本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
日天播客,今天是第920期。
日テンポッドキャスト、今日は920回目です。
您可以在苹果音乐、Spotify、亚马逊音乐、Voicy等各种播客和电台平台上收听。
アップルスポティファイアマゾンミュージックボイシーなど 各種ポッドキャストやラジオクラウドで聴くことができます。
请配合周日上午10点开始的正式播出一起享受节目。
日曜朝 10 時からの本放送と合わせて、ぜひお楽しみください。
接下来请收听12月14日播出的安住绅一郎的《周日天堂》,今天是听众留言环节。
それでは、12月 14 日放送分、安住紳一郎の日曜天国、今日はメッセージコーナーをお聴きください。
那么,今天的留言主题是这个。
さて、今日のメッセージテーマはこちらです。
来自大分县的我的误解投稿。
私の勘違い大分県からいただきました。
非常感谢(投稿人)温泉潜水员小姐,20岁女性。这位年轻女性误将'爸爸活'(指年轻女性与中老年男性约会并获取金钱或礼物的行为)理解为对父亲尽孝的意思。
ありがとうございますありがとうございます温泉ダイバーさん、20歳女性の方、若い女性が中高年の男性とデートなどをし、その対価としてお金やプレゼントをもらうことを指す パパ活という言葉を、私は自分の父親に対する親孝行的な意味だと勘違いしていました。パパ活ねあんま
虽然不是什么好词呢...和朋友聊天时说'最近都没好好做爸爸活呢,得好好尽孝才行',结果朋友听到的是另一种'爸爸活'。
りいい言葉じゃないけれどね、友達と話していた時、そういえば最近パパ活できてないなぁ、ちゃんとしてあげなきゃだわ、と言ってしまい、友達はパパ活。
你在做什么呢?
なんかしてるの。
没想到大家都很惊讶。
意外と驚かれました。
不,我该做的时候也会做的——结果对话完美对接上,气氛变得超级尴尬,这才发现是自己理解错了。
いや、私だってやるときはやるよ、と絶妙に会話が噛み合ってしまい、ものすごく気まずい雰囲気になり、勘違いしていたことに気づきました。
现在正拼命回忆之前有没有因为用错意思而让别人产生误会。
前にも間違った意味で使って誰かに誤解を生んでいなかったか、必死で記憶を遡っているところです。
是啊,微妙的是虽然能马上发现对话要崩,但意外地还能维持一阵不露破绽,就像保持优势继续那个打法一样,莫名就成立下去了呢。
そうね、微妙にね、会話がすぐ破綻すると気づくんだけど、意外に食い違い見せずに、しばらくね、そう、アドバンテージ取ったまま、あのプレーが続く時があるからねなんか成立しちゃってね、成立しちゃってね。
然后当发现话不投机时,又得回到最初的打法。
そして話が通じなかった時に最初のプレーに戻ってね。
对,这时候就要判犯规了,类似这种。是这里吗?这种。
はい、ここでペナルティ取ります、みたいなね。ここか、みたいな。
不过,你终于发现了吧。
でも、気づいたんですね。
大概是在特定时机,用来表达对父亲的孝顺、家庭服务之类的意思吧。
タイミングでね、お父さんへの親孝行、家族サービスみたいなことで使ってたんじゃない。
对吧,最近就在想好像没怎么孝顺父亲呢。
そうですよね、最近、お父さんに親孝行してないなってね。
虽然是很好的事情呢,从心情上来说。
すごくいいことだけどね、気持ちとしてはね。
结果一说最近没尽到孝道,对方就惊讶道'哎?你居然做这种事?'
それが最近パパ活できてないなって言うとね、えっ、あなたそんなことしてんの。
真意外啊。
意外だわ。
朋友们也是半担心半责备地说'这种话还是别说比较好',虽然这么想着,但该做的时候我也是会做的哦。
なんて、ちょっと友達もね、心配半分、非難半分でね、あんま言っちゃいけないかな、なんて思いながら、私だってやるときはやるんですよ。
真有趣呢,20岁的观众从大分县发来感谢,香川县坂出市的观众也谢谢你们的支持。
面白いよね、20歳の方で大分からありがとうございますありがとうございます香川県坂出からいただきましてありがとうございます。
172厘米的女性观众,33岁的女士,谢谢你们。
172 センチの女さん、33 歳女性の方ありがとうございます。
瓦顿持猪礼物负责人,非常感谢您。
ワトン持ち豚プレゼント係様、ありがとうございます。
我们是周日天堂节目组。
私たちは日曜天国と申します。
每周都很期待收听。
毎週楽しみに聞いています。
非常感谢。
ありがとうございます。
非常感谢。
ありがとうございます。
是我的误会。
私の勘違い。
我的名字叫舞。
私の下の名前は舞というのですが。
幼儿园时,我以为每个人都有自己的节奏,比如广志节奏、百合节奏,会随名字不同而变化。
幼稚園の頃、マイペースはひろしペース、ゆりペースと一人一人名前ごとに変わるものだと思っていました。
当我用妹妹的名字说的时候被妈妈指出来,这才终于意识到。因为是舞小姐嘛。
妹の名前につけて言った時に母に指摘され、ようやくそこで気づきました。まいさんだからね。
要是对她说'你真是我行我素呢',她大概会以为是在叫自己名字吧。
本当にあなたはマイペースねって言うと、多分自分の名前だと思ってるね。
挺好的,。
いいわ、いいね。
真可爱。
可愛らしい。
广步调,百合步调,新一郎步调调,ender步调,这些名字里的'舞'字啊,又恰到好处地完美契合了呢。所以,
広ペース、ゆりペース、新一郎ペース、由美子ペースというマイって名前がまたね、ほんとジャストフィットしてるもんね。だから、
我的热潮啊,对,我的杯子啊,我的杯子,我的筷子啊,我的热潮啊,嗯,什么都行。
マイブームとかね、そうよ、マイカップとかさ、マイカップ、マイ箸とかね、マイブームとか、うん、何でも。
我的号码卡之类的呢,说起来确实是呢,原来如此,之类的。
マイナンバーカードとかね、そういやーそうだよね、そうか、みたいな。
总觉得'舞'小姐好多啊,对吧,比如我的号码卡普及率说什么82%,嗯,剩下的18%的舞小姐们怎么办。
ずいぶんマイさん多いなと思うよねなんかね、マイナンバーカード 普及率がなんて言ってね、82 なんて言って、うん、あとの 18 のまいさんどうした。
虽然可能会这么想,但我的广岛号码卡是真的呢。
なんて思って かもしれないけど、私のヒロシナンバーカードなんて本当だわね。
真有趣。
面白いね。
足球之类的运动中,喊着'我的球我的球'的时候,麻耶小姐突然心头一跳。
サッカーとかでもね、マイボールマイボールなんてね、これは言った時にね、まやさんがドキッとしちゃいました。
是我吗?
私か。
感觉好遥远啊。
遠いな、みたいな。
虽然我是防守球员。
私、ディフェンスなんだけどな。
喊着'我的球我的球',我想赢得国分寺市的金钱、时间和体力。
マイボールマイボール私勝つ呼びがかかった国分寺市のお金と時間と体力が欲しいさ。
39岁的女士,非常感谢,非常感谢。
39歳女性の方ありがとうございますありがとうございます。
是啊,金钱、时间和体力,我误会的是《红鼻子驯鹿》这首歌的歌词。
そうね、お金と時間と体力が、私が勘違いしていたことは、赤鼻のトナカイという歌の歌詞で。
歌曲开头是'红鼻子驯鹿先生',但我一直误以为是'红皮肤的拖拉力圣诞老人'。
真っ赤なお鼻のトナカイさんはで始まりますが、私はずっと真っ赤なお肌のトラガリサンタだと勘違いしていました。
什么意思?
どういうこと。
'红皮肤的拖拉力圣诞老人',这个'拖拉力'到底是什么?就是那个对吧...
真っ赤なお肌のトラガリサンタトラガリって何のことなんか、あの、あれだよね。
就是那种头发被理发器胡乱剪得乱七八糟的样子对吧?
雑にガチャガチャにバリカン入れちゃった髪みたいなことでしょ。
对吧,肯定就是那样。
ですよね、きっとそうだよね。
总之就是'红皮肤的拖拉力圣诞老人',完全不是一回事。
一応になってないということで、真っ赤な肌のトラガリサンタ。
视觉差异超级大对吧,就像那种...该怎么说呢,像野武士一样的。
だいぶビジュアル違うよねなんかものすごくこう、あれだよね、なんだろ、野武士みたいな。
是啊,像是晒伤了呢。
そうね、日焼けそうね。
就像《七武士》那种感觉的。
7 人の侍みたいな感じの。
已经晒得皮肤通红,头发也被同伴用剪刀剪得参差不齐的样子,看起来酒量很好的,嗯,是啊。
もう日焼けして 真っ赤な肌で、髪の毛なんかももう仲間がね、ハサミで切ったみたいなジョリジョリしたみたいな感じの、お酒も強そう、お酒も強そうな、うん、そうね。
像是保镖那种感觉对吧。
用心棒みたいな感じでしょ。
性格顽固犀利,穿着破破烂烂,皮肤通红的特拉加利圣诞老人。
頑固鋭くね、着てるものはボロボロでね、真っ赤な肌のトラガリサンタ。
很强呢。
強いね。
因为从没看过歌词,只是靠耳朵听来记忆,所以记错了。
歌詞を見たことがなく、耳で聞いて覚えたので間違えて覚えていたのです。
我原本觉得如果是皮肤通红特拉加利圣诞老人的话,被大家嘲笑也是情有可原的,但后来发现并不是特拉加利圣诞老人,而是红鼻子的驯鹿先生。
真っ赤なお肌のトラガリサンタならみんなの笑いものになっても無理はないよなと思っていたのですが、トラガリサンタではなく、真っ赤なお花のトナカイさんはだったのだと気づきました。
直到长大成人后才发现。
大人になってからでした。
不不,太难了。
いやいや、難しい。
反而觉得这么想才更难吧。
そう思う方が難しいような。
不过是个误会罢了。
勘違いですけどね。
是啊,真的很厉害呢,你看,一直没通过文字确认,就这样持续了那么长时间。
そうね、すごいわただほら、文字で確認せず、ずっとその時間が続くからね。
是啊,一旦这么认定了就...
そうね、一度思っちゃったから。
好想看看红皮肤的暴躁圣诞老人突然、突然具象化的样子呢。
真っ赤なお肌のトラガリさんから、急に急にビジュアルが見てみたいね。
好啊。
いい。
非常棒
すごくいい。
真的非常棒呢
すごくいいですね。
是日本人呢
日本人だね。
最近这个确实不错
それはいいよね、最近は。
不过现在互联网上可以立刻查证,但以前歌词这种东西,真的只能通过歌词卡或者音乐节目的字幕来确认
でも、インターネットで、ほら、すぐ確認できるけれども、昔は、歌の歌詞ってのは、ほんと、歌詞カードとかそういうもので確認しない限り、あるいは 音楽番組の字幕スーパーなど。
以前就算是音乐节目,歌词字幕也很少出现
昔、音楽番組でも、歌詞の字幕スーパー、そんなに出てなかったんでね。
现在真是谢天谢地,基本上都会显示字幕,但以前没有所以经常会产生误解
今はもう本当にありがたいことに、必ずと言っていいほど出ますけども、昔は出ていなかったから本当に勘違いすることが多くてね。
有个著名的例子我也经历过,特别是英语发音之类的
有名な話で私もそうでしたけど、特に英語の発音とかね。
尾崎丰有首歌叫《Oh My Little Girl》对吧。
尾崎豊さんのオーマイリトルガールっていう 曲がありますよね。
今天嗓子有点哑,反而更有味道了,虽然大家都不说但我自己要说,是‘お前いるが’。
お前いるが、今日ちょっと声が枯れてるんで、またいい味わいになってますけども、みんなが言わないんで自分で言いますけど、お前いるが。
就是这样的。
っていうね。
虽然歌名是《Oh My Little Girl》,但我一直以为是‘お前が’来着。
オーマイリトルガールですけどもね、もうほぼ私、これお前がってずっと思ってましたからね。
确实说得通呢。
成立しますね。
是啊,好尴尬呢。
そうだよね、恥ずかしいね。
还有那个,LR的《Knocking on Heaven's Door》对吧,是‘Knocking on Heaven's Door’吗?
あと、ほら、エルアールのアンノッキングオンニュードーっていうね、アンノッキングオンニュードードアですかね。
嗯,《Knocking on Heaven's Door》。
うん、アンノッキングオンニュードー。
这个英语也挺难的。
なかなかこれ英語も難しいんですけどね。
我觉得自己变得像大哥一样了。
兄貴のようになって思ってます。
那个像大哥一样的,突然大哥,突然大哥,突然,一下子冒出来个像长兄一样的大哥,这样的哥哥,从哪来的。
あの兄貴のような、突然兄貴、突然兄貴、突然、急にね、ちょうだいぶねみたいな兄貴出てきたな、みたいな兄貴、どっから来た。
到底是从哪来的呢?
どっから来たんだろうね。
肩膀虽老,但经得起风雨,这就是兄弟情谊。
肩は古いが、しけには強いっつって 兄弟部ね。
声音不错啊。
いい声ですね。
谢谢夸奖。
ありがとうございます。
无聊,真无聊啊。
くだらない、くだらないよ。
介绍这种廉价的小故事真的好吗。
こんな安いエピソード紹介していいや。
不,真的,我也是那个,中森明菜小姐的《咯咯笑着的Burning Love》那段,就是Burning Love啦。
いや、本当、私もあの、本当にあの中森明菜さんのゲラゲラバーニングラブのところ、バーニングラブね。
那段当然是咯咯笑着的。
あれはもちろんゲラゲラ。
完全就是派对狂欢的感觉呢。
パーリラパーリラ決めてましたね。
是这样吗~
そうですかねぇ。
对不起对不起。
すいませんすいません。
我们一直在聊些很肤浅的话题呢。
本当に浅い話を続けています。
越谷市的荞麦面师傅先生,这位男性朋友,谢谢您谢谢您。
越谷市のそばこねるさん、男性の方、ありがとうございますありがとうございます。
上周的节目里也提到过,这种帮助更好服药的糯米纸,我在听节目前完全不知道它的存在。
先週の放送でも読まれた、お薬を上手に飲むためのオブラートですが、私は番組を聴くまで全くその存在を知りませんでした。
42岁才恍然大悟,而我之前一直误解了'用糯米纸包裹着说'的意思,以为是用某种温柔的音乐氛围包裹,让难以启齿的话更容易说出口。
42歳であっそう、そんな私はオブラートに包んで話すの意味を勘違いしていて、なんとなく優しい音楽みたいなもので包み込み、言いにくいようなことを言いやすくするという意味だと思っていました。
原来如此,是这样啊。
なるほど、そうね。
从语境上来说确实是这样呢。
文脈的にはそうだよね。
而且我也不太明白颤音是什么意思。
そしてビブラートの意味もよくわかりません。
即便如此,我依然每天努力地生活着。
それでも毎日を一生懸命頑張って生きています。
非常感谢。
ありがとうございます。
42岁啊...原来42岁也可能没见过糯米纸呢。
42歳の・そうか、42歳でもオブラート見たことないか。
颤音,确实是亲兄弟呢。
ビブラート、確かに 本当兄弟だわ。
就是那样,保持音阶的同时让声音颤动。
そこを、そうね、音階を保ちながら震わすっていうこと。
颤音啊,唱歌好的人会用颤音把话语包裹起来说。
ビブラートね、歌上手な人はね、ビブラートへオブラートに包んで話す。
确实是这样呢。
本当そうだよね。
就是会变成这样的时代啊。
こういう時代になるんですよね。
神奈川县的小百合女士,女性听众,谢谢您。
神奈川県のちびゆりさん、女性の方、ありがとうございます。
33岁。
33 歳。
今天30多岁的女性听众真多呢。
今日 30 代の女性の方多いね。
和风糯米猪肉真是绝配啊。
和ともち豚が効いてるな。
这是我在百货商场顶层中餐厅打工时的故事。
百貨店、デパートの最上階にある中華料理店でアルバイトをしていた時の話です。
有一天,一位七十多岁气质高雅的女士独自来店,点了一份海鲜铁板炒面。
ある日、70 代くらいの上品なご婦人がお一人で来店され、お一人で来店され、海鮮かた焼きそばを注文されました。
真不错呢。
いいですね。
我上完菜不久,那位女士说:‘小姑娘,请给我常温的盐和胡椒’。
私が料理をお持ちしてしばらくすると、お姉さん、常温の塩胡椒を下さると言われました。
我心里想着这说法真特别,果然是不同世界的人啊。但还是认真去厨房拿了盐和胡椒放在托盘上端给客人。
不思議な言い回しをするなぁ、住んでいる世界が違うなぁと思いながら、私は真面目に厨房へ行き、塩と胡椒をお盆にのせ、お客様のところへ。
结果那位夫人说:‘哎呀呀,盐和胡椒来了’。
すると、ご夫人が、あらら、塩コショウが来た。
‘我说的明明是常温的绍兴酒呀’。
私は常温の紹興酒って言ったのよ。
看着我满脸落しそうに謝る私に、ご夫人は笑いながら、いいのよ、いいのよ、と言ってくださいました。
顔を真っ赤にして謝る私に、ご夫人は笑いながら、いいのよ、いいのよ、と言ってくださいました。
第一次打工学到的是重新询问的勇气。
初めてのアルバイトで学んだのは、聞き返す勇気。
很重要呢。啊,确实。
大事ですね。ああ、確かに。
绍兴酒呢,听起来确实像。
小康酒ね、そう聞こえるかも、確かに。
是的,长大后知道各种事情,有人喝热烧酒也有人喝常温的,所以听到'常温'这个词时,会下意识对烧酒这个词有点警惕。
はい、大人になってね、いろいろ知ると、焼酎をホットで飲む人と常温で飲む人がいるから、常温のっていうところまで行くと、何となく焼酎の言葉を少しね、こう、警戒しますけど。
是啊,高中生的话,确实会这样呢。
そうですね、高校生くらいだとね、ちょっとね、そうですそうです。
那时候还不懂烧酒呢。
焼酎のことわかんないもんね。
是我的误会。
私の勘違い。
我们收到了大家的留言。
皆さんからメッセージいただいています。
这位听众来自兵库县,6岁。
この方は兵庫の6歳。
非常感谢。
ありがとうございます。
6岁的小男孩,电台昵称'电台GO君',谢谢你的参与,谢谢大家,大家好,大家好。
6 歳の男子ラジオネームラジオゴーくんありがとうございますありがとうございます皆さんこんにちはこんにちは。
我超级喜欢英语。
僕は英語が大好きです。
不过我一直以为土豆的英语是'potetch'。
でもでも、ジャガイモは英語で ポテイチだと思ってました。
啊原来是'potato'啊。
そうかポテイトだからね。
其实我一直以为是'potetch'来着。
本当はね、ポテイチだと思ってました。
确实叫‘土豆子’可能更有趣些。
確かにポテイチの方がなんか楽しいかも。
是啊,谢谢。
そうですね、ありがとう。
六岁就犯错,谢谢啊。真是谢谢了。
6 歳でね、間違いありがとう。ありがとうねえ。
感谢来自北海道南幌町的彗星毛球女士,47岁的女性听众。
北海道南幌町コメット毛玉さん 47 歳女性の方ありがとうございます。
非常感谢。
ありがとうございます。
我曾经误解的是,一直把‘畅所欲言’这个词记成了‘畅所欲言’。
私が勘違いしていたことは、昔ざっくばらんに語り合うのざっくばらんをざっくらばんと思い込んでいました。
初一和朋友聊天时用了这个词,对方露出‘哈?畅所欲言?’的困惑表情,当时没有智能手机,我们就一起查了字典。
中一の時に友人とのおしゃべりでこの言葉を使ったら、はっざっくらばんと不思議そうな顔をされ、当時スマホなどないため、辞書を一緒に引きました。
绝对是‘畅所欲言’啦,不,你那个是错的,绝对是错的。
絶対ザックラバンだよ、いや、あなたそれ違うよ、絶対。
我们一边尖叫争执,我始终坚信'扎克拉班'才是正确答案,结果字典上写着'扎克巴兰',解释为'毫无顾忌的样子'。我气得不行,
とかキャーキャー揉めながら、私はずっとザックラバンが正解だと思っていたのですが、辞書にはザックバラン、遠慮ない様など記載されていました。私は憤慨してしまい、
'扎克巴兰'这种说法一点节奏感都没有。
ザックバランなんてなんかリズム感ないよ。
'巴兰'到底是什么东西啊?
バランって何よ。
还对着字典挑刺,说什么'便当分隔片'、'卡茨'之类的。
お弁当の仕切り、カッツーのなど、辞書にイチャモンをつけていました。
直到现在我还是觉得'扎克拉班'比'扎克巴兰'听起来更顺耳。
今でもザックバランよりもザックラバンの方が語感いいのになぁと思ってます。
是啊,实在难以接受呢。
そうねぇ、諦めきれないですね。
确实难以接受呢。'扎克·拉班'多好。
諦めきれないね。そうね、ザック・ラバン。
就这么粗略定下来了。
ざっくり決まってる。
是啊,就是那个'zakuraban'呢。
そうね、ザクラバンっていうね。
今天是下雨的星期天。
雨の日曜日です。
据说下午雨就会停,不过现在赤坂的演播室这边还飘着雾一般的细雨。
そろそろね、午後から雨はやむということなんですが、まだスタジオのあります赤坂はミストのようなね、雨が降っています。
今天我的声音有些沙哑,给大家带来不便实在抱歉。
今日はちょっと私の声がガラガラしていて、お聞き苦しく大変申し訳ございません。
是我搞错了,谢谢Ashiottercarmen先生。
私の勘違いですが、アシオツッターカーメンさん、ありがとうございます。
小时候和父母一起看电视剧,每到疑似爱情场景时画面就会模糊,两人必定会倒下,于是我就擅自认定长大后接吻后必须倒下。
子供の頃、両親と一緒にドラマを見ていて、ラブシーンらしき場面になると画面がややぼやけて二人が必ず倒れていくので、大人になるとキスをした後に倒れなければならないんだと勝手に思い込んでいました。
有一天,隔壁公寓出来的一对男女在路边玩耍。
ある日、隣のアパート アパートから出てきた男女 2 人が道路で遊んでいた。
明明我就在那里,他们在楼梯中间开始接吻时,我想到要是在这种地方倒下两人会滚下去,就下意识喊了声'危险'。
私がそこにいるにもかかわらず、階段の途中でキスを始めた時、こんなところで倒れたら2人は転げ落ちると思い、とっさに危ないよと叫んでしまったのです。
两人略显羞涩地牵着手就这样离开了。
少しだけ恥ずかしそうにしていた2人でしたが、手を繋いでそのまま行ってしまいました。
我在心里默默想着'还好没受伤,下次记得在家里接吻哦'这样提醒了他们。
心の中で私は怪我しなくてよかったよ、今度からはお家の中でキスしてねと注意をしました。
结束。
おしまい。
真可爱呢,真可爱呢。
可愛らしいね、可愛らしいね。
原来如此,电视剧里确实总是这样处理,画面会变得模糊朦胧呢。
そうか、必ずね、ドラマとかではね、そう、確かにモヤモヤとなってね。
没错没错,就像突然头晕一样,两人会缓缓地、安静地倒下,原来大人接吻后必须倒下啊。
そうだよねー、立ちくらみのように二人がね、サーッてなんか静かにね、倒れていく感じの演出になってるから、そうかそうか、必ず大人はその後は倒れちゃうんだっていうね。
感谢33岁的日之神直立人女士。
日の神のピテカントロプスさん33歳女性の方ありがとうございます。
谢谢大家。
ありがとうございます。
今天这位30多岁的女性,33岁,大概是第四位了吧。
今日女性の方 30 代、33 歳、4 人目ぐらいじゃない ねぇ。
怎么回事呢,可能是那个高岛小姐之类的吧,今天33岁的人要是给关东的电台寄明信片的话,今天寄出就会有好运的样子。
なんなんだろうなんかあれかななんか、あの高島ごえみかなんかで、33歳の人が今日なんか関東のラジオにはがき出せば、今日はがき出せば吉みたいになってたかな。
突然就来了好多呢。
やたら来てるねなんかね。
可能被写成高岛垃圾之类的吧,说不定呢。
高島ごみって書かれてるかもしれないねなんかね、あるかもね。
说不定呢,这也不奇怪。
あるかもねだっておかしくない。
全都是33岁的人呢。
33歳ばっかり ねぇ。
真少见。
珍しい。
很开心吧。
嬉しいですよね。
是的,结论就是很开心。
そう、結論、嬉しいってことです。
我的误解是,在足球等比赛中双方未得分,0比0结束比赛时称为无得分平局。
私の勘違いは、サッカーなどの試合で得点が入らず、0対0で試合が終わることをスコアレスドロー言いますね。
无得分(scoreless),没有得分,无得分平局(scoreless draw),虽然叫做无得分平局,但我一直以为是'无救援平局'。
スコアレス、スコアがない、スコアレスドロー、引き分けと言いますが、スコアレスドローではなく、スクワレスドローだと思っていました。
每次在体育新闻中听到这个词时,我都误以为今天两队都没能获救。
ポイポイスポーツニュースなどでその言葉を聞くたびに、今日は両チームとも救われなかったなと勘違いをしていました。
前几天看带字幕的新闻时,看到'无得分'这几个字,相当震撼。
先日、字幕でニュースを見ていたところ、スコアレスという文字が目に入り、かなり衝撃でした。
总觉得0比0比1比1更有种'无救援'的感觉,所以一直误以为这是专用于0比0比赛的术语。
なんとなく1対1より0対0の方が救われない感じがあるので、0対0の時に使う言葉なのだなぁと思い込んでいました。
因为是33岁嘛。
33だからね。
太好了。
よかった。
一直跑来跑去却毫无收获。
ずっと走り回って報われない。
是啊,确实跑了90分钟还是0比0。
そうね、確かに何 90 分も走って0対0。
真是毫无救赎感。
救われないよ。
对球员来说也是毫无意义的平局啊。
選手も救われないドローだな。
感觉就像白跑一趟似的。
無駄足踏んだみたいなねことだもんね。
那么拼命却只换来平局。
あんなにやって引き分けなんて言ってね。
给你1个积分吧。
勝ち点 1 あげます。
毫无救赎的泥潭。
救われない泥。
这是从广岛的吴市收到的。
広島の呉からいただきました。
谢谢隔壁的山芋先生。
隣のとろろさん、ありがとうございます。
我要讲一个关于我儿子闹误会的故事。我家长子本来就有点天然呆,在他初一的时候,我丈夫让他去看看外面的邮箱里有没有包裹。
息子の勘違いの話なんですが、うちの長男はもともとちょっと天然なところがあるのですが、中 1 くらいの頃、主人が息子に ちょっと外のポストに荷物入ってないか見てきてと言いました。
儿子去看邮箱了。
息子がポストを見に行きました。
我们家的邮箱在出了玄关走几步就能到的地方,但儿子去了好久都没回来。
うちのポストは玄関から出て散歩くらいのところにあるのですが、息子はしばらく待っても戻ってきません。
我丈夫觉得太慢了,心想他在干嘛呢。
主人が遅いな、何してるんじゃ。
去看邮箱时,发现儿子并不在那里。
とポストを見に行くと、息子はそこにはいませんでした。
几分钟后,儿子不知从哪儿回来了。
数分後、どこからか息子が戻ってきました。
然后那个邮箱啊,
そしてポストがねぇ。
我们打不开。
開けられなかった私たちは。
就变成了这样。
となりました。
你去看的是哪个邮箱?
どこのポストを見たの。
一问才知道,儿子不是去看家里的邮箱,而是跑到附近的邮政邮箱那里,还试图研究后面能不能打开。
と聞いたら、息子は家のポストではなく、近所の郵便ポストを見に行き、後ろが開けられるのかと試行錯誤してきたらしいのです。
我和丈夫两人都笑翻了。
もう主人と2人で大笑い。
在旁人眼里不就是个可疑分子吗?
傍から見れば立派な不審者じゃないですか。
这个儿子今年也24岁了,步入社会第二年,今年春天已经离家独立了。
そんな息子も今年で24、社会人 2 年目になり、今年の春、家を巣立っていきました。
你儿子怎么了?
息子さんが何。
这是初一时候的事
中 1 の頃の話。
初一的话确实会让人有点担心呢
中 1 だとちょっと心配になるね。
毕竟爸爸也不会想知道别人家快递的情况吧
さすがにお父さんもそんなよそさまの荷物の状況知りたいわけじゃないもんね。
可能是哪里彻底搞错了呢
そうなんかどっかで思いっきりね、勘違いしてたのかもしれないですね。
感谢冈山仓敷的斯巴鲁妈妈
岡山の倉敷の方のスバルの母ちゃんさん、ありがとうございます。
我直到20多岁都以为自动挡是会自动出来的挡位
私の勘違いは20歳過ぎまでオート下痢を自動的に出てくるオート下痢だと思い込んで生きていました。
午休时间打扰了
お昼前にすいません。
自动腹泻,就是那个,呕吐的那个,对吧,呕吐和腹泻一起,明明是自动腹泻,但是那个,什么。
オートって、ほら、あの 吐き戻すことのね、そうですよね、吐き戻すの吐いちゃうのと、お腹下すのでオート下痢なのに、その、何。
自动的那个。
オートマチックのね。
嗯,就像自动门一样,以为是自动腹泻。
うん、オートドアみたいなことで、オート下痢だと思ってたというね。
从意义上来说,指的是无论怎么忍耐都会溢出的腹泻界中特别严重的症状。
意味としては、どんなに我慢しても溢れ出てくる下痢界隈の中でも特別にひどい症状のことを指します。
所以,如果说今天佐藤因为自动腹泻请假了,就会想,啊,是自动腹泻啊。
なので、今日は佐藤さんオート下痢でお休みしているよ、なんて言われたら、そうか、おうと下痢か。
真是够呛啊。
大変だよなぁ。
毕竟是自动出来的,想靠自己的力量止住,根本不可能嘛,心里这么想着。
なんせ自動で出てくるんだから、自力で止めようなんて、それは無理だって話だわなんて心の中で思っていたものでした。
这件事没有给任何人添麻烦,也没有人知道,没什么特别的结局,是个已经自我解决、冲击力呢。
このことで誰かに迷惑をかけたとかそんなことは一切なく、誰にも伝わっていないし、大したオチもなく自己解決済みというパンチ力が弱めの内容です。
不过,我想如果世界上有人和我有过同样的误解,那该多好啊,所以就投稿了。
でも、この世の中に私と同じ勘違いをしたことがある人がいたら嬉しいなぁと思って投稿しました。
曾经在节目里把森鸥外当成某种甲壳类生物的名字。
かつて番組で紹介されていた森鴎外を何かの甲の種類だと思っていた。
最近特别想要这样的趣事呢。
そんなエピソードが欲しい今日この頃です。
我觉得已经够多了。
十分だと思うよ。
不错。
いいね。
这样可以吗?算是比较含蓄的类型吧。
いいのかな。控えめな方ですよね。
入间市的秋太郎女士,感谢这位女性朋友的分享。
入間市の秋太郎さん、女性の方ありがとうございます。
谢谢。
ありがとうございます。
小时候或者说成年后很长一段时间里,我都不知道赛马转播画面是双屏显示的,以为前景和背景是在进行不同的比赛。
子供の頃というか大人になってもしばらくの間、競馬中継の画面が2画面になっていることを知らず、手前と奥で別々のレースをやっていると思っていました。
心想前景的比赛离得特别近所以才给特写镜头。
手前は随分近くでやっているからアップなんだな。
而背景的比赛因为太远了所以没法拉近镜头。
奥のレースは遠いから寄れないんだなと思っていました。
老实说,其实到现在我也没完全搞明白。
正直言えば、今も実際のところよくわかっていません。
那个,因为松本先生来了,虽然赛马话题很有趣,但那个是马群前面的那个对吧。
ちょっとね、松本さん来たから、競馬の話で面白いけれど、あれはあれだよね、馬群の前のあれだよね。
意思是要同时看全景的广角画面和领跑马匹的特写镜头对吧。
全体を見るためのその広い絵と、先頭を走っている馬のアップの映像の両方ということですよね。
是啊,确实以前呢,你看骑师下面写的两位数号码,那其实是骑师的体重,或者说包含体重的负重量,我一直以为是年龄来着。
そう、確かにね、昔ね、ほら、ジョッキーの下に書かれている2桁の数字、あれはジョッキーの体重っていうか、体重含めた負担重量なんだけど、ずっと年齢だと思っててね。
我还想怎么这么多56岁的人呢。
ずいぶん56歳の人が多いな。
怎么全是56岁和54岁的人啊。
なんて言って、56歳と54歳の人がばっかり。
果然是他们那个年代的人比较多吗?
やっぱり当りの世代だったのかなあ。
原来是这个意思。
そういう意味なんだ。
非常感谢大家发来的众多留言。
たくさんのメッセージありがとうございました。
谢谢大家。
ありがとうございました。
您收听的是12月14日播出的安住绅一郎周日天堂留言环节。
12月 14 日放送分安住紳一郎の日曜天国メッセージコーナーをお聴きいただきました。
今天就先到这里了。
今日はこの辺で失礼します。
安住绅一郎的周日天堂,冬天是一年中星空最美的季节。
安住紳一郎の日曜天国冬は1年で最も星空が美しい季節です。
向星星许愿,在收据上填写姓名。您正在收听的是TBS广播电台。905 954
星に願いを領収書に宛名をお聞きの放送は TBS ラジオです。905 954
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。