう、すごいね、この季節感のあるオープニングで、この曲のテーマなんですけども、まぁこれ、サビのところでなんとなくわかると思うんですが、サビの部分をちょっと朗読してみますね。春よ到来、春よ。
'闭上双眼,就能听见曾给予我爱的你,那令人怀念的声音',简单来说就是,春天还很遥远呢。
まぶた閉じれば、そこに愛をくれし君の懐かしき声がするってことで、まぁ簡単に言うとね、まだ遠い春ねぇ。
现在还是冬天,距离春天到来还需要些时间。
まだ冬なので、春になるまではまだ時間がかかるな。
在这种时候,只要闭上眼睛,在闭合的眼睑背后,就能听见曾经爱过我的你,那令人怀念的声音。
そんな時、まぶたを閉じれば、目を閉じたら、その 閉じたその裏にね、昔私を愛してくれたあなたの懐かしい声がします。
这简直太厉害了,对吧?
ちゃもうね、すごくない。
真的很厉害,就在这里。
すごくない、ここにね。
所以并不是说想见谁之类的。
だから誰かに会いたいとか そういうのじゃないんですよ。
对,闭上眼睛想起故人,不说想见而是听到怀念的声音,就会'哇'地感动对吧。
そう、目を閉じて昔の人を思い出して、会いたいって言わずに懐かしい声がするってふぁってなるよね。
不会。
ならない。
是的,我觉得这里就体现了日语的美感啊。
そう、ここに日本語の美しさがあるよなぁ って思いますね。
或许其他语言也有这种美感,但我还是觉得日语特别有美感啊。
まぁ、もしかしたらね、他の言語でもそういった美しさはあるかもしれないんですが、まぁ日本語の美しさあるよなーって思います。
所以听着这首歌,会发现里面处处都藏着'想见你'的信息,比如现在也还在等你之类的。
そうなので、まぁ、この歌をね、聴いていると、いろんなところにそういったあなたに会いたいっていうメッセージが入ってるんですよなんか今でもあなたのことを待ってますよとか。
是啊,无论时间过去多久都会继续等待,或是'我就在这里,一边想着你一边独自前行'这样的。
そうなんか、どんなに時間が経ってもあなたを待ち続けますとか、私はここにいますよ、あなたのことを思いながら一人で歩いていますよっていう。
还有,在二月份的时候啊,依然在等待着不知何时会到来的春天。
それと、この2月の頃ね、まだまだいつか来る春を待ちながら待ってますよ。
但看着歌词听着歌,总觉得可能是再也见不到的人了吧。
でも歌詞を見てると聞いてると、多分もう会えない人なんじゃないかなって思うんです。
是的。
そう。
所以感觉不像是表白后等待回复那种状态。
だからなんか告白して返事待ってますとかじゃない気がするんですよ。
虽然不确定我对歌词理解得有多深,但确实是这么觉得的。
まぁ、どれくらい僕がこの歌詞を深く理解できているかわからないけど、そういうふうに思ったんですね。
至于为什么推荐这首歌,当然是因为在松任谷由实的所有歌曲中我最喜欢这首,还有就是之前和海斗君写原创小说时,是以武藏野为背景的。
で、なんでこの曲を紹介したかっていうと、もちろん僕は松任谷由実さんの中で一番この曲が好きだからっていうのと、以前海斗君とオリジナル小説を書いた時に、武蔵野だよな。
新药武藏野,在创作武藏野的原创剧情时,
新薬武蔵野って、武蔵野のオリジナルエピソードを作った時に、
最初第一章的故事灵感,就是我在听《春天来吧》时获得的,可以说是受到启发才决定写这样的故事。
最初に第1章で書いた物語 のアイディアは、僕がこの春よ来いよを聞いて、あの想像したというか、インスピレーションを受けて、こういう話にしない。
于是,就和海斗君一起创作了这个故事。
って言って、カイト君と作った物語なんですよ。
那个,我真的按照歌词内容稍微构思了一个故事,简单来说就是。
で、あの、本当にこの歌詞通りに僕はちょっと物語を作ったんですけど、簡単に話すと。
有一位患阿尔茨海默症的老奶奶,她的丈夫已经先一步去了天国,当她在樱花飘落的黄昏时分回忆起与丈夫的往事时。
旦那さんにも先に天国に行かれてしまったおばあちゃんアルツハイマーのおばあちゃんなんですけども、そのおばあちゃんが昔の旦那さんとの思い出を思い出していると、その桜が散っていた夕方に。
就是那种很久很久以前,仿佛能看到丈夫的身影,然后会发生某种奇迹的感觉吗?
その昔の昔っていうか、旦那さんの影が見えて、で、何か奇跡が起こるのか。
大概写了这样一个故事,那应该算是我个人对《春天啊来吧》这首歌的解读吧。
みたいななんかそんな物語を書いたんですが、あれはもう僕にとっての、なんていうのかな、春よ恋の解釈だったのかなと思います。
如果感兴趣的话,我在这个播客的链接里放上了和海斗君共同创作的新药武蔵野原创小说的Patreon链接。
もしね、その興味がありましたら、こちらのポッドキャストのリンクの方に、海斗君と一緒に作った新薬武蔵のオリジナルの小説のパトロンへのリンクを貼っておき。
所以非常希望大家能去读一读。
すので、ぜひぜひ読んでほしいなと思います。
而且如果能一边听着这首《春天啊来吧》一边阅读原创小说,应该能更深入理解故事的含义。
そして、ねこの春よ恋を聞きながらオリジナル小説読んでもらえたら、もっと物語の意味が分かるんじゃないかなと思います。
一定要听哦。
ぜひぜひね。
这是我最喜欢的一首。
これ一番好きです。
接下来第二首是《毕业照片》。
そして2曲目 は卒業写真です。
这首歌是1975年的,大概是新井裕美那个时代的作品吧。
これは1975年なので、多分新井ゆみさんの時代だったかな。
对,就是《毕业照片》。
はい、卒業写真です。
这首歌和《春よ、来い》类似,但那种略带忧伤的优美旋律又有所不同,它是更舒缓的、朦胧的、带着睡意般的旋律。
この曲は、あの春よ、来いみたいに、ちょっとこう、悲しい美しいメロディーとはまたちょっと違った、ゆっくりと、こう、メローな、眠たいような、そんなメロディーなんですね。
从音乐性来说,我喜欢《毕业照片》里的吉他部分。
で、音楽として、僕、この卒業写真が好きなのは、ギターです。
吉他背后演奏的独奏或者说旋律,那种'噗嗡'的音色通过吉他表现出来,不知为何旋律中混杂着怀念、悲伤、寂寞与温暖的感觉。
ギターの後ろで鳴っているソロっていうか、メロディーがなんかね、音自体はポワーンっていう、ポワーンっていう音が、そのギターで表現されているんですが、なんとなくそのメロディーに懐かしさと悲しさと寂しさと温かさが混。
我觉得这旋律线仿佛在缓缓流淌般动人。
じってるようななんかそんなメロディーラインなんじゃないかなって思うんです。
虽然这只是我个人的主观感受。
勝手に僕が思ってるだけですけど。
希望大家也能听听这首《毕业照》的吉他独奏,感受其中交织的怀念、寂寞、温暖、美好与忧伤。
ぜひ皆さんも聴いて、卒業写真のこのギターソロを聴いて、懐かしさと寂しさと温かさと美しさと悲しさみたいなのが感じられるかな。
你们觉得呢?
どうかな。
我超想看看大家的评论。
みんなのコメントがめちゃくちゃ知りたい。
关于歌词的含义,这是在回忆故人,现在要唱到歌曲开头的部分了。
で、歌詞の意味なんだけども、あの昔の人を思い出すっていう、これ、今度はこの歌いだしのところだね。
我来读一下歌词开头部分:'每当伤心时就会翻开河面的扉页'。
歌詞の最初の部分を読むんだけど、悲しいことがあると開く川の表紙。
《毕业照》这首歌的歌词说'照片中的人有着温柔的眼神',对。
卒業写真のあの人は優しい目をしているっていうね、歌詞なんですよ。そう。
是什么呢,这是我的想象,当然松任谷由美是女性,我在想她可能已经结婚了吧。
何でしょうね、僕のイメージなんですけど、まぁ、もちろんこの松任谷由美は女性なので、もう結婚してんのかなって思うんですよ。
然后在人生中遇到婚姻生活或人生的艰辛时,每次都会拿出毕业相册。
で、人生その結婚生活とか人生で辛いことがあると、その度に卒業アルバムを出して。
独自翻看毕业相册中的自己或是朋友时,就会看到当时爱慕的那个人。
で、一人で卒業アルバムの自分だったり、友達を眺めると、その時に当時恋をしていたあの人を見る。
那个人有着温柔的眼神。
その人は優しい目をしている。
这个该怎么说呢。
このねなんて言うのかな。
这种不带修饰的真实情感真的很打动人。
その綺麗事がないリアルな気持ちっていうのがすごいなって思うんですよ。
因为从伦理角度来说不太合适吧。
だって、倫理的にあんま良くないじゃないですかね。
在我的想象中她已经结婚了,可能还有孩子。
結婚していて、僕のイメージも子供とかもいるんですよ。
就在这种情况下,拿出毕业纪念册。
そんな中、卒業アルバムを出して。
看着曾经喜欢的人的照片,想着‘啊,眼神真温柔’,感觉莫名有点美好。
昔好きだった人の写真を見て、ああ優しい目をしてるなって思うって、なんかちょっと いいの。
这样真的没问题吗?
大丈夫なのそれ。
虽然会这么想,但确实觉得每个人可能都会有这样的感受吧。
って思いますけど、でも確かにそれぞれ皆さんにそういう気持ちってあるんじゃないかなと思うんです。
像是‘过去真美好啊’、‘真怀念从前啊’、‘那真是美好的相遇’、‘也有过美好的回忆呢’之类的。
昔良かったなぁとか、昔懐かしかったなぁとか、いい出会いだったなぁとか、いい思い出もあるよなぁとかって。
这种算是逃避现实吧,有时候会想从现在的自己身边逃离,能理解这种心情。
そういう現実逃避っていうのかな、今の自分から逃げたくなるときってあると思うんですよねなんかそういうのがわかると。
最后说到歌词部分,因为没做笔记,就边回忆边说——在人群中。
で、最終的に歌詞なんだけど、ちょっと書いてメモ書いてないので、思い出ししながら話すんですが、人ごみに。
随波逐流,什么来着,‘逐渐改变的我,你偶尔会在远方责备’,就这样在人群中随波逐流逐渐改变的我。
流されて、なんだっけな、変わっていく私を、あなたは時々遠くで叱って、っていう風に人ごみに流されて変わっていく私。
大概是因为生活的舞台在不断变化。
多分そのどんどんこの生活のステージが変わっていく。
从大学生变成社会人,然后工作,比如结婚生子,在这样的时代洪流不断变迁中。
大学生から大人になって、で、大人になってから仕事について、例えば結婚して子供が生まれてっていう風に、そういった時代の流れがどんどん変わっていく中。
我讲的是关于不断变化的毕业相册,应该说的是高中生或初中生时期吧。
私はどんどん変わっていってしまう卒業アルバムの話なので、多分高校生とか中学生でしょうね。
现在的自己,和初中高中时的自己已经完全不一样了。
もう、中学生とか高校生の自分とは、今の自分っていうのは全く違うものなんだ。
然后对当时喜欢的那个人说,你啊...
で、当時好きだった彼に、あなたはね、と。
虽然和我走着完全不同的人生道路,但希望你能责备这个逐渐改变的我。
私とはまた全然違う人生を歩んでるけども、こうやって変わっていってしまった私を叱ってほしいって。
哎呀,真厉害啊。
いやー、すごいよね。
很厉害吧,有种心跳加速的感觉。
すごくないなんかドキッとするよね。
这种真实感。
このリアルさ。
或者说,果然很阴暗呢。
というか、やっぱ暗いんですよね。
不是那种下周能去约会的开心期待感,
そうなんか、来週の週末デートができる嬉しい楽しみみたいなものではなく。
原本在伦理上虽不太好,但那种美好的心情确实存在呢,这首歌的歌词就是这样的。
本来こう、倫理的には良くないけども、でもそこにある美しい気持ちってあるよねっていうね、っていう、そういう歌詞なんですよ、これは。
是的,所以听着荒井由实、松任谷由实女士这样的歌,就觉得她一定经历过非常美好的恋爱吧。
はい、そう、だから、なんか、荒井由実さん、松任谷由実さんって、こういう歌を聴いていると本当に素敵な恋愛をしてこられたんだろうな。
我是这么想的。
って思います。
虽然不确定这些经验是否源自她自身。
まぁ、その経験が自分から来ているのかどうかはわからないですけどね。
对,那里又融入了那个景色的意象。
そう、そこにね、またあの景色っていうのが入ってくるんですよ。
确实如此。
そうなんです。
对对,哎呀真的,太棒了。
そうそう、いやーもうほんとね、いいですよ。
这首歌也请大家一定要听听看呢。
これもぜひぜひ聞いてもらいたい一曲です ね。
是的,我现在正在查歌词,不是毕业相册那首,嗯,毕业照片里也有那段景色描写,我来读一下这部分。
そうで、今ちょっとね、歌詞を調べてるんですけど、この卒業アルバムじゃねえや、えっと、卒業写真もあの景色描写が入ってくるんだけど、その部分をちょっと読むね。
那个,曾经能边走边聊穿过摇曳柳枝下的道路,如今却只能在电车上遥望了——这里说的柳树,枝条非常柔软,向下垂落。
えっと、話しかけるように揺れる柳の下を通った道さえ、今はもう電車から見るだけってことで、これ、柳の木っていうのは、あの木の枝がすごく柔らかくて、下に垂れてる。
就像绳子那样垂着,有种开花时像垂枝樱的品种对吧。
こう、紐みたいに垂れてる、あの桜の花が咲くしだれ桜みたいなのありますけどね。
那种形状的树你们见过吗?感觉会冒出妖怪来的。
あんな形の木あるの見たことあるかななんかお化けが出そうな。
对,想必学生时代曾和当时喜欢的人,或许还交往着的人一起走过那柳树下吧。
そう、あの柳の下を、その、学生時代は多分その好きだった人、当時付き合ってた人と多分歩いていたのかな。
然后,从电车窗户望着那条上学路,还有这电车的速度。
で、そんな通学路を電車の窓から見て、で、やっぱこの電車のスピード。
然后乘着电车前行,步入成人生活的我,而那柳树下时间依然缓缓流淌。
そして電車に乗っていって、その大人の人生を歩んでいる私とその柳の木の下はゆっくり時間が流れてるんですよ。
所以那时候的高中生肯定也会走过那条路,和喜欢的人或朋友一起散步。
だからきっとその時の高校生もそこの道を通って好きな人と歩いたり、お友達と歩いたりしていく。
那样的景色,如今我只能从电车上眺望了。
その景色を私はもう電車から見るだけになってしまったの。
这种长大后人生节奏突然加快的悲伤,大家都能理解吧。
この大人になったら、人生のスピードがガンガン速くなっていくっていう、この悲しさもわかるよね。
正因为理解,所以希望大家一定要听。
わかるので、ぜひ聴いてほしい。
以上就是《毕业照片》这首歌。
これが卒業写真でした。
这首我也真的很喜欢,再来一首吧。
これもほんと好きなので、もう一曲ね。
一开口就有点停不下来了,我们继续往下说吧。
話し始めたらちょっと止まらなくなっちゃうんで、どんどん行きますね。
接下来是第三首歌,《雨之车站》。
次、3 曲目なんですが、雨のステーションです。
这首歌也是1975年发布的。
これも1975年に発表された曲です。
《雨之车站》这首歌,我特别推荐在雨天喝着咖啡来听。
雨のステーション、これはですね、ぜひぜひ雨の日にコーヒーを飲みながら聴いてほしい。
不是在晴天散步时听,而是在阴天或雨夜,静静地独自啜饮热饮时欣赏。
晴れた日に散歩をしながら聴くんじゃなくて、曇っている日とか雨の日夜でもいいに、静かに一人であったかい飲み物を飲みながら聴いてほしい。
虽然是首舒缓安静的曲子,但歌词写得特别打动人心。
ゆっくりとした静かな曲なんですが、これね、もうあの歌詞がすごく好きなんですよ。
作为音乐作品,歌词、旋律等所有元素交织在一起,构成了一个完整的故事。
音楽として、その歌詞とメロディーと全てが重なって、一つのね、話になってるんですよ。
简单来说,讲述了一位与恋人分手的女性站在雨中的车站,凝望着雨中街景来往行人的故事。
何かと簡単に言うと、誰かと別れた女性が雨の駅で、その雨の駅に立っていて、で、その雨の街を歩いていく人たちを眺めているっていう。
就是这种感觉。
っていう感じ。
故事就从这里开始。然后,
そこからスタートするんです。で、
我觉得这首歌最棒的地方在于,她所看到的景象会逐渐展现出来。
あの、この曲の素晴らしいと思うところは、彼女がこう見ているものがどんどん表現されていくんですよ。
即便如此,你也能理解她的心情,虽然她没有直接说出来。
で、それでも彼女の気持ちが分かるっていう、だから直接言ってないんだけど、それによって。
大概能感受到荒井由实的心情,这真的很厉害。
その、多分、荒井由実さんの気持ちっていうのがわかるのがすごいなって思います。
我非常喜欢,当然作为一首歌本身也很喜欢。
すごい好きで、もちろんその曲としても好きなんですけどね。
说起来真的很棒呢,开头那句'为了新的人,请别想起我'。
そういやーいいですよね、スタートはですね、新しい誰かのために、私など思い出さないで。
那句没能说出口的话语。
声にもならなかったあの一言。
季节不断流转。
季節は運んでいく。
分手时那样温柔的声音,温柔的话语,仿佛在说为了新的人,我已经没关系了。
別れた時にそういう優しい声、優しい言葉というか、新しい人のために、私はもういいからっていう風に。
但那些话没能说出口,可我觉得本该说出来的。
でもそんなの声にできなかった、でも言うべきだったと思う。
大概是这样吧。
ってなったのかな。
正因为没说那句话,季节不断带走那句话,与那个人的时光、心意,以及实际距离都渐行渐远。
その言葉を言わなかったから、季節がどんどんその言葉を運んでいって、その人との時間と心と、まぁその実際の距離が離れていくと。
然后,六月阴云密布,将一切都晕染模糊。
で、その後、6 月は青く曇って、何もかも にじませている。
是的,六月在日本是雨季,有点闷热。
そう、6月っていうのは、日本では雨の季節なので、ちょっとこう、ジメッと暑い。
湿气很重。
湿気が多い。
而且,六月的雨是细雨,那种像雾一样的雨一直下着,街道也莫名有种倦怠、沉重的氛围。
そして、6月の雨っていうのは小雨なのでね、あの霧のような雨がずーっと進んで降っていて、で、街もなんとなくこう、だるそうな、重そうな雰囲気。
是的。
そう。
然后,歌词的高潮部分来了,感觉能在雨中的车站相遇,不知目送了多少人影。
で、その後、こう、歌詞のサビの部分が来るんですけど、雨のステーション会える気がして、いくつ人影見送っただろうってことなんですよ。
就是说,想着或许能在雨中的车站再次见到那个人。
まぁつまり、雨の駅でその人にもう一回会えるんじゃないかなって思って。
已经看过许多来来往往的人。
何人もの人を見てきました。
所以有段时间,她大概是在车站入口处眺望着街道吧,之后歌词继续推进。
だからしばらくの間、彼女は雨の駅の、まぁ入り口なんだろうね、入り口から街を眺めていたのだと思うそうで、まぁその後こう歌詞が進んでいくんですけども。
那个,我想变成鸟儿,飞回那个令人怀念的他怀抱里之类的,歌词还挺戏剧化的。
あの、私は鳥になってね、あの懐かしい彼の腕の中に飛んでいきたいとか、結構ドラマチックな歌詞も入ってるんですよ。
所以,听着这首歌就能看到另一个故事。
なので、この曲を見るともう一つのドラマが見えるんですよね。
描述了他们如何相遇、恋情如何升温、又怎样分手,最终回到副歌部分,唱着'在雨中的车站感觉能再见到你,不知已目送了多少人影'。
どのように彼と出会って、どのようにこう ね、恋愛が盛り上がっていき、どのように別れて、っていうのが、で最終的にまたサビに戻って、雨のステーション会える気がしていくつ人影見送っただろうって言って。
以一位女性独自在车站前凝望雨景的画面作结。
またその雨の景色を眺めている一人の女性が駅の前で立っているっていうとこで終わる。
开头与结尾完全一致,但中间的歌词和旋律中浮现出多个戏剧场景,最终又回归宁静的雨中车站。
スタートと終わりは全く同じなんですけど、その間に歌詞とメロディーでいくつものドラマがふわっと見えて、最終的にまた静かな雨の駅に戻ってくる。
而且背景音乐也非常静谧平和。
で、そのバックミュージックも非常に静かで落ち着いている。
确实有种慵懒的、如同六月细雨般的旋律呢。
何かだるそうな、6月の雨のようなメロディーがあるという そう。
这首歌也希望大家能听听看。
これも聞いてほしいです。
特别是想象力丰富、喜欢联想的人,或许比看剧更能感受到些什么。
はい、あの、特に想像力が豊かな人、想像するのが好きな人なんかは、ドラマ見るよりもね、感じるものがあるんじゃないかなと思います。
好的,这就是第三首《雨中的车站》。
はい、これが3曲目の雨のステーションです。
最后要说的是,《眺望大海的午后》这首歌。
で、最後なんですが、海を見ていた午後かな。
是的,这也是1974年有很多作品的一年。
はい、これも1974年の曲多いですね。
1975年,可能是四年黄金期吧,但这首歌的歌词非常简短。
1975年、4 年黄金期なのかもしれないですけども、この曲はですね、歌詞がめちゃめちゃ短い。
不过曲子本身大概有3分钟。
でも曲としては、あのー、3分。
因为稍微有点长,所以能感受到这是首相当缓慢的曲子。
ちょっとあるので、どれくらいゆっくりの曲なのかっていうのがわかるの。
其实是4分钟呢。
4分でしたね。
抱歉,刚才查了一下,对,是《眺望雨天的午后》。
ごめん、ちょっと今調べてたんだけど、そう、雨を見ていた午後。
歌词虽然非常短,但曲子有4分钟长哦。
歌詞めちゃくちゃ短いけど、曲としては4分あるんですよ。
唱得真的很慢呢。
本当にゆっくり歌うんですね。
这个大概呢,虽然歌词全都能读出来,讲的是有位女性回忆起昔日的恋人,去了那家安静的餐厅。
で、これ多分ね、普通に歌詞全部読めるんですが、ある女性がその昔の恋人を思い出し、その静かなレストランに行きますと。
而那家餐厅在晴朗的午后,因为位于高处,所以能看到海景。
で、そのレストランは晴れた午後に こう、高いところにあるので、海の景色が見える。
然后就这样,喝着饮料,回想起那时的事,我来读一下歌词。
で、その後こう、飲み物を飲んで、で、あの時のことを思い出すと、ちょっと歌詞読むね。
如果当时能在你面前放声大哭,现在我们应该正一起在这里看海。
あの時目の前で思い切り泣けたら、今頃二人ここで海を見ていたはず。
对,可能她当时逞强说了再见,但如果那时能坦诚地哭着说不想分开,现在应该正一起吃饭吧。
そう、多分彼女は強がってしまって、さよならって言っちゃったんだけど、もしあそこに素直で別れたくないって泣いていたら一緒にご飯食べてたんだろうなぁって。
然后看着那些海鸥,那些鸟儿。
で、そのカモメをね、鳥を見ている。
仿佛能看到你坐在我面前那张餐桌旁,她正这样想象着对吧。
そのあなたがそのテーブルの私の前のテーブルの席に座っているのが見える、そう想像してる わけですよね。
如果当时我坦率地哭了,或许就不会分开,能一起吃饭,然后他可能会指着鸟儿说'看,是海鸥呢',一边笑眯眯地看着鸟儿吧。
あの時私が素直に泣いてたら、多分別れないで一緒にご飯食べて、で、彼はね、鳥だぞ、カモメだぞって言って、こう、ニコニコしながら鳥を見ていたのかしらと。
是的,这就引向了结尾部分。
そう、エンディングにつながっていくんですが。
这首歌我最喜欢的地方在于它的风景描写,我来读一下。
このね、歌の好きなところは、その風景の描写で、ちょっと読むね。
这里是我最喜欢的部分:舵轮转动,货船从水中驶过。
ここが一番好きなんですけど、操舵、水の中を貨物船が通る。
小小的泡沫也如恋情般消散了。
小さな泡も恋のように消えていった。
是的,那个苏打水就是汽水对吧。
はい、まぁ、ソーダ水ってサイダーですよね。
对,汽水中货船驶过的场景。
そう、サイダーの中を貨物船が通る。
所以可能是那个装了汽水的杯子放在窗边,透过这个玻璃杯,看着里面透明的汽水。
なので、多分そのサイダー入ったグラスが窓の近くに置いてあって、そのこのガラスのグラスと、そのソーダ水の中の、こうなんだろう、ソーダ水、透明なグラスに入ったソーダ水を見ると。
透过杯子能看到那艘船在深处航行,仿佛货船正穿行在玻璃杯之中。
その奥に あの船が通っているのが見えるから、まるでそのグラスの中に貨物船船が入っているみたいだと。
然后,汽水。
で、サイダー。
嗯,因为是苏打水,也就是汽水,碳酸气泡会咕嘟咕嘟地这样冒上来对吧。
まぁ、ソーダ水なので、サイダーなので、炭酸の泡がポコポコって、こうやって上がっていきますよね。
那些气泡也如同恋情般消散了呢。
そういった泡も恋のように消えていった ね。
气泡会上升然后破裂。
泡っていうのは上がっていって弾けます。
应该是这样吧。
んだろうな。
如同这段恋情般消散了,或许已经过去很长时间了吧。
この恋のように消えていったので、もしかするとこう時間が長く経っていたのかもしれないね。
因为汽水啊,最初会嘶嘶作响充满气泡,但气体逐渐消失,气泡也会一点点减少对吧。
だってサイダーってさ、最初はいっぱいシュワシュワしてるけども、だんだんそのガスがなくなっていってしまって、泡も少しずつなくなっていきますよね。
大概就像那两个人的恋情一样,最初充满泡沫般的爱意满满,但渐渐地,爱情消逝了,就像泡沫一样消散了,我是这么想的。
多分それがその二人の恋のように、最初はいっぱい泡があった恋がたくさんあったけども、だんだんこう、恋がなくなってしまって、泡という同じように消えていったんだよなーって思ってるっていう。
这汽水、恋情和船只完美契合,总之非常美妙。
このサイダーと恋とこの船っていうのがうまくマッチしていて、とにかく美しい。
很美。
美しいです。
而且那首歌的旋律感觉也非常缓慢,几乎没有吉他伴奏。
で、その曲のメロディーの感じも、すんごいゆっくりだし、あのね、ほとんどギターもない。
可能是合成器吧。
多分シンセサイザーかな。
那种像是电子钢琴的声音。
あの、なんか電子ピアノみたいなの。
这是一首轻柔飘渺的曲子,偶尔能听到类似铃鼓或铃铛的沙沙声,打击乐非常少,所以我听着这首歌时——
ふわーんっていう曲で、たまになんかタンバリンとか鈴みたいなんかシャンシャンって聞こえる ぐらいパーカッションがすごく少ない曲なのでなんか僕がこの曲を聴きながら。
那位女士在餐厅里一手拿着装有汽水的玻璃杯,怀念着她曾经的恋人。
その女性がレストランでサイダーの入ったグラスを片手に、懐かしい彼のことを思い出している。
展开剩余字幕(还有 25 条)
那片景色看起来非常朦胧呢。
その景色ってすごい霞んでるんですよ。
看起来模糊不清。
ぼやけて見える。
要说为什么,因为这段旋律本身就是非常模糊的旋律。但是,
なぜかっていうと、このメロディー自体がすごくぼやけたメロディーだから。でも、
仔细听的话,会发现吉他有些,怎么说呢,不和谐音,像是吱吱嘎嘎的声音也混在里面。
よく聞いてみると、なんかね、ギターのね、ちょっとこう、不協和音、ギギとかっていう音も入ってるんですよ。
所以通过这些元素,或许是在表现她回忆往事时苦涩的心情吧,这样想着就能反复聆听。
だから、そういうので、このちょっと昔のことを思い出して苦い気持ちになってるのとかを表現してるのかなーとかって思うと何回も聴ける。
虽然歌词非常简短,但我觉得这是一首可以反复聆听的歌曲。
すごい短い歌詞だけど何回も聴ける曲になってるんじゃないかなと思います。
好的。
はい。
那么这次我介绍了松任谷由实、荒井由实、Yuming的四首我喜欢的歌曲:《春天,来吧》、《毕业照片》、《雨中车站》和《看海的午后》。
ということでね、今回は松任谷由実さん、荒井由実さん、ユーミンの僕の好きな曲 4 つ、春よ、来い、卒業写真、雨のステーション、海を見ていた午後を紹介しました。
这首歌呢,
こちらの曲ね。
我会把链接放在播客的说明栏里,所以请大家务必在听完这期播客后,或者说在听之前先听一下——虽然现在说这个时机已经有点晚了。
ポッドキャストの説明欄のとこにリンク貼っておきますので、ぜひぜひこのポッドキャストを聞き終わった後、もしくは聞き あれだね、あの、聞く前に聞いてくださいという、今このタイミングで言ってももう遅いから。
正好听完这期播客时,可以稍微放松一下,
ちょうどねこのポッドキャストを聞き終わったら、ちょっとゆっくりね。
准备好饮料,不是说要像看书那样,而是可以一边看歌词,一边发挥想象力,
飲み物も準備して、なんかあの本を読んだら、とかじゃなく、ちゃんと歌詞を見ながら、想像を働かせながら。
虽然只有十几分钟,但希望大家能好好享受这段音乐时光。
10 数分ですけども、音楽を楽しんでいただけたらなと思います。
听完这首歌有什么感想之类的,我特别在意,如果是会话课的学生,或者正在收听这档播客的朋友,能在评论区告诉我,我会非常开心。
この曲を聴いてどう思ったよとかっていうの、僕めちゃくちゃ気になるので、会話レッスンの学生だったら、直接僕にポッドキャストを聴いてくれている方はコメントで教えてくれると嬉しいなと思います。
好的,最后请允许我做个通知。
はい、ということで最後にお知らせをさせてください。
Yuu的日语播客正在Patreon上运营。
ユウの日本語ポッドキャストでは、パトレオンをやっております。
想要下载这些播客文稿用于朗读练习、影子跟读练习和单词学习的朋友,每月只需5美元即可支持我们。
こういったポッドキャストのスクリプトをダウンロードして、音読の練習、シャドーイングの練習、単語の勉強に役立てたいよという方は、1ヶ月 5 ドルでサポートできますので。
非常感谢。
よろしくお願いします。
我们也在运营YouTube频道。
そして YouTube もやっております。
今天YouTube上刚上传了关于如何提升日语会话能力的新建议视频,感兴趣的朋友也请关注一下。
YouTube、今日ね、新しい日本語の会話上手になるためのアドバイスの動画をアップロードしていますので、興味がある人はそちらもお願いします。
观看YouTube视频对我的生活帮助很大。
Youtubeね見てもらえると僕の生活非常に助かりますので。
总谈钱好像不太合适呢。
あんまりお金の話良くないね。
是的,真的帮了大忙,请大家多多观看。
はい、助かりますのでぜひぜひたくさん見てください。
好的,那么请大家继续加油学习日语。
はい、ということで 皆さん引き続き日本語の勉強を頑張ってください。
那就这样,下次见。拜拜。
それじゃあまたね。バイバイ。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。