本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
这周又要开始了,大家把东西摊得到处都是。
今週も始まるよゴリチラみんな散らかしてる。
先提前说明一下,我选错会议室了。
ちょっと最初に言い訳しとくと、会議室の選定をミスった。
虽然写着是独立房间,但只有隔板那种程度的隔断,确实写着可以开会讨论之类的,但说实话,现实情况根本不适合。
個室って書いてあったけど、パーティションぐらいの仕切りしかなくて、そうだね、会議とか打ち合わせとかやっていいよって書いてあるんだけど、いやいや、普通に現実的に考えて。
这种地方要是大声说话肯定会打扰到其他人的。
ここでそんな大声で喋ってたら他の人も迷惑になるっていう場所だった場所だったね。
太致命了。
致命的です。
虽然订了个致命的地点,但钱都花了还是在这里结束吧。
致命的な場所に予約したけど、お金もったいないからここで終了します。
所以那个,你懂的。
だからあの、あれだよね。
可以笑但是不能太嗨。
笑っていいんだけど、盛り上がっちゃいけない。
对对对,不能太兴奋。
そうそう、盛り上がってはいけない。
我觉得24小时营业的Gorichara不错。
ゴリちら24時、いいと思います。
那么这次谈话的主题是什么?
じゃあそのトークテーマは何ですか。
是的,这样会不会很失礼。
はい、これって失礼じゃない。
就是那些你觉得...
って思うこと。
主题就是讨论自己做过哪些失礼但觉得没问题的事。
自分がやった失礼なことでもオッケーっていうトークテーマです。
是的,这个人不算失礼。
はい、この人失礼じゃない。
不过也可以,或者自己其实才是失礼的那方。
でもいいし、自分失礼だったんじゃない。
不过没关系,对,就是这类事情,那你们有什么例子吗?
でもいいってこと、そう、そういうことをちょっと、じゃあ何かありますか。
呃...啊,那就从自愿的人开始吧。
えっとね、あっ、どうぞお任せからお願いします。
对根本没怀孕的人说。
全然妊娠してない人に。
恭喜你怀孕了?
おめでとうですか。
或者说‘怀孕恭喜’之类的话,这种人我懂。
とか妊娠おめでとうとかを言っちゃう人わかる。
我干过这种事。
やったことある。
真的。
マジで。
因为,久别重逢时对方看起来像感冒了还穿着宽松衣服,我就以为好久不见的朋友是怀孕后恢复期感冒了。
だって、久しぶりに会ったと思ったら風邪も引いてて割と服を になってて、久々に会った友達が復活て風邪気味だったんだ。
即便如此还是会完全误会啊
それでも完全にってなるじゃん。
身体状况经常不太好呢
体調悪いことが多いしね。
对对 当对方怀孕时 该怎么说才合适呢
そうそう妊娠されるとね、どういう感じで言っちゃうの。
这个嘛 可能一开口就说恭喜之类的 结果完全搞错了 人家只是胖了加感冒而已
それってまぁ、もしかして、おめでとうみたいな、開口一番違う、ただデブで風邪引いただけっつって。
就变成这样了对吧
ってなったよね。
很失礼呢
失礼だよね。
真的很失礼
本当に失礼。
我觉得在这方面应该格外注意才对
結構その辺最新の注意を払うべきかなと思ってるのね。
虽然如此,但很多人还是会犯这种错。我们公司有位前辈之前特别沮丧,我就问他发生什么事了。
それはそうでも結構やっちゃう人多くて、私の会社の先輩がめっちゃ落ち込んでた時があって、何かあったんですか。
结果他说,在电梯里偶遇了一个很久没见的女孩。
みたいな感じで言ったら、エレベーターでね、先輩が乗ってた時に久しぶりに顔を合わせた女の子がいたと。
对方最近刚结婚。
最近結婚もしたし。
因为看起来稍微有点发福——准确说是小腹有点明显。
で、若干太ってらっしゃったから、太ってたっていうか、お腹がちょっと出て見えたと。
他就在电梯里说了句'该不会是怀孕了吧?',对方回答'不是啦,只是最近吃太多了'。
もしかしてごめんってエレベーターの中で言ったら、いや、ちょっと最近食べすぎちゃって、っていう。
在电梯那种封闭空间里说这种话绝对不行啊,所有人都能听见的。
エレベーターの空間でね、絶対ダメじゃ、みんな聞こえてるから。
电梯里的对话本来就会被所有人听到,除非是无关痛痒的话题,否则太尴尬了。结果搞得气氛很僵,他自己也郁闷得要死。
エレベーターの会話なんて全員に聞こえてるから、よっぽど差しさわりない会話じゃないとダメなのなんでそこでそんなこと言って気まずい空気になって、で、落ち込んでたいや。
虽然我严肃告诫他必须反省,但说实话这种话就像一记暗拳啊。不过后来我还是安慰他'算了算了别太在意'就这样过去了。
本当にそれは反省してくださいって言ったんだけど、私はね、地味にこう、ボディーブロー級の感じだよねって言われたとして、そうだよね、まぁまぁ気にしないでこうってその後過ごすんだけど。
总会在不经意间想起来对吧。
ふとした時に思い出すよね。
对对对,就会莫名产生要减肥的念头,虽然拼命说服自己其实没受伤害,但最后还是发现其实自己受伤了。
そうそうなんか痩せようみたいになっちゃうから、全然自分傷ついてないんじゃないかなって思い込もうとするんだけど、やっぱ自分傷ついてたんだって思うやつ。
确实是这样,确实是这样。
そうなんだよね、そうなんだよね。
不过说到这个我突然想起来,有对情侣,
でもそれでなんかちょっと思い出したんだけど、カップルがいて、
男生对素颜的女友说'你最好快点化妆'。
すっぴんの彼女さんに、その彼氏が早く化粧した方がいいよっていうこと。
太失礼了吧。
失礼じゃない。
真有这种人啊。
そんな人いる。
确实有呢。
いるよ。
讨厌,那种人超级没礼貌吧。
やだ、そんな人超失礼じゃない。
真的超没礼貌。
マジで失礼。
还挺多的。
結構いる。
我。
私。
我身边真的有人这么说过我,还有人说更喜欢我化妆的样子。
周りでも本当に私も言われたことあるし、周りでもなんか化粧してる顔の方が好きだよっていうこと。
说白了就是素颜太糟糕了对吧。
まぁ、要はそのすっぴんがひどいってことでしょ。
要是我绝对会分手的。
いやもう、ほんと、絶対私別れるけどな。
被这么说的话我会很难受。
それ言われたらやだ。
这也太没分寸了吧。
デリカシーなさすぎじゃない。
对,就是,太不懂人情世故了。
うん、そう、デリカシーないなぁって。
我那个发小的故事,她以前是个辣妹,当辣妹时的反差感啊。
私のその幼なじみの話で、その子は結構ギャルだったから、ギャルの時にギャップがね。
对对,太夸张了所以赶紧化妆吧。
そうそう、すごいから早く化粧しないよ。
你还没化妆吗?
まだ化粧しないの。
还经常这样问人家呢。
ってよく聞いてくんんだよね。
把男友之类的原话直接说出来也太那个了。
彼氏がとか言ってたやつを聞いて普通に言ってんだろ。
这样很失礼啊。
その失礼じゃない。
心胸宽广。
心広。
嗯确实呢。
まぁ確かにね。
所以,大概就是因为她是辣妹,才会把那种命运差异当作话题告诉我,那个曾经是辣妹的女孩。
だから、それぐらい、まぁ、ギャルだから、そこの運命の差を、まぁ、運命の差、まぁ、話のネタとして教えてくれたことがあってね、元ギャルの子がね。
但仔细想想,那真的很失礼吧。
でもそれよく考えたらマジ失礼じゃんと思って。
真的假的?
まじか。
不过应该有的吧。
でも多分 いるよ。
我觉得可能现在听着的理发店里也有被这么说过女孩子。
多分これ聞いてる散髪屋さんでも言われたことある女の子とかいる気がする。
就是那种明明平时都化妆的,今天却说什么素颜之类的。
その、もう化粧全然してるのに、今日なんかすっぴんとか。
那样也很失礼呢。
それも失礼だよね。
如果是这种情况倒还能理解。
そういう感じだとまだわかるなあ。
啊,确实呢。
あ、確かにね。
但是,对没化妆的人问‘你什么时候化妆’
でも、化粧してない人に対していつ化粧するの。
这种话感觉确实有点过分了。
とかはちょっとさすがに度を超えてる気がする。
明明拼命化了全妆,却被人说‘素颜妆真好看’
めっちゃ頑張ってフルメイクした後に、なんかナチュラルメイクいいね。
之类的。
みたいなとかね。
那种情况也会让人不爽吧?不过我个人更讨厌前者。
それもちょっとってなるじゃんでも、私、そっちの方が嫌かな。
明明化了挺浓的妆,今天看起来却很淡对吧。
結構メイクしてんのに、今日薄いねでしょう。
就是说,反而那种不带恶意的评价更让人难受,因为那种情况下对方完全没意识到会伤害到你。
って、ちょっとそっちの方が嫌じゃないなんか、そっちだったら一番悪気がゼロって感じがするってことでしょ。
而且说到底化妆本身就是个人努力的结果。
そうだし、やっぱ自分の努力じゃメイクって。
这种评价就像在说'你底子太差了,必须从零开始努力化妆',让人感觉只能被迫从起点重新开始。
そのメイクをゼロのベースで、素材がそんな良くないってことで、早くメイクして早く努力してって言われてるみたいな感じだから、仕方ねえゼロから出発か、みたいになるんだけど。
明明已经付出了一定程度的化妆努力,却被说'妆太淡了像没化一样',等于连这份努力都没被认可。
ある程度メイク努力としてある程度努力してんのに、その努力全くゼロで薄すぎだねって言われたらさ、努力すら認めてもらえてないってならない。
确实确实,这种纯粹的'不是素颜妆'的评价更伤人。
確かに確かにそっちの方が辛いと思って純粋になんかナチュラルメイクじゃない。
被说'这不是素颜妆'这种毫无恶意的话反而最让人受伤呢。
って言われるっていうのが一番悪気がないっていう感じがしてショックかもね。
是啊,明明我根本没往自然妆方向化的...
そうなんだよね、ナチュラルの方向性でやってなかったんだけどな、みたいな。
对对对,真是受不了。果然很失礼呢。
そうそう、やだわ。やっぱ失礼だよね。
总之就是很失礼对吧。
とりあえず失礼 っていうことだね。
那个,不管怎么说,对素颜的人说'快点化妆'也很失礼,虽然这是直白的失礼,但那种说法真的超级失礼。
あの、どちらにしろ、そう、どちらにしろね、そう、すっぴんの人に早くメイクしないよっていうのも失礼だし、ドストレートに失礼だけどね、それはね、それ、すごい失礼。
真的。
本当に。
突然想起这件事了。
っていうのを思い出したね。
失礼本质上就是缺乏体贴对吧。
失礼って、そもそもやっぱデリカシーがないってことだよね。
大概吧。
多分ね。
确实确实能理解这种感觉呢。
確かに確かに入るよねなんか。
还有这个,我自己也曾经犯过,对年长的女性绝对不能失礼,而且说实话,还希望能被她们喜欢,这种情况是有的吧。
あとこれ、私が一回やっちゃったやつなんだけど、年上の女の人に絶対失礼があってはいけないし、その、なんなら好かれたいっていう、あるよね。
确实有吧,很常见,比如‘您真年轻啊’这种话,直接说‘您真年轻’会显得太直白,有点刻意对吧。
あるじゃん、あるあるで、なんかめっちゃお若いですねっていうのをさ、お若いですねって言っちゃうと、ストレートすぎるっていうか、わざとらしいじゃん。
所以我就试着用别的说法来表达。
それをなんかこう、別の言い方で言うようにしてるわけよ。
如果误以为对方真的很年轻,比如当对方聊到孩子时,我不小心说了‘您孩子还这么小啊’这种话。
もし本当に若いかと思った場合でなんかちょっと間違えちゃって、お子さんの話とかされた時に、そんなに小さいお子さんがいらっしゃるんですねって言っちゃった。
原来如此,我搞错了,稍微弄错了呢。
間違えちゃったなるほど、ちょっと間違えたか。
是啊,也就是说,按你的年龄应该有更大的孩子,却有个这么小的孩子呢。
そうだね、つまり、あなたの年齢的にもっと大きいお子さんがいるはずなのに、そんなにちっちゃいお子さんがいるんですね。
这话真是太失礼了,确实呢。
って、もうクソ失礼じゃそうだね。
也就是说把我看得更年长,所以才会这样想,是啊,确实呢,觉得我年纪不小了。
つまり上に見てるってことだから、そうだよね、そう、そうだね、そんなに小さいわけ。
您孩子都已经上大学了啊。
そんなにもう大学生のお子さんがいらっしゃるんですね。
完全看不出来呢。
もう全然見えないです。
还是说假话比较保险。
ガセが正解だね。
对对对,结果我说错了,说了句'您孩子还这么小啊',有过这么一次。
そうそう、なのに間違えちゃって、そんな小さいお子さんが、そんな小さいお子さんいらっしゃるんですねって言っちゃったことが 1 回あった。
说反了呢。
逆だね。
是啊是啊。
そうだねそうだね。
当时气氛简直尴尬得无法形容。
めっちゃなんかなんとも言えない空気にさせたっていうなんか さ、行く。
啊那个...让我想想...仔细想想...失礼了...大家当时都在脑子里快速思考...那个...
あれ、えっと、えっと、考えて考えて、よく考えて、失礼、一瞬みんな頭でこう考えて、あれ。
不是反了
逆じゃない。
大概持续了整整5秒钟
っていう、すごい 5 秒ぐらいね。
感觉时间都暂停了呢,那是5秒后的失礼
ちょっと時止まったね。それは 5 秒後の失礼。
5秒后意识到自己说错了
5 秒後、気づいて間違えた。
,
逆だ逆だ、逆になっちゃうっていう。
是的,所以我也绝对会犯这种错
いや、そう、だから、私も絶対それやっちゃうから。
大概会发出'诶——'的感叹
だいたい、へーっていう。
已经这样了该说什么对吧。。
もうそうなんですねなんか言えよなんか言ったら不適切だから不適切になっちゃう。
绝对要避免说出口,嗯,要说‘原来如此’之类的话,所以得事先准备好标准句式,比如‘您孩子比想象中要大呢’,不然当场思考的话就会说错。
絶対絶対言わないようにして、うん、なるほどとか言って、なんか、だから思ったより大きいお子さんいらっしゃるんですね、っていうふうに定型文化してないと、その場で考えると間違えちゃうから。
嗯,原来如此啊。
うん、なるほどね。
所以已经直接记在脑子里了。
だからもう頭に入れちゃうんだ。
您孩子居然这么大了呢。
そんなに大きいお子さんがいらっしゃるんですね。
重复一遍。
繰り返す。
是啊,就算说是3岁,那么大的孩子。
そうだね、3 歳とか言われても、そんなに大きいお子さんが。
虽然很奇怪,但以前常见现在看不到了,就是往停在自行车场的自行车车筐里扔空罐子或垃圾的行为,很失礼吧。
おかしいけど、なごりちら、今は見なくなったけど、駐輪場に置いてある自転車の籠に空き缶とかゴミを入れるっていう行為、失礼だよね。
那个确实有点失礼。
あれはもうなんか失礼。
路过的时候为什么
通り過ぎてなんで。
不会这么想
って思わない。
不,就是,怎么回事怎么回事,有篮子就觉得可以往里扔垃圾是吧
いや、そう、どうしたどうした、籠があったらゴミを入れていいっていうふうに思ってるってことでしょ。
对,又不是你运动会投球比赛
そう、もう お前運動会の玉入れじゃねえんだからっていう。
最近好像不太常见了,但小时候倒是经常能看到这种景象
最近はあんまり見なくはなったような気もするんだけど、子供の頃は結構よく見る光景だったなと思って。
确实确实,是道德层面的问题吧
確かに確かにモラルモラル的なものなんだろうね。
不过我小时候上幼儿园那会儿,那个年代随地乱扔垃圾还挺普遍的
でも、私、小さい頃、幼稚園とかの時に、本当にその時代って結構ポイ捨てが当たり前だったんだよね。
对啊,确实是这样
そうだよね、そうだったよね。
以前的情况更糟糕吧。
昔の方がひどかったじゃん。
确实很糟糕,非常糟糕。
ひどかったひどかった。
而且,住的地方附近还有弹珠机店之类的。
で、まぁ、ちょっと住んでるところもパチンコ屋があったりとかするね。
我懂我懂。
わかるわかる。
就是住在治安不太好的地方。
あんまり治安が良くないところに住んでたわけ。
对对。
うんうん。
然后很多人就在路上抽烟,抽完直接把烟头扔地上。
で、そうするとタバコの吸い殻道でタバコ吸って、で、タバコの吸い殻、そのまま捨てるっていう大人めっちゃ多かったわけ。
没错,特别多,小学时候这种情况比比皆是。
よいや、多かったよねなんか小学校ぐらいとか全然。
我以前也住在赛车场附近,那一带真的很糟糕。
私もなんか競輪場の近くだったんだけど、もうそこら辺とかやばいよねね。
真的,比起小石子
ほんと全然小石の数より
烟蒂的数量多到可能都超过它们了。
吸い殻の数の方が多いんじゃないぐらい落ちてた。
对对对,太糟糕了。
そうそうやばかった。
但我小时候真的以为烟蒂是可以随便丢在路上的。
でも本当ちっちゃい頃、タバコの吸い殻だけは道に普通に落としていいものだと思ったの。
我小时候。
私、ちっちゃい頃。
是啊,毕竟满地都是嘛。
そうか、まぁ、それぐらい落ちてるからね。
虽然父母教过我不能随地乱扔垃圾,但看到烟蒂到处都是,就觉得只有这个是允许的。
ゴミを道に落としちゃいけないよっていうのは結構両親から習ってたんだけど、タバコの吸い殻はもう異常に落ちてるからそれだけ許されてんだなっていう。
我当时以为烟头就该扔地上,用脚踩灭后踢进排水沟里。确实,毕竟我家没人抽烟,这种想法就更奇怪了。
それは落として、足で踏んづけて、で、排水溝にピッてやっていいものなんだって思って、確かに確かにねうち家族にタバコ吸う人いないからさ、余計だよね。
真的,我当时就觉得唯独烟头是被允许乱丢的。
確かにそうそうへえあれだけは認められてんだって思ってた。
不过确实是这样呢。
でもそうだよな。
满地都是烟头。
それぐらい落ちてた。
到处都是呢。
落ちてたね。
还有那种在电车座位上留下罐装咖啡的人。
あとあの、あれ、電車の座席の下にちょっと残して缶コーヒー置いてる人とかね。
对对对,那算什么啊。
はいはいはい、あれ何。
那些人明明知道罐子肯定会滚来滚去的吧。
あれさ、絶対転がるってわかってるよね。
而且那种情况啊,基本上都会剩一点,根本就没喝完对吧。
で、ああいうのってさ、だいたいさ、ちょっと残って、じゃ全然飲みきってないんだよね。
是啊,像塑料瓶之类的也总会剩那么一点。
そうなんだよなんかペットボトルとかもさ、若干残ってんだよ。
里面就是那样的,肯定都是那样对吧。
中がそうなんだよ、必ずそうだよね。
就算盖子好好盖着里面也会剩。
ちゃんと蓋閉まってたとしても中残ってんの。
对,这是喝剩的吗?
そう、これ飲み残しなのか。
该不会有人往里面灌了奇怪液体当炸弹放这儿吧。
なんか変な液体入れてここに爆弾みたいにやってんじゃない。
就会忍不住这么想对吧。
っていうふうに思うじゃん。
没错没错,所以很吓人啊。
そうそう、だから怖いの。
那个滚过来的时候,真的很吓人呢。
あれが転がってきた時、あれは怖いよね。
对吧。
ね。
就会变成那样呢。
みたいなになるよね。
对对,那不仅是失礼,简直就是违反礼仪的问题了。
そうそうあれは失礼っていうか、もうマナー違反の話だから。
是啊是啊,虽然有点跑题,但社会上没礼貌的人啊,违反礼仪的人不是有很多嘛。
そう、そうね、そうね、ちょっとずれちゃうけど、世の中失礼な人とかさ、マナー違反する人っていっぱいいるじゃん。
让我觉得世界上真是各种各样的人都有的是,前几天去超市购物的时候。
一番いろんな人間がいるなと思ったのがさ、この間スーパーにね、買い物行ってたわけよ。
然后想着要自己做饭,因为最近经常做。
で、自炊しようっていう感じで、最近よく作ってるから。
当我买了蔬菜啊、肉类啊等各种东西准备带回家时,有一位像流浪汉或者说像不良人士的人,就在大约10米远的地方。
野菜とかさ、そういうお肉とかね、いろいろいっぱい買って家に持ち帰ろうとしてた時に、ホームレス的なね、不良者的な方がこう、10メートルぐらい離れたところにいらっしゃって。
当我这样迎面走过时,那人说我买这么多真是奢侈享受。
私がこう、前をすれ違った時に、そんなにたくさん買って贅沢三昧。
是被那个像流浪汉的人这么喊的。
って叫ばれたの、そのホームレス的な人に。
是啊,在我看来,努力自己做饭这件事本身,去超市买食材自己下厨,根本谈不上什么奢侈享受啊,我是这么想的。
そう、私からしたら、自炊をね、頑張ってやるっていうこと自体、スーパーで買って自炊をするために材料を買ってるって時点で、いや、全然贅沢三昧じゃないんですけど、って思って。
没错吧。
そうだよね。
因为都来超市了根本不算奢侈啊。
だってスーパーに来てる時点で贅沢ではないだろ。
明明是正常消费。
正常石だった。
不是啦,完全是平价超市哦。
違う、全然普通に安いとこよ。
对吧,比如Summit之类的。
そうだよね、サミットとかよ。
就是啊,明明只是在Summit超市买东西而已,可能因为我拎着两个装满奢侈品的袋子,就被说奢侈挥霍。
そうだよね、サミットで買い物してるだけなのに、贅沢三昧いっぱい袋 2 つぐらい持ってたからか、贅沢三昧。
不不,真奢侈的话就该去旁边餐厅吃饭或者去高档场所。虽然确实会这么想,但说真的,要是真奢侈我现在就不会站在你面前了。
いやいや、贅沢だったらその辺のレストランで食べたりとかね、高級なとこ行ってますよとか、確かにそれはそうはと思って、いや、だからもうあれじゃない、本当に贅沢だったらあなたの目の前にいませんって贅沢だった。
比如'我都是打车出行'之类的,其实是在说'我根本不用走路'对吧?但从那个人的角度看,能在超市买这么多东西本身就是种奢侈。
ら、タクシー乗ってます・って、そうそう道歩いてませんっていう話なんだけど、そうだよね、そうそうその人からしたら、スーパーでそんなにたくさん買えるっていうことが贅沢だっていう。
是是是,确实很失礼呢。
はいはいはいはい、確かに失礼だわ。
本来想着要节约才冲进超市的,结果反被说奢侈。
節約節約と思ってスーパーに飛び込んだら、贅沢さんない。
搞什么啊,这是什么搞笑段子吗?
なんだよ、どんなコントだよ。
真的很失礼呢。
本当に失礼だわ。
太失礼了。这很过分。让人火大。
失礼だね。それは失礼。腹立つ。
你好。
こんにちは。
大家都弄得乱七八糟的。
みんな散らかしてる。
这个嘛,虽然有点特殊的失礼,提前声明一下不是我说的,之前和那个茨城县出身的姑娘喝酒。
これ、ちょっと特殊な失礼なんだけど、前もって断っとくと、私が言ったんじゃないんだけど、なんかあの茨城県出身の子と飲み会。
联谊的时候还是工作后问起,问人家是哪里人。
合コンがあった時か、社会人になってから出身どこですか。
类似这样问,联谊会上,对对,然后对方说其实是茨城的。
みたいな聞いて、合コンでね、そうそう、で、茨城なんですよ、実は。
这样。
みたいな。
有个男生这么一说,马上就有女生拿茨城开玩笑说:'听说你们上学时运动鞋里都放着纳豆是真的吗?'
って言った男の子かながいて、なんかすかさず女の子が茨城っていじめる時、上履きの中に納豆あるって本当ですか。
之类的话来调侃。
みたいなこと言ってコメント。
我心想'啊这'有点失礼了
えっと思って失礼。
真厉害
すごい。
这真是没情商的巅峰表现了,可能是想逗大家笑吧,但毕竟是初次见面啊
本当にデリカシーがないの真骨頂だねなんかそれは笑いを取ろうとしたのかなと思って、でもなんか初対面ってことでしょ。
对啊,第一次见面就这么直接
いや、そうよ、初対面でそれぶつけられる。
太猛了,这种直球发言让我震惊
すげーな、そのぶっ込み力にビビったのよ。
首先要在'直率'和'失礼'之间权衡,显然是失礼更胜一筹呢,而且品味很差,确实不尊重纳豆啊
まず、ぶっ込みと失礼を天秤にかけて、失礼が勝つよねっていうなんかね、柄が悪いし、そうなんだよなんか納豆を大切にしてないね、納豆。
这种'不尊重'的态度也显得很没品,确实不好
そう大切にしてないというところも、なんか柄悪いし、悪いね。
听说你三餐主食都是纳豆是真的吗?
3食主食納豆って本当ですか。
要是这种情况的话,对,还算好啦,稍微,大概这种感觉,但欺负人时,比如针对室内鞋什么的也超级恶劣。
とかだったら、そう、まだまだいいじゃん、ちょっと、みたいな感じになるけど、いじめる時、上履きにとかっていうのも めっちゃ悪い。
这个太厉害了,我现在突然想起来了。
それすごいなんか今思い出したわ。
让我想起了'才不想上这么粗野的高中'这种话。
そんなガサツな高校行きたくねえっていうのを思い出した。
现在这样很失礼呢。
今、失礼だね。
非常失礼。
すごく失礼。
还有就是啊,对方可能没觉得失礼,但结果让我们很受伤的情况也算失礼吧。
あとさ、相手は別に失礼と思って言ってないけど、結果すごいこっちが傷つくみたいなのも失礼じゃ。
是啊是啊,前几天公司里有个50多岁的男同事,好像是上周六吧,跟我说在银座看到我了。
そうだね、そうだねなんか会社で50代ぐらいの男の人に、この間の土曜日だったかな、銀座で見かけたよって言われたことがあったわけ。
就是松子小姐的事,对对,那个人说在银座看到松子小姐了,对对,还说我当时和男性在一起呢,这是在结婚前被说的,所以我半开玩笑地回了句'真的吗?'
お松がね、そうそうお松のことをその人が銀座で見かけたよと、そうそう言われて、男の男性 の方といたねみたいな、結婚する前にね、言われたわけだから、まぁちょっとこっちも冗談でさ、本当ですか。
之类的。
みたいな。
被你看到我休假时的样子了呢。
休日の顔を見られちゃいましたね。
像是说,被你看到了不同于工作时的休假面貌呢。
みたいな、いつも仕事場とは違う休日の顔を見られちゃいましたね。
虽然开玩笑说其实和现在表情一样啦。
って、ちょけたら別に今と同じ顔してたけど。
对方很认真地说'其实和现在表情一样',这样很失礼吧。
すっごい真面目に言われて、別に今と同じ顔してたけどって言われて失礼じゃない。
想着其实无所谓啊,休假时本来就这样。
と思って、別にいいじゃん、休日別にね。
如果说'确实休假时会有不同面貌呢'不就好了,何必特意说些'你表情根本没变'之类的蠢话。
別の顔をしてたらそうだねとか言えばいじゃんそうだよね、なんでわざわざそんなバカみたいにさ、同じ顔してたよとかさ、バカみたいにとか言ってる。
根本没必要一直强调'你永远都是这张脸'啊。
ずっとお前は同じ顔だよって言わなくてもいいじゃん。
就是啊,一直这样。
だよね、ずっと。
确实一直说'你总是同一张脸'这种话确实很失礼呢。
確かにずっとお前は同じ顔だよって言ってるようなもんだからそれは失礼だわ。
给我搞点两面性啊。
二面性とか持たせろよ。
对啊,为什么非要被人说'一直傻乎乎地摆着同一张脸'不可呢。
そうだね、なんでずっとバカみたいに同じ顔してるよって言われないといけないの。
虽然没说'傻乎乎',但确实和现在一样没变化呢。
馬鹿みたいにとは言ってないけど、今と別に同じ顔で変わらないよ。
对对,但明明开了玩笑却被无视这点我实在不能原谅呢。
そうそう、でもなんかそのチョケたのに、そのチョケをスルーしたことが私としては許せないけどね。
要是我的话,才不会说什么'这人怎么一直傻乎乎地摆着同一张脸'这种话。
もし私だったら それまでうちなんか人がバカみたいにずっと同じ顔してるみたいなのなんでバカみたいに言ってつけるの。
对对,就是那种'总是一成不变的表情'的感觉。
そうそうなんかいつも同じ顔してるよ、みたいな。
对对,真让人火大。
そうそう、ムカつくよね。
带点神秘感反而更有魅力不是吗。
ちょっとミステリアスみたいなのが魅力だったりするじゃん。
是啊,这就是两面性。
そうだね、二面性だね。
对对,原来你还有这样的一面。
そうそうそんな顔もするんだ。
就像有表里两面那样对吧。
表と裏があるみたいなさそうだよね。
我就是想展现这一面。
そういうのを出したかった。
你看到我的另一面了吧。
裏の顔を見せちゃいましたよね。
不,我现在还是和平时一样的表情。
いや別に今と同じ顔してた。
是啊,确实如此,真的会把心里想的都说出来呢。被人说工作时和约会时表情都一样,真的很受伤。确实是这样。
はっ、確かに、本当に本当に思ったこと言っちゃうっていうはっていうね、仕事中とデート中同じ顔してたとか言われて本当ショックだった。確かに。
还有就是自己会不自觉用随意的语气说话,明明是在和客户通电话,偶尔会用朋友间的口吻,觉得这样很失礼。
あと、自分でやっちゃうっていう話で、あの、普通に取引先の電話なのに、たまにタメ口使ってる私、失礼だなって思ってる、その、なんか。
不过啊,这个毛病我也有呢。
でもね、それ私もやっちゃうんだよね。
就是挂完电话后,别人会指出说'你刚才说话像是在和朋友聊天一样'这种情况。
その、電話切った後になんか友達と話してるみたいになってたよ、みたいな外側から指摘されるってこと。
嗯,这倒不至于啦。
うん、それはないわ。
再怎么说也太过分了。
さすがにいやなんか。
其实直接说'偶尔'就好了,但有时候会脱口而出'就是偶尔啦'这种话。
というか、って言えばいいのに、たまにってかーって言っちゃうんだよ。
还有,对对,这种话也会不自觉说出来。
あと、そうそう、みたいなのも言っちゃうのね。
是啊,总说'是啊'这种话确实不太礼貌呢
そう、そうっていうのも割と丁寧ではないよね。
确实呢
確かにね。
是的,是的
そう、そうです。
对对,就是这样
そうそう、なんですよ。
啊,不过这个我也可能会说
ああ、でもそれは言っちゃうかも。
我也是这样
私もそうなんか。
你看,还有那些附和的话
ほら、あと相槌が。
好好好,这个还算可以,但'嗯嗯'之类的我也会说
はいはいはい、まだいいんだけど、うんうん、とかは言っちゃう。
是啊是啊,感觉这种越来越随意的说话方式已经改不掉了
そうそうなんかどんどん砕けてるのはちょっともう治らない気がする。
放弃了放弃了
諦めた諦めた。
嗯确实呢,电话应对时...不过我觉得这个人倒不算失礼
まぁ確かにね、電話の対応で、まぁ、でもなんか一番私がこの人さすがに失礼じゃない。
让我觉得失礼的是附和的话太多了
と思ったのは、相槌が多すぎる。
反过来,如果在会议中对方完全不回应、连点头都没有的话,那也让人很不舒服,真的很讨厌呢。
逆に 全く打ち合わせで相槌してくれなくて、頷きもしないとかは、もうそれはそれで嫌だけど、やだね。
那种在你说话时,好像完全听不见你声音的人,真是让人火大啊。
もうこうやって喋ってる時に、喋ってる声が聞こえないんじゃないかぐらいにっていう人、マジムカつくよね。
所以当你在说话时,对方却一副完全没在听的样子,只会说'是的、是的',就是那种感觉对吧。
だからそうやって喋ってる時にこうやって言ってんのに、なんかもう全然聞いてない感じで、そうですそうですみたいな、そういう感じだよね。
简直让人想骂'混蛋'然后叫他闭嘴,肯定会这样的对吧。
クソーっつって黙れ黙れってなるよね、それってなるよね。
对对真的已经不止是失礼根本就是骚扰了吧。
そうそうマジで失礼通り越して嫌がらせだよね。
对对那个大概就是。
そうそうそれ多分。
但他对所有人都这样。
でも全員にそれやってる。
已经成习惯了。
もう癖な。
现在、现在正在说话呢。
今、今喋ってるから。
嗯嗯。
うんうん。
然后周围的人都听不见我说话了,有这种情况。
で、周りの人が私の声聞こえなくなってるから、ある。
什么什么。
何何。
我就在想,那家伙怎么回事。
と思って、あいつ何。
真的,那到底是什么情况。
マジであれ何なんなの。
所以我就一直觉得那个人肯定在为什么事生气。
あれだからなんかもうその人は何か腹を立ててるんだって私はずっと思ってた。
但确实是一直这样啊。
でもずっとだよ。
所以我以为他是那种愤怒到根本听不进别人意见的人。
だから自分以外の意見を聞く耳を持てないぐらいずっと怒ってる人なんだと思ってた。
因为不想听就一直敷衍附和,故意不听别人说话,只让自己想法在脑子里打转——啊,不过确实可能有这种情况呢。
もう聞きたくないからずっと相槌して、人の声を聞かないようにして、自分の考えだけずっと頭の中で巡らせてるっていう、ああ、でもそういう感じちょっとするかもな。
所以虽然总是嘴上说'好的好的',但其实完全没理解别人在说什么,完全没听进去。
だからもうなんか全然、うんってめっちゃ言う割に、全然人の話理解してないとか、全然。
对对,就是这样。
そうそう。
所以,他只想用自己的想法控制头脑,用附和来屏蔽别人的声音。
だから、自分の考えてることだけで頭を支配したいから、相槌で人の声を消してる。
屏蔽掉之后,简直让人觉得他是不是心理有问题,但确实有问题吧,作为公司外部的人看公司内部立场。
消してねなんかもう病んでるとしか思えないじゃんでも病んでるよね、社外の人がさ、社内の立場では。
不,总不能说‘你运气真好啊’之类的话吧,不能说啊,作为外部立场来说。
いや、ちょっと運多いですよ、とか言えないよね、言えないよね、社外の立場ではね。
那得由他的上司去提醒他才行呢。
その人の上司が言ってあげないと いけないってことだよね。
是啊,必须得好好制止下属那些糟糕的附和
そうだね、ちゃんと部下のそのやべえ相槌止めないとさう。
嗯,说得太过分了,肯定是的
うん、言いすぎだよね、きっと。
比如说,如果那个总附和的人是下属,在对话的时候,稍微用附和的声音,就听不到了吧
例えば、相槌が多い奴が部下だとしたら、会話する時点でさ、ちょっと相槌の声でさ、聞こえてないよね。
我的发言,绝对会轮到说的时机吧
俺の話、絶対言うタイミング来るよね。
时机是有的,但那个人没改正的话,大概说明即使被说了也改不了了吧。
タイミング来るけど、その人がそれを直してないってことは、多分その、言われてももう直せないってことなのかな っていう。
是啊,确实是这样。
いや、そうだよねそうだよね。
真的和那个人一直共事的话,只会觉得他挺可怜的。
本当にずっとその人と一緒に仕事してると人かわいそうだなとしか思わなくなるっていうかね。
确实。
そうだね。
对对,不过我也有过这种情况。
そうそう、でも私もあったわ。
最后一个。
最後一個。
太厉害了。
すごい。
最近特别多这种情况。
最近めちゃくちゃあったわ。
是这样的,那位客户来我们公司拜访,好像是人事部的人要过来。
あのね、あのお客さんがうちの会社に来訪してきてくれましたみたいな、人事部の方がね、来てくれるっていう風になってて。
然后他们告诉我,如果方便的话希望我也参加那个会议。
で、もしよかったらいくみさんも参加してくださいって言われたミーティングだったの。
也就是说我们是第一次见面对吧。
初対面ってことね。
对对,但因为当时正在和客户通电话,所以我迟到了大概十分钟。
そうそう、でもそのミーティングにちょっとお客さんと電話してたから10分ぐらい遅れちゃったんだよね。
等我迟到十分钟进去时,看到里面有两个应该是人事部的人,还有个态度傲慢的大叔。
で、10分ぐらい遅れて入ったら、その人事の方と思われる人 2 人と、あとはちょっと態度のでかいおじさんがいたの。
那三个人就是对方公司的上司吧?
それが先方 3 人上司なのかな。
没错没错,但一进去就感觉气氛有点凝重,不过后来还是顺利谈完了。
そうそう、でも入ったら、なんかちょっと空気が重いなぁと思いながら、まぁ話終わってです。
没有。
いません。
因为迟到了,最后我说'请交换名片',结果交换时发现那个态度恶劣的大叔居然是董事。
遅れて入ってきちゃったんで、最後名刺交換お願いしますって言って私が名刺交換したら、そのなんか態度悪いおっさんが役員だったわけよ。
至于为什么我说他态度恶劣,是因为在我们公司这边发言时他一直在玩手机。
で、なんで態度悪いって私が言ったかっていうと、ずっと我々の会社側が喋ってる時に携帯いじってんの。
真的就是这样。
マジでそう。
这居然能成为董事的理由,算什么啊。
それが 理由によって役員っていう、それは何。
他既没说'有紧急事务',也没说'不好意思',完全就是一副瞧不起人的态度。
その緊急の用事がありましてとかで、ちょっとすいませんとか言って携帯いじってるわけじゃなくて、いや、完全に舐め腐った態度だよ。
我觉得根本不是什么紧急情况。
全然緊急とかじゃないかったと思うよ。
为什么会这样呢?
なんでなんだろう。
太糟糕了。
やばいよね。
这还真是第一次听说,有点过分了。
それはちょっと初めて聞く話だね、さすがに。
然后呢,会议结束后,因为我们公司前辈也在场,前辈被叫到会议室开了个类似反省会的小会,等对方走了之后,前辈就说‘是这样啊,是这样啊’。
それでね、その会議が終わりましたってなって、生海側の会社の先輩も同席されてたから、先輩がちょっと会議室来て、ちょっと反省会みたいな感じで呼び出されて、で、先方が帰った後にね、そうなの、そうなの。
结果发现,原来前辈并没有安排这个会议,而是前辈、我和那个叫我来参会的第二年女生,是人事部的人通知我们安排的会议。然后那个第二年
そしたら、なんか、どうやら先輩がね、そのミーティングをセットしたんじゃなくて、先輩と私と、その私を呼んでくれた 2 年目の女の子がその人事部の人から連絡が来て、そのミーティングをセットしてくれたのね。で、その 2 年。
女生其实只认识人事部的人,根本不知道会来这么个没礼貌的高管。
目の女の子が、どうやらその先方のメンバーを人事部の人だけ認識してて、その失礼な役員 が来るってことは知らなかったんだよね。
嗯,原来如此,是这样。
うん、なるほど、そう。
所以说是这样啊。
だからあれか。
从那个高管的角度来看,现场没有和他职位相当的人,他可能因此。
その役員からしたら、自分と同じぐらいのバランスの取れた役職の方が、どう考えてもいないとそうっていうところでちょっと不機嫌になっちゃったっていう説はあるよね。
是的,前辈也觉得糟透了糟透了。
そう、それで先輩もやべえやべえ。
展开剩余字幕(还有 98 条)
要是事先知道有董事级别的人来,我们这边也该带个部长之类的高层去才对。
事前に役員の人が来るって知ってたら、こっちもね、偉い人部長とかね、そう、連れて行かなきゃいけなかったよね。
事情就是这样,不过我在想,
っていうことがあって、でも私は思ってる。
不管是谁,一边听人说话一边玩手机都太失礼了。
いや、そんな人の話聞きながら携帯いじくってるやつは誰であっても失礼だっていう。
确实确实,毕竟不该对合作方摆出恶劣态度。
もちろんもちろんねだって、それ別にその先方側に悪い態度を示すべきじゃないからね。
如果要说时间把控的问题,那可能是他们没向自己下属传达我方参会人员的级别信息。
時間に終わらせてで言うんだとしたら、その自分の部下にこちら側がどういう面子で来るとかお伝えしてなかったんじゃない。
或者类似这样的说法。
とかさそう、そう言うとかね。
对对,比如有人迟到之类的。
そうそう遅刻するやつがいて、みたいな。
虽然理解他生气的心情,但不该用玩手机这种恶劣态度来表达。
怒る気持ちもわかるけど、それを携帯を見て態度の悪さで示すなっていう。
不不,那不可能。
いやいや、それはないわ。
不可能吧。
ないでしょ。
我希望自己能成为懂得辨别无礼行为的成熟大人。
私は失礼なことはちゃんと失礼だって思っていられる大人でありたい。
这和职位高低无关。
役職関係ないからね。
对,就是说现在无礼行为泛滥的问题。
いや、そうだよねっていう失礼はびこってるっていう話。
其实在公司里我也不是没遇到过无礼对待。
結構会社で自分が失礼ぶっかましな経験もなくはないしね。
要是那么说的话。
あんなこと言ったら。
因为说哈根达斯的人才是最无礼的。
だって、ハーゲンハーゲンって言った人が一番失礼だよ。
太过失礼反而像个勇者呢。
失礼すぎて逆に勇者みたいなね。
虽然让大家特别开心,但弄得一团糟,同样是秃头的,当时的部长啊,我对那位部长还做了另一件失礼的事,对同一个人又做了件失礼的事。
みんなにめちゃくちゃね、喜んでもらえたけど、散らかしてる、同じハゲてる、当時部長ね、当時部長に私もう一個失礼なことしてんだけど、その同じ人にもう一個失礼なことしての。
现在想起来了就说一下。
今思い出したから言うね。
手机啊。
携帯にね。
那时候我简直恨死那位部长了。
私はその部長がもう憎たらしくてしょうがなかったわけよ、当時。
然后呢,那个,他不是秃头嘛。
で、その、まぁ、ハゲてるじゃん。
说是秃头,其实是光溜溜的。
ハゲてるっていうか、ツルッとしてるわけ。
因为是和尚头,已经是清爽利落的和尚头了。
坊主だから、もう潔良い坊主なんだ。
对对,然后我把那位部长的电话号码,就是手机号,存到公司公务手机里的时候,名字写成了‘まだつぼみ’(花蕾)。
そうそう、で、その部長の電話番号、携帯の番号を私の会社の社用携帯に登録する時の名前をまだつぼみっていう名前にしてたのね。
什么意思呢?
どういうこと。
因为和‘マダツモミ’(Pokemon中的名字)超级像,就是宝可梦那个。
めっちゃマダツモミに似てるからポケモンだあ。
对对,就是‘まだつぼみ’(花蕾)。
そうそう まだつぼみ。
我稍微搜索一下,洁。
ちょっと検索して、潔。
是个不错的光头呢。
良いハゲですね。
对对,有个宝可梦叫魔尼尼,我就用这个名字把部长的电话号码存进了公司手机里。
そうそうポケモンがいるんだけど、そのポケモンのマダツボミっていう名前で、部長の電話番号を社用携帯に登録してたわけよ、私は。
然后呢,当时正在和总包商开会。
で、そしたら、ゼネコンさんと会議をしてたわけよ。
然后就说把部长叫来吧,结果中途让部长来参加,我就给部长打了电话,结果没人接。
で、そこに部長ちょっと呼びましょう、みたいになって、途中から部長に参加してもらいましょうとなって、私が一旦部長に電話して、で、出なかった。
原来如此,我把那部工作手机放在桌上了。
そうなるほどで、スマホを、その社用携帯をテーブルに置いてたのね。
对对。
はいはい。
结果回电打过来了,在建筑公司的人面前,显示着'含苞待放'的来电显示。
で、折り返しがかかってきちゃって、で、ゼネコンの人が見てるところの前に、まだつぼみから 着信があるっていう状況になっちゃったわけ。
屏幕上显示着'含苞待放'的来电,我说请接三楼会议室,结果部长登场时,建筑公司的人都在憋笑想'这是含苞待放部长吗'。
まだつぼみってこう、画面に表示されて、まだつぼみから電話だってなったわけで、私が3階の会議室お願いしますって言ったら、部長が登場して、まだつぼみ部長かい。
建筑公司的人那种强忍笑意的眼神。
っていうゼネコンの人たちの笑いをこらえる目。
糟了,大家的眼神都快把人刺穿了。
やべ、みんなの目が痛いじゃん。
真可怜。
かわいそう。
确实该叫花苞部长呢。
マダツボミ部長、確かにっていうね。
对吧,真的超像。
そうだよね、本当だっていう。
剪影完全一致。
シルエット一緒だって。
那是个光头而且很瘦的人吧?
じゃあ、つるっぱげで結構細かったの。
对对对超级瘦。
そうそうめっちゃ細い。
真的啊,真人版花苞会议结束后,后来总包公司的大叔还提醒说注册'花苞'这名字不太好吧。
そうなんだ、本当にね、実写版マダツボミ会議終わってから、その後、ゼネコンのおじさんにマダツボミって登録するのまずいっすよ。
居然把部长注册成'花苞'了。
部長をまだ隅で登録してるの。
太糟糕了。
まずす。
果然最后还是变成我失礼了。太糟糕了。
やっぱ結局自分が失礼ってことじゃん、になっちゃった。もう最悪。
挺好的对吧。
いいよね。
最近在直播里介绍了那位爱乱丢信件的小哥,收到了不少感谢信呢。
最近の配信でお手紙を紹介したちらかしやさんからお礼のね、お手紙とか結構来ててね。
哪里哪里,我们才要感谢。
いや、こちらこそね。
非常感谢。
ありがとうございます。
我们会继续读大家的来信,看到'梦想一定会实现'这样的话,真的读得很开心。每封都认真读了。
引き続きね、お手紙読んでるので、絶対に夢は叶ってるよっていう、本当嬉しく読んでます。すごく読んでます。
那么,这里是买了Brain Sleep冬季被子后生活质量飙升的育美,以及时隔许久去看了搞笑艺人现场演出的阿松。
それでは、ブレインスリープの冬用布団を買ったら QOL が爆上がりした育美と、久々に笑い芸人さんのライブに行ったお松でした。
谢谢大家。
ありがとうございました。
像是新宿Lumine那种由明治安田生命保险赞助的搞笑演出,虽然要抽选而且中签率只有三十分之一,但抽中就能免费观看。
新宿ルミネみたいな明治安田生命が協賛でやってんのかななんか抽選で30倍とかの倍率なんだけど、当たったら無料っていうお笑いライブがある。
诶,抽选啊。
へ、抽選。
啊,那看来你是抽中了呢。
あっ、じゃあ当たったんだそう。
真好啊,果然搞笑艺人真的很厉害呢。
いいな、やっぱ芸人さんってほんとすごいね。
那种带动气氛的能力,现场看感觉真的完全不一样。
盛り上げ、盛り上げ力っていうかさ、生で見ると、ほんとにやっぱ全然違うなって感じする。
还有些知名搞笑艺人也来了。
有名どころなお笑い芸人も来てた。
嗯...比如说中川家之类的,哇。
えーっとね、中川家とか、おお。
哇。
おお。
哦,原来演艺圈里确实存在啊。
おお、存在するじゃん、芸能界に。
不过。
でも。
是啊,没错,说是1992年4月成立的。
そうだね、そうだよね、1992年 4 月結成だって。
那大概就是我们出生的时候成立的吧,是的。
じゃあ、うちらが生まれた頃ぐらいに、そうだね、結成されてんだ。
见识到了老将的从容不迫。
ベテランの余裕を見せつけられた。
所以就算有剧本也没关系,从剧本衍生出来的内容也完全能很有趣。
だから別に台本があってもいいんだけど、台本から派生してっても全然それでも面白いみたいな。
对对对,真的很有意思。
そうそう全然面白い。
就是这种感觉。
みたいな。
不得了,Nenekumi桑,对对,就是那个,Brain Sleep Comfort Perfect Warm EX,这个太厉害了。
やばい、ねねくみさんは、そうそう、なんですよ、ブレインスリープコンフォーターパーフェクトウォーム EXっていう、これやばい。
那是什么东西。
それ何。
被子被子。
掛け布団掛け布団。
我跟你说,会飞的哦。
あのね、飛ぶよ。
用不太常见的被子说着‘会飞哦会飞哦’的感觉。
あんまり聞かない布団で飛ぶぞ飛ぶぞっていう感じ。
真的假的。
マジで。
就是那种蓬松轻盈但又很暖和的感觉。
それはなんかふわふわで軽いけど、あったかいみたいな、そういうこと。
对,虽然不是羽绒被,但像羽绒被一样暖和。诶~
そう、羽毛布団じゃないんだけど、羽毛布団のようにあったかい。へー。
寝具真的很重要呢。
本当に寝具って大事だよね。
不,很重要。
いや、大事。
其实我入睡挺困难的,有时候躺一个多小时都睡不着。
その、私、結構寝付き悪いんだけど、1時間以上寝れないとかあるのよ。
躺到床上之后。
ベッドに入ってね。
虽然之前也有过这种情况,但这款被子加上无印良品的保暖床垫EX,简直叠出了完美的千层效果——虽然里面并没有真的夹着那个什么伊库米啦。
あるあるあったんだけどけど、この布団と、あと無印のあったか敷きパッドイクミーコンフォータ EX、最高のミルフィーユできてるから、別にそこにイクミは入ってないよね、それ。
是啊,至少先看看效果吧。
そうだね、とりあえず見れるようにね。
对,就是中间夹层的作用,不过确实因为这个我的入睡时间缩短到30分钟以内了。
そう、間に挟まってるっていうだけだから、そうそういやでもそれで本当に入眠時間は30分以下になるようになったんだよね。
效果天差地别啊。
段違いそう。
神奇的是,虽然是暖和的被子,但早上起床时会想:好,该起来了。
不思議とあったかい布団なのに、朝起きるときは、よし、出よう。
就是说,真的很神奇,因为身体从内到外都暖和地睡着,所以不会因为寒冷而醒不来,就是这样,就是这样,因为睡得很熟,所以醒来时也很清爽,大概就是这样吧。
っていう、ほんと不思議な、まぁ、だから、本当に体が芯からあったまって 寝てるから、寒くて起きれないとかもないし、そうなの、そうなの、熟睡できてるから、パッて目覚めもいい、みたいなね。
没错,这床被子真的推荐。
そう、この布団、マジでおすすめ。
真的可以考虑一下。
マジでちょっと考えよう。
可以用洗衣机洗。
洗濯機で洗える。
可以洗的。
洗えます。
真的可以洗。
マジで洗えます。
寒冷的冬天,冬天真的很冷呢。
寒い冬、本当に冬は寒いですからね。
大家请温暖地入睡吧。
皆さん、あったかくして寝てください。
请看这个失礼的家伙,失礼的家伙最后才取消,外面的人温柔地对待我,试图总结。
見てくださいなんか失礼なやつが失礼なやつが最後だけ取り消す外優しくしてくれまとめようとしてきた。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。