本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
新年快乐。
明けましておめでとうございます。
嗯...那个,1月5号拍的年末视频,啊对,就不按时间顺序了,先在这里说声新年快乐。
えっとね、1月 5 日に年末に撮ったやつが、そっかそっから時系列無視で無視で、一応明けましておめでとうって言っとく言っとく。
新年快乐。
明けましておめでとうございます。
新年快乐。
明けましておめでとうございます。
有点鼻音不好意思。
ちょっと鼻声ですいません。
年末的时候,那个,太忙了,我哪儿都没去,通宵打了麻将。
年末のね、ちょっとね、忙しさでね、私はもうどこにも行かず、徹夜麻雀したよ。
除夕夜也是和家人打麻将,诶,挺好的。
大晦日も家族麻雀して、へぇ、いいね。
我把家里人都叫来,开了个麻将教学班,吃了火锅,听了除夕钟声,还当了回前辈。
うちのねうちのその家族みんな呼んで、麻雀教室して、鍋食って、除夜の鐘聞いて、先輩してた。
前辈是什么意思?
先輩って何。
就是清洗麻将牌的意思。
えっと、麻雀牌を掃除すること。
哦,所以就是洗牌啊。
へぇ、だから洗うってこと。
对,虽然写作'洗牌',不过我们家里也是,父亲年底和家人一起旅行时总在玩。
そう、洗う牌って書くんだけど、へぇ、うちもなんか父親が年末一緒に旅行行ってたんだけど、家族でうんうん。
旅行时发现他总躺着,原来是在玩麻将游戏。
旅行の時に何かと寝転がってるなぁと思ったら麻雀のアプリゲームやってた。
真是有点意思。
本当にちょっと。
请务必让我对战一局。
ぜひ対戦させてください。
想较量一下。
戦ってみたい。
请稍等
よろしくお願いします。
是的,明白
今週も始まるよ。
好的,我知道了
ゴリチラみんな散らかしてる。
好的,
という感じの年末年始だよってことで、そんな感じです。
好的,请稍等
じゃあね、今日お便りを読みたいと思いますので。
是的,明白了
年末にいただいてたやつね。
请稍等
12月中かな。
好的,
うん、いただいてました。
我们开始吧。
といきます。
初次见面。
はじめまして。
我是32岁的红豆面包,最近4个月里经历了两次失恋。
直近 4 ヶ月で 2 度も失恋した 32 歳のあずきパン と申します。
在两次失恋期间,我食不下咽,无法享受喜欢的音乐和YouTube,工作也艰难到只能匍匐前行,唯一支撑我的就是听Gorichora。
2 度の失恋中、ご飯が喉を通らず、好きな音楽や YouTube も楽しめず、仕事には這いつくばっていくくらいしんどい思いをしていましたが、ゴリチョラーを聴くことだけが唯一。
成为了我的精神支柱。
の支えになっていました。
真的非常感谢。
本当に感謝しています。
真的是匍匐前行呢。
這いつくばっていくくらいね。
没错。
そうだよ。
继续读下去。
続き読みます。
关于第二次失恋,我自己无法消化,希望能听听您的意见。
2 度目の失恋について、自分だけでは消化できず、お話を聞いていただきたいです。
两个月前通过交友软件认识了一位比我小一岁的男性。
2ヶ月前マッチングアプリで知り合った1つ年下の男性と出会いました。
所以他大概31岁左右吧。
だから31歳ぐらいかな。
那个男生从第一次见面就感觉很好,从中午碰面到末班电车,我们一直聊个不停,初次见面就很投缘。
男の子は初めて会った時からフィーリングが合い、お昼に顔合わせをしてから終電までひたすら会話し続けるくらい、初回から仲良くなりました。
第二次约会也度过了很长时间的愉快时光,但遗憾的是我们一时冲动发生了关系。
2回目のデートも長時間楽しく過ごしていたのですが、不本意ながらも勢いで体の関係を持ってしまいました。
当时我就难过地想他终究只是冲着身体来的,同时决定不再主动联系他。
その時点で所詮アプリ体目的だったかと悲しい気持ちになったと同時に、自分からは連絡しないと決めました。
但之后他还是几乎每天都会打电话联系,我生日时还亲自来祝贺,甚至准备了礼物。
ですが、その後も彼は毎日のように電話で連絡をくれたり、私の誕生日には直接お祝いに来てくれたり、プレゼントまでくれました。
尽管我们保持着定期的身体关系,但在日常相处中,我常常能感受到他对我的好感和信任,渐渐地我也对他产生了恋爱感情。
体の関係が定期的にあったとはいえ、毎日関わりを持つ中で自分に対して好意や信頼感を感じることが多く、徐々に私も恋愛感情を持つようになってきました。
然而,我们的关系始终处于暧昧状态。
ただ、関係性はずっと曖昧なままでした。
这样的关系持续了约两个月后,某次谈话促使我主动提出想要明确关系,他却告诉我其实早前已决定要调往远方工作。
そんな関係が2ヶ月ほど経った頃、ある会話がきっかけで私の方から関係性をはっきりさせたいと伝えたところ、彼の方から実は少し前から遠方に転勤することが決まり。
他说一直在为我们的关系而苦恼。
ずっと私との関係性について悩んでいたと言われました。
我今年已通过县里的教师录用考试,明年就将正式成为一名教师。
私は今年、県の教員採用試験に合格しており、来年から正規教員として働くことが決まっていました。
知晓此事的他表示:'我确实喜欢你,若非工作调动甚至考虑过结婚,但不能要求你放弃梦想跟我走'。
それを知っていた彼は、あなたのことが好きだし、転勤がなければ結婚したいくらいだったけど、私の夢を壊してまでついてきてほしいとは言えない。
'很抱歉让关系暧昧给你带来不安'。
関係性が曖昧で不安にさせてごめん。
最后他在电话里单方面宣告:'再见面只会徒增悲伤,我们到此为止吧'。
会ってしまうと悲しみが大きくなるだけだからもう会えないと電話で一方的に言われてしまいました。
在感情日渐深厚的状况下突然听到这些话,我哭着提出了各种建议并表达了不想分开的心意,但对方也哭着说'为什么你就是不明白呢'。
日に日に仲が深まっていた状況で突然そんなことを言われ、泣きながらいろんな提案や離れたくない意思を伝えましたが、相手も泣きながらどうしてわかってくれないの。
就这样被拒绝了。
と言われてしまいました。
我花了相当长时间试图说服他,但对方单方面坚持'一旦决定就不会改变',就这样结束了关系。
かなり時間をかけて説得しようとしましたが、一度決めたことは変わらないと一方的に終わりにされてしまいました。
因为这段关系始于肉体关系,或许只是玩玩而已。
体の関係から始まっているので、ただ単に遊びだったのでは。
虽然可能会这么想,但我内心并不认同,面对明明相爱却必须分开的现实,无法接受这个谁都没有错的状况,陷入了类似抑郁的状态。
と思われるかもしれませんが、そうとは思えない自分がいて、お互い好きなのに離れないといけない現実、誰も悪くないこの状況を受け入れられず、鬱のような状態になってしまいました。
每天都在纠结是再次说服他,还是尊重他的诚意和感情选择退出。
もう一度彼を説得するか、彼の誠意や気持ちを重んぱかって身を引くのか、毎日悩んでいます。
虽然说得有点长,但若能听听二位的意见将不胜感激。
長くなってしまいましたが、お二人のご意見聞かせて頂けると幸いです。
感谢您阅读到最后。
最後まで読んでいただきありがとうございました。
好的,谢谢您,谢谢您,原来如此。
はい、ありがとうございますありがとうございますなるほどね。
开头写着‘我是经历过两次失恋的32岁红豆面包’。
冒頭に二度失恋した32歳のあずきぱんと申します。
你提到两次失恋中尤其痛苦的是第二次,并来信讲述了这第二次失恋的经历——哎呀,但这次分手的感觉真的好突然啊。
って書いてくれてて、2度の失恋のうち、特に辛かったのが2度目の失恋で、その2度目の失恋についてお便りをくれて、はいいやー、でもなんかすごいバツッと感がすごいよね、この失恋は。
虽然可能对红豆面包妹妹说这话有点抱歉,但我总觉得用这种方式分手的人挺过分的。
なんか本当にあずきパンちゃんに申し訳ないことを言うかもしれないんだけど、なんかこのふり方をする人って結構ひどいと思ってて。
不,但我能理解。
いやでもわかる。
因为我大学时也有一个这样表现的男友,所以我能理解,但我觉得这很过分。
私も大学時代にこういうふり方をしてきた元彼がいたからわかるんだけど、ひどいとは思う。
我也觉得过分,但我也喜欢你啊,如果不是因为工作调动,我甚至想和你结婚,但我不能要求你放弃面包店的梦想跟我走,所以我才说不想再见面了,我们不要再见了。单方面地。
ひどいと思ってた私もうだってあなたのことが好きだし、転勤がなければ結婚したいくらいだったけど、うんずきパンの夢を壊してまでついてきてほしいとは言えないから、もう会いたくない、もう会わないよって言ってきたんだよね。一方的に。
对吧,是的。
ね、うん。
而且这也不是说要毁掉梦想啊。
しかも夢を壊すっていうことでもないよ。
明明是小豆面包自己在说的对吧。
って、あずきパンちゃんから言ってるにもかかわらずだよね。
既然持有教师资格证,报考其他自治体完全没有问题。
教員免許を持っているんだから、他の自治体を受験することには全く抵抗はない。
这也是小豆面包你明明告诉那位男士的,却不知为何被拒绝了。
っていうのも、あずきパンちゃんからね、男性に伝えてるのにもかかわらず、なぜかダメでしたと。
因为,明明一方完全没有接受分手这件事,却用‘我已经决定要这样做了’的方式,为什么要这样突然切断关系呢?
だって、片方は全然納得してない状態なのに、別れることに対して、自分はもうこうしたいから、こう決めたからっていう形で、何でバツンってやるんだろう。
而且,如果真要这样突然切断的话,那就不要再说什么‘我本来都考虑结婚了’之类的话不是更好吗?
で、もしそのバツンって切るんだったら、そうやって結婚も考えてたとかっていうのをもう言わないで言わないで良くない。
我就觉得啊,说什么‘我喜欢你’之类的,根本没必要说吧。
と思ってさ、あなたのことが好きだしとかさ、言う必要がなくない。
对对,单方面决定分手这种事,确实不一定能像双方同意分手那样圆满收场,这倒是真的。
そうそう、一方的に別れる形になることってさ、お互い必ずしも合意で別れましょうって円満で別れられるとは限らないのは、まぁ確かにそうじゃん。
嗯确实是这样。
まぁそうだね。
如果一方单方面提出分手、说再也不会见面的话,我觉得让另一方带着残留的感情结束关系不太好吧。
お互い一方的にね、別れる、もう会えないって言うんだったらさ、やっぱ相手側に好きの気持ちが残ったままにするっていうのは良くないんじゃないかなって思っちゃったそうだね。
所以总觉得这位男友误解了温柔的含义。
だから、なんかすごいこの彼氏さんは優しさを履き違えてる気がした。
说'我真的很喜欢你'这种话根本算不上温柔,倒不如说红豆面包酱要做好被讨厌的觉悟,干脆什么都不说。
自分は本当にあなたのことが好きだったけど、っていうことを伝えることが全然優しさじゃないというか、もうむしろあずきパンちゃんから嫌われるのを覚悟で、そうそうもう何にも言わず。
我觉得直接说'抱歉我们分手吧'这种方式,从长远来看才是真正的温柔,这种分手方式反而更合适。
ごめん 別れようだけで切るっていうのが、ゆくゆく回って本当の優しさな気がするから、ちょっと振る方が違くねっていうか、ていうふうに思っちゃったね。
这么说来确实会这么想呢。
そういやでも思っちゃそうね。
不过话虽这么说,如果自己是提分手的一方,设身处地想的话,也不是不能理解那位男友的心情。
でも、そうやって言うけどさ、自分が振る側だった場合、考えちゃうとちょっとね、彼氏さんの 気持ちもわからなくはないよね。
嗯。
うん。
但是为什么不行呢?
でもなんか、なんでダメなの。
我单纯地这么想。
ってシンプルに思ったけどね。
为什么说愿意跟着你的我就不行呢?我自己也会这么想,小豆。
なんであなたについていくよって言ってる私がダメなんだろうとは私も思っちゃうから、あずき。
如果站在面包酱的立场上。
パンちゃんの立場だったらね。
嗯,所以仅凭这个男人对小豆面包说的话来判断的话,就会想为什么。
うん、だからあずきパンにこの男の人が言ってきたことだけで判断すると、なんで。
会这么想吧。
って思うよね。
嗯。
うん。
所以只能认为他有什么没说出口的理由来补全这个逻辑。
だから言う言ってない理由があるっていう風にもう補完するしかない気がする。
啊,对,是这样呢。
あぁ、うん、そうだね。
所以,能想到的就是,那个男的有着'我绝对不接受异地恋'这样坚定的原则,像是坚决不搞异地恋那种。
だから、なんか考えられるのは、その男性としては俺は絶対に遠距離は無理なんだ、みたいな確固たるポリシーがあって、遠距離恋愛絶対にしないみたいな。
但是,小豆面包酱就算说了要跟着去,你看,光说要去也是被拒绝了吧。
でも、あずきパンちゃんがだって、ついていく って言ってもね、そうそうそれだけ行くって言ってもダメって言ってでしょ。
确实会想这到底怎么回事呢,虽然刚才说成'这男的'什么的。
そう何なんだろうねとは思ったよね、この男とか言っちゃったけど。
因为啊,单方面就被'一旦决定的事绝不改变'给结束掉了啊。
だってさ、一度決めたことは変わらないと一方的に終わりにされてしまいましただよ。
说什么'一旦决定',这只是你单方面决定的吧。
一度決めたってさ、あなたが決めただけでしょう。
这可不是一个人能决定的事啊。
一人で決めることじゃねえよ。
真是抱歉呢。
すいませんね。
不,话是这么说,但这是两个人的关系问题啊,为什么说一旦决定就不能改变呢。
いや、そうなんだけど、でも、いや、だって二人の関係性の話なんだからさえなんで一度決めたことは変わらないってな。
是啊,真的让人火大呢。
うん、本当にさ、腹立つよね。
说什么不知道啊。
知らないよっていう。
所以我有点在想,这个人可能又要说些严厉的话了,但或许比起自己,他并没有那么喜欢小豆面包酱吧。
だから私ちょっと思ったのは、この人はこれまたちょっと厳しいことを言うかもしれないけど、自分のことよりあずきパンちゃんのことはそこまで好きじゃなかったのかなって。
正因为要优先考虑自己,所以不打算改变自己的判断。
その自分のことを優先するがゆえに、自分の判断を覆すつもりはない。
虽然对小豆面包君确实有喜欢的感情,但是呢。
好きっていう感情はあずきパンちゃんに対してはあるけど、っていう。
我觉得大家都会优先考虑自己吧。
みんな自分を優先するとは思うけどね。
最终来说还是更强势一些。
最終的にはもうちょっと強い。
还是会稍微偏向自己一点吧。
もうちょっとよりそうするよね。
果然我还是觉得这个男人有点自我中心的感觉。
やっぱちょっと自分本位な感じなのかなって私はこの男の人を思ってしまった。
这种男人能结婚吗,靠谱吗,虽然不太懂结婚是什么,但结婚不就是两个人要互相协作一起生活的意思吗?
こんな男、結婚できるかっていう、大丈夫かっていう、結婚が何かとかわかんないけど、とりあえず二人で協力して生きていくみたいな話じゃん結婚ってそうだよね。
这么一想,果然一旦决定的事情就不会改变啊。
そう考えると、やっぱ一度決めたことは変わらないってさ。
被人告知那是自己擅自做的决定。
一人で勝手に決めたことを言われちゃう。
虽然刚认识就看到他这一面,但要是顺利结婚后,肯定也会发生这种事吧,这个男人绝对会。
出会ってばっかりでこういうところを見られたけど、じゃあうまくいって結婚でき しましたって言って、こういうことがあると思うよね、この男性絶対。
比如他会说'不,我今天已经决定不去迪士尼乐园了,所以就不去了'之类的,明明对方可能从一年前就开始期待了。
いや、俺がもう今日はディズニーランド行きたくないって決めたからもう行かないみたいな言いそうじゃん、こういうやつなんかすごい 1 年前から楽しみにしてたじゃん。
类似这样的情况,我觉得只能理解为'啊,他果然会说因为是我决定的',然后庆幸在这里看清了男人的本性。
みたいなのとかも、いや、もう俺が決めたからとかっていうことを言いそうだなっていうふうに解釈して、ここで男の本性が見れてよかったと 持って行くしかないんじゃないかなとは思う。
这真的是在掏心窝子说真心话啊。
本当に本当にめちゃめちゃ本音で言ってるよね。
嗯...现在,确实呢,确实呢,某种程度上还好吧,但对已经陷入抑郁状态的人说这种严厉的话,可能不太合适吧,虽然这么想,但这个人还是让小红豆(小豆豆)处于这种状态了。
ちら、今、そうだね、そうだね、結構大丈夫かな、鬱のような状態になっちゃってる人に割と厳しいこと言ってるかだよね、多分ね、とは思うんだけれども、でもそういう状態に小豆パンちゃんをさせたわけじゃ、この人は。
不,就是这样啊。
いや、そうなんだよ。
这一点绝对不能原谅,这个男的。
そこは許せないよね、この男はね、まずね、とは思うんだよ。
某种程度上,我们更希望小豆包能讨厌这个男人,就是这么回事,虽然可能之前也说过类似的话。
だからこっちからしたら、小豆パンちゃんに、どっちかというとこの男の人を嫌いになってほしいというか、そうなんだよっていうふうに思っちゃうけどねなんかゴリチラで前も言ったかもしれないけど。
果然最终还是要互相体谅,找一个能说'你和我同等重要'的人,然后调整心态继续相处下去。
やっぱ結局はお互い歩み寄って、自分とあなたが同じぐらい大切だよって言ってくれる人を、気持ちを切り替えて会っていくしかない気がするんだよね。
这个男人绝对会,再次重复这种行为的。
この男は絶対ね、またこういうことを繰り返すんですよ。
交往后也是,结婚后也是,终究如此。
付き合った後も、結婚した後も、結局ね。
不过我觉得,这种说'我有工作调动所以如果你愿意跟我走我们就结婚'的人,在我看来也挺自私的。
と思いますけど、でもこれで俺は転勤があるからついてきてくれるんだったら結婚しようって言う人は言う人で、私は身勝手だと思っちゃうけどね。
这样啊。
そっか。
所以虽然我希望小豆包能跟我一起调动工作,但我也想听听她自己的意愿。
だから僕は転勤があるからついて 来てほしいと思ってるけど、あずきパンはどうしたい。
能这样询问对方想法的人才好。
って聞いてくれる人がいい。
这样才是最好的处理方式。
それがベストだよね。
希望他不要总是自己决定一切。
自分で全部決めないでほしい。
对对,这个人完全自作主张,说什么'既然已经决定了'之类的,真希望能多听听别人的意见。
そうそう、この人全部自分で決めてんだよなんかもうもう決めたことだからとかさ、ちょっと、もうちょっと他の人の意見を聞いてあげてみたい。
是啊,这种完全凭自己判断做决定的人确实很少见。
いや、だからこうも自分の判断 100 で決める人っていうのは珍しいし。
这种思维方式,恐怕今后即使和这个人一起生活,也可能会不断重复。
こういう思考の仕方って、多分、この先一緒にこの人と仮に生きていくってなった時も、多分繰り返すと思う。
是啊,我觉得会很辛苦。
うん、しんどいと思う。
这说不定只是碰巧这次发现得比较早而已呢。
それがたまたま今回早かったのではないかって話だよね。
能够这么快,比如两个月内就发现问题,我觉得应该算是幸运才对。
わかることが判明したことが、これが早く 2 ヶ月とかでわかったことは幸いと思った方がいいんじゃないかなって。
虽然我现在说的话可能有点太严厉了。
もうめっちゃ厳しいこと言ってるけどね。
不过我也有点赞同这个观点。
でも私もちょっと同じ意見ではある。
但就像小豆面包写的那样,坚持自己的主张,可能是这位男性表达他对我诚意的方式吧。
でも、あずきパンちゃんも書いてくれてる通り、その自分の意思を貫くことが、彼なりの私への誠意だっていう風にこの男性は考えてるのかもしれないんだけどね。
只是,果然还是希望他能多站在对方立场考虑,我觉得他可能是为了避免让自己产生罪恶感才选择了这种最佳方案。
ただ、やっぱ相手の立場に立ってもうちょっと考えてっていうことを、だから自分に罪悪感を持たないようにするっていう最善の方法を取ったんじゃないかと思っちゃうんだよね。
嗯。
うん。
我也喜欢你,也说过你是个优秀的女性,但我没有说过要你跟着我调职这种自私的话。
あなたのことは好きだし、素敵な女性ですよっていうことも言ったし、俺は転勤についてこいとか自分勝手なことも言いませんでした。
我是说...抱歉啊。
僕は、みたいな。ごめんね。
不过嘛,我想说的就是这个意思。
でもまぁ、言いたいことはそうだ。
看起来给人这种感觉了。
そういう風に見えちゃった。
这个男生说的话虽然听起来可能不是真心话,但我绝对相信是他的真心。
まぁまぁ、この彼、男の人が言ったことが全然本心じゃないかというと、絶対本心だと思うよ。
他确实有这份温柔,不会说为了他而破坏小豆面包的梦想这种话。
うんうんずきパンの夢を壊してまでついてきてほしいとは言えないっていう優しさがあったのは事実だと思う。
应该是这样。
よそうだね。
我是这么想的,但由我在这个时机单方面提出分手吧。
思うけど、それをこのタイミングで自分から一方的に言って別れましょう。
就像再也不会见面那样。
もう会いませんみたいな。
要说对方最终能否将之理解为温柔,显然是不能的吧。
それが結果的に受け取り側から優しさと捉えられるかっていうと、捉えられないよねっていう話。
是的,您说的完全正确。
そうだね、本当に仰る通りでございます。
您说的太对了,真的。
おっしゃる通りでございますよ、本当に。
但这确实很难啊。
でも難しいよね。
我在想如果我是这个男方会怎么做。
自分がこの男性側だったらどうしたかなって考えると。
嗯,确实相当困难呢。
うん、結構難しいしね。
确实如此。
そうだね。
所以说就是不考虑对方感受直接说出了真心话。
まぁだから相手の気持ちを考えずに自分の本音を言ったってこと。
要是考虑对方感受的话,确实啊,感觉就不会说这种话了。
相手の気持ちを考えてたら、そうだよな、こんなこと言わない気がする。
或者说,应该会更愿意妥协一点...虽然这么说可能有点失礼,但这位男性感觉视野有点狭窄。
というか、もうちょっと歩み寄る気がするなんかまた失礼なこと言うけど、この男性なんかちょっと視野が狭い気がする。
因为我们作为旁观者才能这么畅所欲言,但这个人对什么都说不通,是不是害怕一旦改变自己决定的事,就会被认为没有原则呢?
融通が利かない第三者の私たちだから、もうこんな言いたいこと言ってるけど、ねだって全部ダメダメ言うんだもこの人、自分が決めたことを動かしたら、軸がないって思われちゃうのが怖いのかな。
他可能是想证明自己是个原则绝不动摇的人,某种意义上这种态度很诚实,想展现这一点的人吧。
自分は軸が絶対にブレない人間だと、それがある意味誠実だと、そういうことをアピールしたい人なのかな。
不过他自己不是说了不打算再见面了嘛,嗯。
まぁでもその、もう会うつもりもないって言ってるわけじゃん、自分で、うん。
为什么要这样刻意展现自己的诚实感啊。
なんでそうやって誠実さ見せつけてくの。
确实给人这种感觉呢。
って感じはするよね。
那倒也是。
それもそう。
这不过是你的自我满足吧。
それってあなたの自己満ですよね。
我是这么认为的。
っていう。
嗯,对,展现所谓的诚实本身就是自我满足啊。
うん、そう、誠実さを見せること自体が自己満だよねってことだよね。
对。
うん。
所以意思是说他连这种自我满足都没意识到,已经完全陷入自我纠结的状态了。
だから、その自己満にすら気づいてないよねっていう意味で、もう自分でいっぱいいっぱいになっちゃってる ってことだね。
原来如此。
なるほどね。
不过现在小豆包该考虑的事情,已经和这个人无关了吧。
いやでももう今あずきパンちゃんが考えるべきことは、もうこの人についてじゃない気はする。
是啊,虽然真的很不甘心,会想为什么突然变成这样,但感觉已经没必要再考虑这个人的事了。
そうだね、本当に悔しいけど、こんななんでいきなりって思うけど、もうこの人のことは考えたって仕方がない気がするね。
怎么说呢,能好好沟通真的很重要...我是说,每次都要...对对,能找到愿意沟通的人最好了。
まぁなんかもっと話し合いを、やっぱ話し合いできるっていうのは、すごい言って、じゃちら、毎回ね、そうだよね、そうそう 話し合いができる人がいいよっていうのは。
对对,就算是分手也该好好谈清楚才行啊。
そうそう別れるにしたって話し合いできてないわけだからね。
我觉得这个人就是这么想的。
この人はそう思う。
我觉得可以继续前进了。
次行ってもいいと思う。
赶紧忘了这男的,我们去驱邪吧,驱邪,去驱个邪。
よこの男は忘れてさ、お祓い行こう、お祓い、お祓い行こう。
没错,驱邪忘掉他彻底忘记,投身于新事物才是最好的。
そうだよ、お祓いして忘れて忘れよう 違うことに夢中になるのが一番いいよね。
如果能一点点恢复的话,Gorira也会很高兴的。
少しずつ回復していってくれたらゴリちらも嬉しいよね。
有听众留言说听着Gorira的直播笑了出来,确实,继续前进吧。
ゴリちらの配信を聞いて笑えてる自分がいますって書いてくれてるから、そうだね、進め。
不过今年也会继续孤独地做直播的,慢慢来,希望你能逐渐恢复,不限于Gorira,找到其他能让你开心的事情,即使需要时间也要一点点好起来。
でも今年もぼっちりぼっちりあの配信していくから、少しずつね、回復して、ゴリちら以外でもいいから楽しいことを見つけて、時間がかかってもいいから少しずつ回復していってください。
你好。
こんにちは。
大家都有过这样的经历吧——当自己还处在喜欢混乱状态时,却不得不分开。
みんな散らかしてる自分がまだ好きな状態で別れないといけなくなったとか、そういう経験ってあったりした。
不过我被甩的次数还挺多的,大学时和打工处的女孩交往,对方突然说'因为明年要同时打三份工'。
まぁでも結構フラれること多かったから、付き合って、大学時代、バイト先の子でなんか突然、その男はもう、いや、来年からもうバイト 3 つ掛け持ちすることによって。
好像就再也见不到由美了之类的。
いくみとは会えなくなりそうなんだ、みたいな。
社团活动也变忙了,现在觉得交女朋友有点困难,虽然还保持着电话联系的状态,但想着先等等看。
そのサークルとかも結構忙しくなってきたし、ちょっと今は彼女とか難しいなと思ってつって、その電話で付き合ってる状態で、そう、ちょっと待ってみたいな。
大概昨天还见过面吧。
昨日ぐらいまで会ってたよね。
之类的。
みたいな。
见过。
会った。
诶,所以我也哭得不行。
へえ、そうだからもう私も泣いてすごって。
为什么?
どうして。
之类的,完全不是。
みたいな、全然。
打电话商量打工时间安排见面之类的。
バイト調整して会おう みたいな電話とか。
但是啊,完全没问题之类的。
でもさ、全然いじゃんみたいな。
虽然那会儿确实帮了大忙,但真的已经不行了的感觉。
それこそすがったけど、いやもう本当にダメですみたいな。
中途突然开始用敬语,这也太糟糕了吧。
途中から敬語になり始めて、ひどくない。
然后大概15分钟就结束了通话,突然就单方面地,嗯,所以,就是这样的情况,真的非常抱歉。
で、それでもう 15 分ぐらいの電話で終わって、突然、もう本当に一方的に、うん、だから、そういうことなので、本当にすいませんでした。
像抽卡一样,这是什么打错的电话啊,最后变成这样。
ガチャみたいな、何この間違い電話みたいな、最後みたいな。
怎么回事啊。
何なん。
之类的。
みたいな。
就是那个用敬语的电话让我开始讨厌的。
それはその敬語の電話で嫌いになれた。
认真地想了想,当时是怎么回事呢,我到底做了什么啊,之类的。
ちゃんと、どうだったかな、私が何をしてしまったんだろう、みたいな。
当时还挺受打击的呢。
結構凹んでたね。
所以刚才听你说到,我突然想到,小豆面包酱的故事也是,她是不是早就下意识地决定要在时机成熟时按照自己的步调来结束关系呢?
だから、ちょっと今聞いて思ったけどさ、このあずきパンちゃんの話もさ、時が来たら自分のタイミングで 終わりにするっていうのは、なんとなく決めてたんじゃない。
嗯,这么说来,对她的前男友也是一样吧。
うん、その、生みの彼氏さんにしてもさそうだね。
自己决定要说出口,然后就分手了。
自分で言うって決めてて、もう別れる。
我自己心里已经做了决定,所以连个预兆都没有,就直接说‘对不起,再见’之类的。
自分の中で決断があって、だからもう前触れもなく、すいませんでした、さようなら、みたいな。
他自己应该也早就决定好了吧。
自分でも決めてたんだろうね。
小豆面包酱的这位男士也是自己决定好了的吧。
小豆パンちゃんのこの男性も決めてたんだろうね、自分でね。
然后,在调职之前,和小豆面包酱在一起的时光太开心了,所以没能停下来。
で、その転勤まで小豆パンちゃんと一緒にいることは楽しいからやめられなかった。
这段关系就维持到调职前为止吧,大概就是这样,常有的事呢。
転勤までだな、この関係は、みたいな、するよね。
所以啊,嗯,只能认为他就是那样的人吧。
だからね、まぁ、だからそういう人なんだって思うしかないのかな。
是啊,我也觉得大学时代那个前男友简直离谱,不过确实,大概一周左右就恢复了吧。
そうだね、私ももうなんかその大学時代の元彼はマジふざけんなよって思ったけど、確かになぁ、1週間ぐらいではなんか復活したんだったかな。
那总归是有什么契机的。
それはなんかきっかけがあった。
不过果然还是跟朋友出去喝喝酒,找各种人倾诉,把‘这简直莫名其妙’之类的情绪发泄出来最有效。
いやでもやっぱ友達と飲みに行ったりとか、いろんな人に聞いてもらって、マジで意味わかんないよねみたいな なんか発散することが一番。
确实确实。
確かに確かに。
跟朋友聊聊,听到‘这绝对不行’之类的话,就会突然清醒过来呢。
なんか友達に話してさ、そんなの絶対ありないよとかさそう、そう言われると目が覚めるみたいなね。
对对,可能就是这样的过程吧。
そうそう、なのかも、みたいになってくるからね。
确实确实。
確かに確かに。
所以之后我虽然会因为被甩而消沉,但埋头工作就会逐渐忘记,这种情况确实有过呢。
だからあとはだいたい私振られて凹むんだけど、仕事にのめり込んでどんどん忘れていくみたいななんか、それはあったかな。
虽然我觉得时间确实能纯粹地解决问题,但当你刻意想着'要去想别的事情'的时候,反而会想起那个男人的事情。
純粋に時間が解決するみたいなことはあるとは思うけどね なんかこう、頭の中に出てこないように別のことを考えよう考えようって思っちゃうと、その男性男性のことを思い出しちゃうから。
纯粹地能沉迷于其他事情就好了。
純粋に違うことで夢中になれたらいいなって思う。
还有就是我觉得最快的方法就是让自己讨厌那个男人。
あとはやっぱ自分の中でこの男性のことを嫌いになるっていうのが一番早いと思う。
对对,心理学上是不是有这么个说法来着。
そうそうなんだっけなんか心理学であるよね。
当遭遇背叛之类巨大打击时,最初会感到悲伤,但据说消化这种情绪有个阶段:从悲伤转化为愤怒,再通过发泄愤怒来...
人に裏切られたみたいなすごいショックなことが起きると、最初悲しみなんだけど、それを消化する感情の段階があるらしくて、最初は悲しいんだけど、怒りに変換して、その怒りを発散することがで。
...就能超度这种情绪,原来如此呢。
きたら成仏させることができるからなるほどね。
所以希望你生气。
だから怒ってほしい。
希望对这个男人生气。
この男に怒ってほしいね。
确实呢。
確かにね。
不,等等。
いや、待ってよ。
为什么我要被弄哭成这样。
なんで私こんなに泣かされてるの。
虽然很火大。
ムカつくんだけど。
就像那样,确实到了那个阶段呢,对对,沉浸在悲伤中时,美好的回忆和快乐的往事总会在脑海中盘旋对吧。
みたいな、そういう、確かにその段階に行くとね、そうそうやっぱ悲しみに暮れてる時って、いい思い出とか 楽しかったこととかが頭を巡っちゃうじゃん。
这有点不太好,所以试着回忆对方的缺点,虽然作为方法可能性格有点恶劣,但如果真的想忘记的话,这样做也未尝不可。
それがちょっとあんま良くないから、なんか相手の悪いところを思い出してみるとか、やり方として結構性格悪いかもしれないけど、本当に忘れたいんだったらやってもいいんじゃないかなと思うんだよね。
对呀,反正在自己脑子里想想也没什么不好吧。
そうだね、別に自分の頭の中だけでさ、別に思い出す分にはいいじゃん。
你是说要把情绪转化为愤怒对吧。
怒りに変えてくださいってことだね。
你看,当自己是被甩的一方或者刚分手的时候,总是美好的回忆先涌上心头。
ね、やっぱ自分が振られた側の時とか、別れてすぐとかさ、いい思い出が先行しちゃう気はするから。
确实是这样呢。
そうなんだよね。
比如每周五都会一起去喝酒啊,现在这些都没了之类的。
毎週金曜日飲みに行ってたな、とかね、もうそういうのもないんだとかね。
其实我啊,虽然是自己提的分手,但并不是因为讨厌对方,而是因为完全不同的原因不得不分开,以前有过这样一个人。
ねえなんか私、自分から別れを切り出したんだけど、全然嫌いになったわけじゃなくて、全然別の理由でもう別れないといけませんっていう人がいたのね、昔。
嗯嗯,就是那个帅哥,对对,那个帅哥。
うんうん、あのイケメンの人、そうそう、イケメンの人。
确实啊,情况还挺复杂的呢。
なかなかね、込み入ったあれだったね。
是的,对了顺便说明一下,并不是出轨或者外遇之类的。
そうだね、そうそう一応言っとくと、別に不倫とか浮気とかではないです。
对对,没错没错。
うんうん、そうそう。
但是分手后,记忆在脑海里也会不断被美化。
でも、その時も自分のなかでどんどん美化しちゃうわけよ、別れてから。
嗯,因为并不是讨厌对方,反而会觉得他比实际更好,就这样过了两三年吧,有次喝醉后又联系上了,就是分手后那种状态。
うん、嫌いなわけじゃないから、なんか実物よりももっとね、もっといい感じの人に思えてくるっていうかね、になっちゃってて、で、その 2 年後か 3 年後かななんか飲み直しだったのかなんか酔っ払った状態で連絡をよこしてきてて、別れた後のそうそうだよね。で、
感觉一下子被拉回现实,之前的美化滤镜突然就消失了,啊对对就是这样。
なんか一気にそれで現実に引き戻されたなんかね、そう美化してたのが、ああそうそう、は。
什么啊。
なんなの。
之类的。
っていう。
那一刻魔法就解除了呢。
そこで 魔法が解けたね。
魔法解除了。
魔法が解けた。
美化魔法解除了呢。
美化魔法が解けたね。
这个我懂。
それはわかるわ。
这人怎么回事啊。
何この人。
变成这样了。
みたいになった。
突然之间呢。
急にね。
真想要这样的啊。
そういうの欲しいなぁ。
确实呢。
確かにね。
没错,正因为如此,我觉得讨厌对方是最好的选择。
そう、そうだから相手のことを嫌いになるっていうのがね、一番いいと思う。
‘最好最好’是这种感觉吗?
一番いい一番いいっていう感じですかね。
正在一点点恢复呢。
少しずつ復活していってね。
叶月面包酱,我会为你加油的。
葉月パンちゃん、応援しているよ。
很棒。
グッドだった。
很好对吧,OK,OK很棒。
いいよね、OK って、OK ってグッドだった。
感觉不错。
いい感じだ。
苹果播客上久违地收到了评论,来读一下吧。读读看。
アップルポッドキャストで久しぶりにレビューが来てたので読んで貰おう。読んで読んで。
冈乔尔森先生对吧?这名字听起来像西班牙足球运动员呢。
ゴンジョルセンさんですねなんかスペインのサッカー選手みたいな名前だね。
不过可以给五星好评。
でも星 5 つくれてる。
五星好评。
星 5 つ。
非常感谢。
ありがとうございます。
非常喜欢。
大好きです。
标题是这个对吧?
というタイトルですね。
非常喜欢。
大好きです。
非常感谢。
ありがとうございます。
松桑、久美桑,感谢你们一直带来这么有趣的直播。
まつさん、くみさん、いつも楽しい配信をありがとうございます。
我是三个孩子的妈妈,也是一名公司职员。
3児の母で会社員をしています。
我是每天全职独自带娃的工作妈妈。
毎日ワンオペフルタイムで働くワークママです。
每周工作30小时全职,最近还频繁出差,累得筋疲力尽。
フルタイム 30 時間、しかも最近出張が多くてクタクタ。
在工作和家庭都力不从心充满罪恶感,差点哭出来的新干线车厢里遇到了Gori酱。
仕事も家庭も中途半端で罪悪感でいっぱいになり、泣きそうな新幹線の車内でゴリちゃんに会いました。
说什么在新干线车厢里因为工作和家庭都顾不好而充满罪恶感,根本没必要这么想。
新幹線の車内で仕事も家庭も中途半端で罪悪感でいっぱいになり、って、そんな必要絶対ない。
完全没必要对吧。
絶対ないよね。
能同时兼顾两边的自己已经很了不起了,这样想多好。
両方やってる自分すごいっていいよね。
对对,已经是90年出生的人了。
そうそう もう 90 年生まれ。
同龄人呢。
同年代ね。
我也想像松小姐、郁美小姐那样更享受每天的生活,在口罩下边笑边哭地听完了全部内容。
私もお松さん、郁美さんのようにもっと毎日を楽しみたいと、マスクの中で肩を震わせて笑いながら泣きながら全話聞きました。
请多保重身体。
お体に気をつけて過ごしてくださいね。
我会以期待大猩猩的直播为动力,今天也继续努力。
ゴリラの配信を楽しみに励みに私も今日も踏ん張ります。
已经在坚持了。
踏ん張ってるよ、すでに。
就是说啊。
っていうね。
嗯,我会加油的。
ねぇ、頑張ります。
所以,就用家政服务吧。
ということで、家事代行を使おう。
用家政服务吧。
家事代行を使おうよ。
真的在用家政服务。
本気で家事代行使ってる。
用吧。
使おう。
嗯,这样啊,是新干线呢。
うん、そっか、新幹線ね。
但是,出差很多,很辛苦吧。
でも、出張多くて、でも大変でしょ。
因为已经筋疲力尽了。
だってクタクタだよ。
我也这么觉得,从323号左右开始就觉得出差很累。
そう私も思うんだけどさ、その323ぐらいから出張疲れると思って。
我二十多岁的时候啊,出差真的没什么意思。
20 代の頃ってさ、出張ちょっと楽しくなかった。
不过啊,要是每周超过一次的话,我觉得就算二十多岁也会挺累的。
でも、週 1 超えると結構私、20 代でもきつかった気がするかな。
啊,不过我那时候每周就一次,所以还好。
あー、でも私も週 1 しかなかったから、そんな。
这样啊,我之前有段时间每周要去两次奈良京都那边,确实挺辛苦的。
そっか、週 2 で奈良とか京都とか行ってた時あってさあ、それはちょっと結構きつかったけどね。
那种长时间坐着不动的通勤时间其实特别累人。
それはきついなんだっけな、移動の時間ってずっと座ってるだけだからさ。
嗯嗯,可能有人觉得这种又没消耗什么体力,但其实完全不是这样。
うんうん、実際あんまり体力消費してないんじゃないかなって思う人いると思うんだけどさ、結構それって違うらしいね。
对。
うん。
据说体力的消耗主要取决于实际移动的时间和距离,尤其是距离因素。
物理的な移動の時間とか距離、どっちかというと距離かによって体力で消耗していくらしくてさ。
确实是这样呢。
そうだよね。
是啊。
そう。
所以,其实比我们意识到的承受了更多无意识的压力。
だから、結構自分が思ってるより無意識でストレスが結構かかってるかかってる。
真的,想给你鱿鱼丝和Highball。
ほんと、するめとハイボールあげたい。
我也是出差时总在新干线车厢里边听播客边吃奶酪条配Highball。
私もいつも出張で新幹線の車内でポッドキャスト聞きながらチータラとハイボール飲んでたわ。
回程时一定会这样。
帰りは必ずね。
我懂。
わかる。
2希望他们也能这样,在工作和生活中找到喘息的机会。
そうやって、なんかゴンジョル線もね、息抜きをしながら生きてってほしいなぁ。
是啊,真不容易。
いや、大変だね。
简直无法想象。
もう考えられないね。
既要全职工作又要独自带娃到三点,在我们看来,这怎么做到的。
ワンオペでフルタイムで3時の母なんて、私たちからしたらね、どうやってんの。
之类的。
みたいな。
怎么挤出自己的时间。
どうやって自分の時間を捻出。
但根本挤不出自己的时间对吧。
でも自分の時間捻出できないよね。
你说,是不是很辛苦。
ねぇ、大変じゃない。
连自己都照顾不好,更别说照顾别人了。
自分の面倒も見れてないのにさうちらそうなんだよ。
展开剩余字幕(还有 54 条)
是啊,连给自己投喂都顾不上了。
そう、自分への餌やりはままならねえからよ。
今年也是,包括贡乔尔森在内,大家都成了凑合过日子的人。
今年もね、ゴンジョルセンも含めて、みんな散らし屋さん。
2025年也要以珍视生命为宗旨,好好珍惜自己的生命。
2025 年も 命大事にということでね、自分の命大事に。
因为这也是今年的关键词,所以不会特意挑战新事物,也没有上进心,节目已经逐渐变成这种风格了呢。
それが今年もキーワードだから、特に新しいこと挑戦とかしないから、向上心とかないから、もう、あの、そういうラジオになってきてるね。
既然是这种风格的节目,好的,那我们进入结束环节吧?
そういうラジオだから、はい、じゃあ、終わりのことが行きますか。
那么,在跨年之际听完井之头公园的恐怖故事后,莫名感到寒意袭来的阿郁。
それでは、年末年始に井の頭公園の怖い話を聞いて、むやみやたらと寒くなったいくみと。
被养命酒口服液立竿见影的效果感动到的小松。
ユンケル口底液が効果てきめんすぎて感動してるお松でした。
预备——
せーの。
谢谢大家。
ありがとうございました。
营养液味道很差。
ユンケル口底液はまずい。
那个应该很难喝吧?
あれってまずいんじゃないの。
说不上美味,但年底那会儿不是特别流行喝这个嘛。
美味しくはないかななんか年末めちゃめちゃイングとか流行ってたじゃん。
是啊,特别厉害对吧。
そう、すごかったよね。
对对对,组了酒局结果差不多一半人都因为流感没来。
そうそう飲み会セッティングしたら、なんか半分ぐらいインフルで来なかったみたいな。
而且我好像也有点喉咙痛。
で、私もちょっと喉痛い気がするみたいな。
听说流感病毒都是从喉咙开始的,好可怕啊。
ドキアンドさん怖いだってインフル喉から来るみたいになった。
又觉得害怕了。
また怖って思って。
然后,其实最后发现只是普通的小感冒而已。
で、まぁ、結果的に普通に軽い風邪だったんだけどね。
嗯嗯。
うんうん。
然后,家里有写着'无咖啡因'的'ユンケル皇帝DCF'版无咖啡因营养剂。
で、家にユンケル皇帝デカフェ DCFって書いてノンカフェインのユンケルがあるんだけどね。
其实'ユンケル口径'是含咖啡因的吧?
ユンケル口径って本当はカフェイン入ってるんだっけ。
对对,诶,这个我还真不知道。
そうそう、へえ、知らなかった。
说是睡前也能喝的那种。
寝る前に飲めるみたいな。
现在已经常备着了,基本上泡完澡睡前喝'ユンケル口径',听说能改善睡眠质量——上次女子会时リホッチさん说的,效果特别特别好。
もう常備してて、だいたい湯船につかって寝る前にユンケル口径を飲んで、ぬかんような やめるっていう素晴らしい素晴らしい聞いたんだ、リホッチさんがさ、女子会したじゃん。
三个人一起。
3 人で。
那时候用过Yunker的都用过都用过哦,在妈妈友圈子里都成了热门话题呢。
その時にユンケルご利用してたのしてたしてたよしてたけど、ママ友の間で話題になるぐらいすごいで。
所以妈妈友说的话绝对可信啊。
そしたらママ友の言うことなんて絶対だからさ。
是啊,妈妈友应该是最累的吧。
そうだね、ママ友が一番疲れるはずじゃん。
没错,妈妈友最耗费体力了。
そう、ママ友が一番体力いるから。
累得跟士兵似的呢。
ソルジャーぐらい疲れてるもんね。
就是啊,既然妈妈友都说这个最有效,那肯定错不了。
そうだよね、ママ友が一番これ効くって言ってるんだったら、もう絶対効くじゃん。
想到这儿,我也得喝点,不喝不行了。
と思って、ちょっと私も飲もう、飲まないと。
然后,由美小姐,对,是关于恐怖故事的。
で、ゆくみさんは、そう、怖い話をね。
我在年末除夕前夜说要通宵打麻将,和麻将教室的朋友,还有那个朋友,以及我带来的朋友,我们四个人一起通宵了。
私、その年末の大晦日の前日に徹夜麻雀やろうっつって、麻雀教室の友達と、またその友達と、私が連れてきた友達、その4人でね、徹夜をしたんですよ。
年末的时候。
年末。
真喜欢啊。
好きだね。
嗯,确实是这样。
うん、本当だよね。
因为30号那天我还在工作。
だって30日私仕事だったんよ。
所以早上认真工作完回家后,从晚上8点开始通宵。
だからちゃんと朝から仕事して帰ってきて夜 8 時から徹夜してた。
虽然很累,但就像雪上加霜似的,我朋友的那个朋友是个喜欢讲恐怖故事的女生。
きつくて、でもなんか追い打ちをかけるかのように、友達の、その友達が女の子なんだけど、怖い話好きらしくて。
比如地方线,就在这一带,之类的。
地方線でさ、ここら辺で言えばさ、みたいな。
虽然井之头公园已经出过事故了,但你知道那里发生过碎尸案吗?
井の頭公園ってもう事故になっちゃったけど、バラバラ殺人事件があったの知ってる。
就是那种类似纪实恐怖故事的感觉,他们聊的就是这类话题。
みたいななんかノンフィクションの怖い話、そういう話するんだ、みたいな。
你知道《3时的公主》里的ゆめっち吧?
3時のヒロインのゆめっちっているじゃん。
据说那个人灵感很强,有次晚上在井之头公园散步时,看到了各种各样的幽灵,包括那个碎尸案的亡灵。
あの人は霊感強いらしくて、それで井の頭公園を夜散歩してたら、ありとあらゆる霊を見て、そのバラバラ殺人事件とかのあれも。
不过井之头的故事我倒是听过不少...算了,太瘆人了。
でも、なんか井の頭の話、結構私聞いたことあるななんかね、いいよ、寒いから。
净说些让人发冷的话题。
もうそんな寒くなる話。
大概就是这样的感觉,然后他们还说铁桶男当时的样子特别惨烈。
っていう感じなんだけど、それでなんかそう、鉄まんはもうひどい有様だったよっていう話。
输得一塌糊涂。
ボロ負けしてね。
惨败之后,大家虽然凌晨回来了,却因为害怕而睡不着,明明很想睡却感到恐惧。
ボロ負けしてさ、みんなが朝帰ってくるんだけど、なんか怖くて寝れないってなって、なんか寝たいのに怖い。
正是通宵后最想睡觉的,那个,清晨时分。
一番寝たい徹夜明けの、そう、朝方。
就这样被吓得睡不着了。
そう怖くさせられて寝れなくなっちゃった。
对,就是那样。
そう、そうすれえ。
结果就成了这样,这就是那个年末的故事了。
ってなって、そんな年末だったよっていうね、話でした。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。