本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
优介与凯托的日语播客。
ユウスケとカイトの日本語ポッドキャスト。
是的,本周又如约而至,欢迎收听优介与凯托的日语播客时间。
はい、今週もやってまいりました、ユースケとカイトの日本語ポッドキャストの時間です。
其实今天凯托不在呢。
実は今日はカイトはいないんですね。
我们有嘉宾到场。
ゲストが来ています。
大家好,初次见面。
はい、はじめまして。
我叫理惠。
リエと言います。
请多关照。
よろしくお願いします。
请多关照。
よろしくお願いします。
小理惠是在瓜达拉哈拉留学吗?
リエちゃんはグアダラハラで留学をしているのかな。
是的,没错。
はい、そうです。
我从8月开始在瓜达拉哈拉大学进行为期一年的留学。
8月から1年間グアダラハラ大学で留学をしています。
一年时间啊。
1年ですか。
好的 好的。
はい はい。
那个,顺便问下年龄可以吗?
あの、ちなみに年齢を聞いても大丈夫ですか。
可以。
はい。
呃,我22岁。
えっと、22歳です。
是啊,真年轻呢。
そうだよね、若い。
不是啦。
ないや。
哪里哪里,您过奖了。
いや、とんでもないです。
好的,感觉怎么样?
はい、どうですか。
我来墨西哥生活刚好一个月左右,已经完全适应了这里的生活,现在每天早上都吃墨西哥玉米饼,已经习惯到这种程度了。
メキシコの生活はもう今ちょうど来て1ヶ月ぐらい経ったところなんですけど、もう、あの、すごい、すっかりメキシコの生活にも慣れて、もうご飯も毎朝ケサディージャ食べてるぐらい慣れてきました。
这样啊,喜欢墨西哥玉米饼。
そう、ケサディージャ好き。
非常喜欢。
大好きです。
我会做。
作ります。
我自己做的。
自分で。
这是在墨西哥学会的第一道菜呢。
メキシコで覚えた初めての料理だね。
是啊,还有没有其他在墨西哥生活中让你觉得不错的事情?
そうですね、他に何かメキシコの生活でいいなって思ったこととかある。
嗯,街头巷尾经常能听到马里亚奇乐队的演奏,比如周五或周六晚上经过餐厅附近时。
えっと、マリアッチが結構街のところどころで流れてるっていうか、演奏されてて、例えば、あの、金曜日とか土曜日の夜とかに、レストランとかの近く通ったりすると。
他们弹奏着马里亚奇音乐,日本很少能听到这种现场演奏,确实让我很惊讶。
マリアッチ 弾いてて、日本はあんまりなんか生演奏とかがあんまりない気がするので、ああそうだね、それはすごい驚きましたね。
对。
うん。
诶,大学呢?
えっ、大学は。
顺便问下是东京那边的大学吗?
ちなみに東京の方の大学。
嗯,东京附近的大学。
えっと、東京の近くの大学。
是的,确实是在东京附近。
そうですね、東京の近くではあります。
那么,在日本的话,就算去餐厅啊居酒屋之类的,果然也很难听到那种音乐呢,日本没有这种文化对吧。
じゃあ、なんかこうね、日本でレストランとかね、居酒屋とか行っても、なかなかやっぱそういう音楽を聴くっていう文化って日本にはないですよね。
很安静呢。
静かですね。
日本的餐厅基本上都是这样,不会太喧闹。
日本のレストランは基本的にそうだねなんかガヤガヤしてない。
确实没有呢。
してないですね。
到了居酒屋就全是说话声了。
居酒屋になると今度話し声ばっかり。
是啊,或许日本确实没有听音乐的文化呢。
そうですね、音楽を聴く文化が日本にはもしかしたらないのかもしれないね。
可能确实不太常见呢。
あんまりないのかもしれないですね。
嗯,原来如此原来如此。
うん、そっかそっか。
反过来在墨西哥生活时遇到的困扰呢,
逆にそのメキシコの生活で困ったこととかって、
那个,过马路的时候,日本人呢,比如红灯时,即使没有车来也会等着,基本上都是这样。
あの、横断歩道を渡る時に、日本人は、あの、例えば赤信号で、もしこう、車が来てなくても待つんですよね、基本的に。
但是在墨西哥,就算是红灯只要没车来大家就会直接过去,这点我觉得还挺好的。
でもあの、メキシコはその、赤でも来てなきゃ渡っちゃえみたいなところが、なんかいいんですけどね。
那个,会让人有点吃惊,或者说反而变得害怕过马路了。
あの、ちょっとびっくりするっていうか、逆にもう渡るの怖くて。
就是啊,和朋友出去时经常会遇到这种情况,啊对对,墨西哥人就直接过去了。
そんな、そうだよねなんか友達とどっか出かけてて、ああ、そうですそうです、メキシコ人行っちゃう。
类似这样。
みたいな。
他们就那么走掉了,等等、等等,虽然是红灯,就这样。
行っちゃって、待って待って、赤信号だけど、みたいな。
这种事情确实让我挺吃惊的。
結構そういうのはびっくりしましたね。
啊,确实我刚来的时候也常被这种事情吓到呢。
ああ、確かに俺も来たばっかりの時はそんななんかことでびっくりしてたわ。
会让人忍不住想说'喂喂'对吧。
ちょっとおいおいと思うよね。
确实会这样呢。
なりますね。
就会想'到底该怎么过马路啊'之类的。
どうやって渡るんだろう、みたいな。
毕竟在日本,红灯时乱穿马路的人,大家都会觉得这样不太好呢。
やっぱ日本でさ、赤信号でわちゃ渡っちゃう人って、やっぱりねなんか良くないなって感じで見られちゃうもんね。
确实是这样。
そうですね。
原来如此,原来如此。
そっかそっか。
那你在墨西哥留学这一年里,有什么想实现的目标吗?
じゃあなんか1年でこう、メキシコの留学でこんなことしてみたいみたいな目標はある。
有很多呢,不过首先最想实现的当然是能说西班牙语啦。
いろいろあるんですけど、まずはやっぱスペイン語を話せることがやっぱりしてみたいですね。
其实呢,我平时会玩点乐器,很想参加马里亚奇乐队。
でも あの、私、楽器を少しやってて、マリアッチに参加したいんですよ。
哇,会乐器很棒啊。
おー、いいね、楽器は。
顺便说一下,我之前学过钢琴和长笛,父亲也弹吉他所以跟着学过一点,特别想用吉他参加演出呢。
ちなみに何の楽器をやってたのは、その、ピアノとかフルートをやってたんですけど、ギターもお父さんがやってるんで、ちょっとやってて、ギターでぜひ参加したいんですけどね。
这不是很好嘛。
いいじゃないですか。
这不是很好嘛。
いいじゃないですか。
如果正在收听Avanzado的学生中,有认识马里亚奇乐队朋友的人,请务必告诉我。
もしね、聞いてるアバンサードの学生でね、マリアッチの友達がいますよなんて人がいたら、ぜひぜひ教えてください。
好的,明白了。
そうだね、わかりました。
这是Yusuke和Kaito的日语播客。
ユースケとカイトの日本語ポッドキャスト。
好的,那么我们现在立刻开始聊这次的主题,这次的主题是关于男女表达,也就是男性的用语和女性的用语,听到'男女表达'这个词,你会联想到哪些词语呢?
はい、では早速今回のテーマについて話していくんですけど、今回のテーマは男女表現 はいあの男の人の言葉、女の人の言葉についてなんですけど、その男女表現って聞いてイメージする言葉ってなんかある。
啊,确实呢,比如说什么'だよ'啦、'かな'啦、'かしら'啦,或者'だよねー'之类的,女性在句尾经常会这样拖长音调,比如'だよねー'或者'だわー'之类的。
ああそうですね、なんとかだよなんかなんとか かしらとか、なんとかだよねーとか、結構、なんか女性はその、その文末をなんか伸ばして言ったり、なんとかだよねーとかなんとかだわーとか。
我觉得这种表达方式,很大程度上是女性特有的吧。那么反过来,有没有那种听起来特别有男子气概的词语呢?
そういう感じのは、結構女性特有の表現かなっていうふうに思いますねなんかじゃあ逆にこういう言葉ってすごい男らしいみたいなのはある。
啊,比如说,嗯,确实呢,像'なんとかや'、'根性や'、'気合や'之类的,果然加上'や'就显得很有男子气概吧,我是这么觉得的。
ああ、例えば、うん、そうですね、なんとかなんとかや、とかなんとかや、根性やみたいな、気合やみたいな、やっぱやがつくと男っぽいかなって思いますね。
确实,没有女性会说'なんとかやー'这种话呢。
確かに女の人でなんとかやーっていう人はいないよね。
确实呢,要是那么说的话会有点那个吧,让人觉得不太舒服,或者说可能会让人觉得教养不太好,对吧。
そうですね、言ってたらちょっとあれですよね、引いちゃうっていうか、引いちゃうなんかちょっと育ちが悪いのかわからないですけど、そうだよね。
那么在实际对话时,抛开前辈后辈这些关系,和同学说话时在措辞方面有什么特别注意的吗?
じゃあその、実際に話すとき、そういう、こうなんだろう、先輩後輩とか抜きにして、その同級生と話すときに言葉遣いで気をつけてることとかってある。
我的话是这样的。
私はそうですね。
因为我是大阪出身,关西口音本身语调就比较强烈,而我尤其因为大学离开了大阪。
出身が大阪っていうのもあるんですけど、やっぱりあの口調が強くなりすぎると、やっぱあの関西のイントネーションって、基本的に口調が強くなる傾向にあって、で、私は特にあの、大学で大阪を離れたので。
那时候发现正常说话会吓到别人,所以会注意不让对方觉得可怕,还有说太快时容易显得有压迫感。
やっぱその時に普通に話すと 怖がられてしまうっていうところがあって、そうですね、だからその相手に怖いと思われないようにとか、あとこう、早口で話すと、こう、威圧的になってしまう時があるので。
会刻意保持适中语速,既不太快,特别是句尾语调这些地方。
割とこう、ゆっくりっていうか、ゆっくりすぎず、あとはその文末とかもですね、特に。
一直注意避免语气太强硬,不给对方留下可怕的印象。
強くなって、相手に怖い印象を与えないようにはしようかなっていうふうに、いつも気をつけてますね。
好的。
はい。
确实,大阪人说话往往比较强势,语气很强呢。
確かにその大阪の人って結構こう、言葉が強かったり、強いですね。
声音也很大,所以特别是在关东、东京那边,可能会让人觉得是不是在生气。
声が大きかったりするから、そうですね、特にこう、関東、東京の方に行くと、なんか怒ってるのかな。
可能会有这样的感觉吧。
みたいなのはあるかもしれないね。
是啊,在大学里说话时还是要控制一下情绪,确实如此。
そうですね、それはやっぱりこう、大学で話す時はこう、気持ちを抑えて、そうですね。
要让心情平静下来,不过回到大阪的话就能100%做自己了。看来在东京说话还是挺费劲的呢。
で、心を落ち着かせて、でもこう、大阪に帰ればやっぱりこう、100%で、そうですね、じゃあちょっと東京で話すのはやっぱり苦労するね。
不过现在已经习惯了。
でも、もう慣れましたね。
果然。
やっぱ。
因为标准语是以东京话为基础的,新闻里听到的本来就是标准语,说来也挺神奇的。
標準語は東京なので、やっぱニュースとかで聞く言葉はもともと標準語だったので、これ不思議なもんでさ。
那么东京人虽然不会说关西话,但大阪人却能说东京那种基本的日语呢。
その、じゃあ東京の人は関西の言葉って話せないけど、そうですね、大阪の人は結構東京の、こう、ベーシックな日本語って、そうですね、話せるんだよね。
会说呢。
話せますね。
这很厉害。
これ、すごい。
大阪人这个,算是优势吧,可以这么说吗?
大阪の人は、あの、いいよねなんかメリットがあるというか、そうなんですかね。
偶尔还是会冒出来呢。
たまにでも出ちゃいますね。
果然还是冒出来了。
やっぱり出ちゃう。
冒出来的时候,哦。
出ちゃった時に、お。
看到对方那种表情和反应时,就会想'啊,不小心说漏嘴了'之类的。
っていう表情とかなんかこう、リアクションされると、ああ、やっちゃやっちゃった、みたいな。
确实有呢。
ありますね。
不过基本上呢,与其说是词汇或短语这些具体用词,更多是在说话时注意把句尾拉长或说得柔和些吧。
でも基本的にはそうですねなんかその、言葉とか、こう、フレーズとか単語とかっていうよりかは、話す最後の語尾が長かったりとか、柔らかくしたりっていうのは気をつけてるのかな。
是的,最注意的就是这一点呢。
そうですね、一番そこが気をつけてますね。
原来如此原来如此,明白了。
なるほどなるほど、わかりました。
优介和凯特的日语播客。
ユウスケとカイトの日本語ポッドキャスト。
就像开场时提到的,男性用语和女性用语,特别是女性用语确实存在明显区分,这样说准确吗?
オープニングでも言ってもらったんですけど、男性言葉、女性言葉、特に女の人の言葉ってすごくやっぱりはっきり分かれていたっていうのが正しい表現なのかな。
比如说'かしら'这种'该怎么办呢'之类的说法
例えば、かしらなんかどうしようかしら・とか・ああ。
像阿姨或者更年长的奶奶辈还会用这种说法吗?
おばさんとか、もうちょっと年上のおばあちゃん世代ぐらいだといるのか。
确实有呢。
いるっちゃいますね。
不过,印象中还是年纪较大的人在使用呢。
でも、やっぱ結構年を重ねられた方がやっぱり使ってるイメージはまだありますね。
那么假如说,比如这是女性用语,留学生不是要学习吗?
じゃあもし、例えばこれが女性言葉ですよ、いって、留学生が勉強するじゃないですか。
然后,在日本大学里说'怎么办呢'的话会怎么想?
で、日本の大学行ってどうしようかしらって言ってたらどう思う。
无所谓。
別に。
这也不算奇怪的说法,如果有人说'怎么办呢',那就商量怎么办呗。
なんかそんな変な言葉ではないので、どうしようかしらって言われたら、じゃあどうする。
可以转到提建议的环节。
っていうのが提案に移ったりとかはできますけど。
不过我们年轻一代不太会说'怎么办呢',可能用其他表达会更好些。
あんまりこう、私たちが、その、若い世代はどうしようかしらってあんまり言わないので、他の言葉の方がいいかなと思いますけどね。
比如说用‘该怎么办呢’之类的。
それこそどうしようかなとか。
是啊,‘该怎么办呢’大概是最自然的说法,听起来也不会觉得有什么违和感,不奇怪。
そうですね、どうしようかなが多分一番ナチュラルだし、あの、聞いていても、なんか、別にそんなに違和感も覚えませんし、変じゃない。
是的,确实如此,如果与年龄不符的人使用这类表达,会给人有点奇怪的印象。
はい、そうですね、やっぱりこういう言葉をその年齢に合ってない人が使うと、ちょっと変なイメージを。
没错,原来如此。
そうですね、なるほど。
不过可能在动画里还是会出现吧。
でもやっぱりアニメとかではまだ出てくるのかもしれないですね。
确实,特别是小说这类媒介,因为没有画面,所以需要通过句尾用语来区分男女角色。
そうだねなんか、特に小説とかってそうですね、やっぱりその映像がない分、その言葉の文末でその男の人、女の人を分ける。
啊,确实是这样呢。
ああ、確かにそうですね。
我很喜欢书,特别喜欢看书。
本が好きとかって本はすごい好きです。
虽然我也很喜欢电视剧和动画,但总觉得动画、电视剧和小说里的台词和我们日常口语还是有些不同呢。
あのドラマとかあのアニメも好きなんですけど、やっぱりなんか、その、少しアニメとかドラマとか小説って、やっぱ自分たちが普段使ってる口語とはちょっと違いますね。
是啊,我想那终究是虚构作品特有的表达方式吧。
そうだね、あくまでもそのフィクションだからこそある表現なのかなっていうふうに思います。
小说。
小説が。
嗯,确实如此,西班牙语里口语和书面语也不太一样呢。
うん、そうだよね、スペイン語でもやっぱり話す言葉と本の言葉ってちょっと違うよね。
说得对,原来如此原来如此。
そうですよね、なるほどなるほど。
然后奶奶那辈人会用'ようわよう'这种所谓的女性用语,但到了我们这代,比如理惠她们这代人...
で、そのおばあちゃん世代が、頭のようわようっていう、その、いわゆる女性の言葉っていうのを使っていて、で、最近、特に僕の世代で、リエちゃんの世代なんか。
几乎都不用了,你觉得是为什么呢?
もうほとんど使わないっていうのはどうしてだと思う。
是啊,我个人认为,最近这个时代越来越不强调男女之间的明确区分了。以前是男尊女卑的社会,要求男性要有男子气概,女性要温婉可人,比如在工作方面...
そうですね、私は、私が思うに、やっぱりなんか、この最近は女性と男性にこう、はっきり区別をつけなくなってきたっていうか、時代が、その、今まではやっぱ男尊女卑で、男の人が男らしく、女性は女性らしくなんか、こう、例えばですけど、仕事だったら、男性は。
以前男性在外工作,女性则负责家务或主内,这种男女分工可能在过去非常明确,但最近女性也更多地参与社会工作了。
外で働いて、女性はあの家事をするっていうか家庭に入るみたいな、その男性と女性の区別が、たぶん昔はすごいはっきりしてたんですけど、やっぱり最近は女性も社会に進出するし。
现在社会逐渐不再有男女区别对待的现象,那些要求男性要有男子气概、女性要温婉贤淑的观念,从社会发展趋势来看已经行不通了。
この男性と女性でその、差別するっていうことがなくなってきて、その男性らしくあれとか、女性らしくあれっていうことが、そもそも社会の流れ的には もうダメだっていうか。
应该平等对待两性,不是要求女性必须怎样,包括对LGBT的理解在内,社会正在朝着这个方向发展。
どっちも対等に扱って、なんかその、女性は女性らしくとかそういうのじゃなくて、そのエルジービーティーへの理解とかも含めてなんですけど、やっぱりその社会がその両方。
我认为原因很大程度上在于社会开始平等对待男女双方了。原来如此,是的。
男性も女性も同じように扱ってきてるっていうところに結構その理由があるかなって私は考えますなるほどね、はい。
优介和凯特的日语播客。
ユウスケとカイトの日本語ポッドキャスト。
确实,现在社会上还要求'要有男子气概'或'要有女孩子样'之类的,确实有点过时了呢。
そうだね、その、やっぱりどうしてもね、社会で今ね、男らしくしなさいとか、女の子らしくしなさいっていうのは、ちょっとエヌジーだよね。
没错,女性可以工作,男性也可以下厨做饭。
そうですね、女の人は働いてもいいし、男の人があの料理をしてもいいし。
好的。
はい。
顺便问一下,父辈那一代是怎样的呢?
ちなみにお父さん世代はどう。
我父亲那一代人,确实还是从小接受那种明确区分男女的教育长大的,所以持有传统观念的人相对较多。
私の父世代は、やっぱり、まだ、その、やっぱ、男性、女性ではっきり分けられていた子供の頃からそういう教育を受けてきた世代なので、やっぱりそのまだ硬い考えを持ってる人も割と多いっていうか。
确实有这种感觉呢。
そういう感じはしますね。
看到这些,我虽然可能是在当今潮流中成长的一代,但确实不太喜欢‘要有男子气概’或‘要有女人味’这类带有歧视意味的说法。
それを見てこう、どう思うなんかああ私はやっぱり今の流れの中で育ってきてるっていうのもあるのかもしれないですけど、やっぱり差別とかそういうなんか、男性らしくとか女性らしくっていう言葉はあんまり好きではないですね。
是啊,确实如此。这种中性的、男女使用相同词汇的现象,或许正体现了‘男女平等’这一社会新观念。
そうだね、そうだねなんか、その、やっぱりこの中性的な、その、男の人も女の人も同じ言葉を使うっていうのは、やっぱりこう、男の人も女の人も同じですよっていう、こう、社会の新しい考え方、そうですね。
可能是这种新观念的体现吧。
の現れなのかもし しれないね。
不过,作为一名日语教师,我觉得像‘かしら’、‘のよ’、‘わよ’这些体现日语美感的表达逐渐消失,确实有点可惜。
ただ、やっぱこう、僕は日本語教師として、そのなんか、日本語の綺麗さ、こうかしらとか、のよとか、わよっていうのがなくなっちゃうのもちょっと寂しいかなっていう。
确实,这种感受可以理解。
確かにわからなくはないです。
不过,如果让我用的话,我其实也不会用呢。
ただ、じゃあ自分が使えって言ったら、じゃあ使わないけどね。
是啊,可能日本这个国家,
そうですね、もしかしたらさなんか日本って結構、
很容易被流行趋势带着走对吧,嗯,确实有这种情况。
流行に流されやすいじゃんあ、まあそう、それはありますね。
嗯。
うん。
然后我认识一个日裔朋友,他父母和我父母同辈,60岁左右住在墨西哥乡下,有个和我同龄的人从小只听他父母说的日语。
でなんかあの、僕知り合いで日系人の方なんだけども、お父さんお母さんが僕のお父さん、お母さん世代、60歳ぐらいでメキシコの田舎に住んでいて、ずっとそのお父さんお母さんの日本語だけ聞いていた 僕と同い年の人がいるのお。
哦,真有意思呢。
お、面白いですね。
那孩子说话会带'什么什么かしら'
その子はなになにかしら。
还有'什么什么的よ'这样的语气呢
なになのよって言うのよね。
啊,因为他只知道那个词,所以才会这样呢。
ああその言葉しか知らないからそうなんですね。
不过说到底还是因为父母在用那个词吧,对对。
でもやっぱりあれか、お父さんとお母さんが使っていたからそうそう。
而且听起来非常优美,很柔和。
で、聞いていてすごく綺麗なのね、柔らかくて。
原来是这样啊。
そうなんですね。
诶,说不定这种东西要是流行起来,大家就会觉得用这种说法也不错呢。
へえ なんかそういうのも、なんかもしかしたら流行になれば、なんかそういうのを使うのがいいみたいになるかもしれないしね。
是啊,要是艺人开始用的话之类的。
そうですね、芸能人が使い始めたらとかね。
确实有这种可能呢。
確かにそれはありますね。
网站的日语播客。
サイトの日本語ポッドキャスト。
原来如此,原来如此。
そうかそうか。
关于这一点,我们这次讨论了男女表达方式的问题,这些词汇确实与文化、社会密切相关,日语的变化真是非常快呢。
そういうことで、今回この男女表現について話していったんですけどもね、この言葉っていうのは、その、文化とか社会とかって、すごくこう、日本語って変わりやすいよね。
我觉得确实如此。
それはすごいあると思います。
你觉得西班牙语怎么样?
スペイン語はどうだと思う。
虽然我现在正在学习,但还停留在课本阶段,不过我想肯定也存在类似现象,我会继续努力学习。
今勉強してるけど、やっぱ私はまだその教科書レベルのことをやっているので、でも多分あるとあるんだろうなっていうふうには思いますけど、それをぜひ頑張って勉強して。
请告诉我那个答案。
その答えを教えてください。
今天非常感谢。
今日はありがとうございました。
非常感谢。
ありがとうございました。
下次见,有机会的话欢迎多来参加播客节目。
またね、何か機会があったらどんどんポッドキャストに出てもらって。
我作为大叔辈的人,很想听听日本年轻人分享他们的文化。
日本の若い子のね、私、おっさんなので、若い子のこの文化をね、ぜひ教えてもらえたらなと思います。
好的,那我们下周再见。
はい、ではまた来週。
那就这样,再见啦。拜拜。
それじゃあ、またね。またね。バイバーイ。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。