本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
小时候,我常和父亲一起看电车。
幼い頃、親父とよく電車を見.
去过。
に行った。
电车是用日本传奇工业的技术运行的。
電車はな日本伝説工業の技術で動いてるんだ。
超过八十年了。
八十年以上も。
现在轮到我给儿子讲同样的故事。
今では僕が息子に同じ話を.
讲这些。
している。
真厉害啊,爸爸。
すごいね、パパ。
日本传奇工业啊。
日本伝説工業って。
支撑铁路基础设施电气设备的日本传奇工业。
鉄道インフラを電気設備で支える日本伝説工業。
大家好。
皆さん、こんにちは。
我是安住绅一郎周日天堂节目的导演佐藤和垣。
安住紳一郎の日曜天国ディレクターの佐藤和垣です。
《日天播客》,今天是第925期。
日天ポッドキャスト、今日は九百二十五回目です。
您可以在苹果、Spotify、亚马逊音乐、Voicy等各种播客平台和Radio Cloud上收听。
アップル、スポティファイ、アマゾンミュージック、ボイシーなど、各種ポッドキャストやラジオクラウドで聞くことができます。
配合周日上午十点的正式播出,敬请收听。
日曜朝十時からの本放送と合わせて、ぜひお楽しみください。
接下来是1月18日播出的《安住新一郎的日常天堂》。
それでは、一月十八日放送分、安住新一郎の日常天国。
请欣赏今天的开场部分。
今日はオープニングをお聞きください。
安住绅一郎的周日乐园。
安住紳一郎の日曜天国。
早上好。
おはようございます。
现在是一月十八日星期天上午十点整。
一月十八日日曜日朝十時になりました。
我是安住真一郎。
安住真一郎です。
早上好。
おはようございます。
我是中泽由美子。
中沢由美子です。
大家正在迎接怎样的周日早晨呢?
皆さんはどんな日曜日の朝をお迎えでしょうか。
阳光普照,我们迎来了一个令人心情舒畅的早晨。
太陽が降り注いでいまして、気持ちのいい朝を迎えています。
今天关东地区的预报是晴天。
今日の関東地方予報は晴れ。
不过,深夜时分云量会增多,晚上十点过后可能会有短暂降雨的可能。
ただ、夜遅くなると雲が多くなって、夜十時過ぎくらいにわずかににわか雨の可能性が出ています。
毕竟已经有一段时间没下雨了。
しばらく雨降っていませんからね。
东京的降水概率,下午是百分之十,晚上是百分之二十。
東京の降水確率、午後十パーセント、夜は二十パーセントです。
东京昨天和前天的最高气温都超过了15度,连续几天都很暖和,但今天气温会稍微下降。
東京では、昨日、おとといと最高気温が十五度を超えまして、暖かい日が続いていますが、今日は少し気温が下がります。
尽管如此,气温仍相当于三月初的水平,预计最高气温东京为13度,熊谷和千叶为14度,横滨和水户为12度,宇都宫和前桥为11度。
それでも三月上旬並みということで、予想最高気温、東京で十三度、熊谷千葉で十四度、横浜水戸で十二度、宇都宮前橋で十一度です。
想必大家已经从新闻中得知,作为主持人兼播音员活跃的久米宏先生去世了。
さて、皆さんもニュースで知っているとは思いますが、司会者アナウンサーとして活躍されました久米宏さんがお亡くなりになりました。
他是在新年1月1日去世的。
お正月の一月一日に亡くなったということで。
本来啊,在一年中最喜庆的日子里离世这件事
本来ならばね、一年で一番めでたい日に見まかるというのは。
不得不说这很符合以反权威著称的久米先生的风格
反権力で鳴らした久米さんらしいなと言えなくもありません。
不过我听说他肺部一直不太好
けれども、肺を患っていたと聞いています。
最后有报道说他是一口气喝完汽水后安详离世的,真不愧是...
最後ね、サイダーを一気に飲んで、そして静かにお亡くなりになったというコメントも発表されていて、さすがに。
夫人礼子女士的致辞也充满智慧,让人不禁感叹真不愧是...
奥様の礼子さんのコメントも基地に富んで、さすがだなという風に感じましたけれど。
不知道喝的是哪种汽水呢?
どこのサイダーだったのかな?
之类的
なんて。
因为很在意这件事,就问了下关系好的前辈,说是三矢汽水
気になったんで、仲のいい先輩に聞いたら三ツ矢サイダーだって言ってました。
原来是这样啊。
そうでしたか。
据TBS电台透露,他们计划在未来推出久米先生的专题节目,虽然目前尚未正式公布。
TBSラジオでは、今後久米さんの特集を予定しているそうで、まだ発表にはなっていません。
不过,久米先生的专题节目在近期内推出的可能性似乎很大。
けれども、近いうちに久米さんの特集があるということは間違いなさそうです。
今天为了那些等不及特别节目的听众,我带来了两盘珍贵的录音带,希望大家一定要听听。第一盘是周六黄金时段久米先生活动的现场录音,周六黄金时段广播东京最初由A六辅先生主持,后来是三國一郎先生,大约从1978年开始。
今日はその特番を待てないという方のために、懐かしい録音テープを二本持ってきましたので、ぜひお聞きいただきたいと思いますが、まず一本目は土曜ワイド久米さんの中継の録音なんですけども、土曜ワイドラジオ東京は最初はA六輔さん、そして三國一郎さん、一九七八年くらいから。
最初作为记者的久米先生后来成为节目主力,开启了久米先生的周六黄金时段。
当初はリポーターだった久米さんがメインになって、久米さんの土曜ワイドが始まったということになります。
之后,节目由Dokumamushi先生和吉田照美先生接手,从1991年起再次进入A先生的第二期,持续了约25年,主要由富山绘里女士主持。
そして、ドクマムシさん、吉田照美さんとつないで、一九百九十一年からもう一度、Aさんの第二期のAさんが始まって、それが二十五年ぐらい続いて、富山えりさんがずっとやってましたけれども。
到了2015年,节目转由Nights组合接手。
で、二千十五年からナイツさんかな。
所以,即使现在由Nights组合主持,也已经过去十年了。
なので、ナイツさんになってももう十年経ってるっていうことですよね。
时间过得真快啊。
早いですよね。
录音带上写着1973年11月10日播出,也就是昭和48年呢。
録音テープには、一九百七十三年十一月十日放送と書いてありますから、昭和四十八年ですね。
已经是52年前的事了吗?
もう五十二年前ですか?
当时节目开播大约第三年,久米先生应该是29岁左右。
始まって三年目くらいということで、久米さんは当時二十九歳だと思われますが。
那正是设备突飞猛进的时代,录音里能感受到那个随处可做现场直播的激动年代,久米先生每周都会从不同地方进行现场连线。主持人A六辅的声音也很年轻——另外从发烧友角度来说,您猜A先生的助手是谁?
機材がとにかく進化していた時で、とにかくあっちこっちから生中継できるようになったという時代の興奮も録音から伝わってきて、久米さんがいろんなところから週に一回生中継を入れるということなんですが、司会のエイロクスケさんの声も若いですし、あとはマニア的な見方で言いますと、エイさんのアシスタントが誰だと思いますか?
52年前。
52年前。
现在依然活跃TBS电台。现
今も現役ですよ。
TBS广播电台现...
TBSラジオ現役。
是的。
そうです。
确实是这样。
そうなんですよ。
竹郎スタンバイ的助理,现在也还在做呢,是远藤靖子小姐哦。
タケロースタンバイのアシスタント、今もね、やってますけれども、アシスタント遠藤靖子さんですよ。
声音听起来像女高中生一样呢。
声が女子高校生みたいですからね。
远藤小姐的声音,不知从何时起变了呢,让人不禁这么想,不过这是来自高层建筑擦窗吊篮的实况转播。
遠藤さんの声、いつから変わったんだろうなんて、そんなような気持ちにもなりますけれど、高層ビルの窓拭きゴンドラからのもみさんの中継です。
啊,那个,我现在呢,在日本桥三丁目三番地的Dick大厦十八层的Princess Sky Lounge Princess这里,虽然说着'景色真好啊'之类的话,待在Princess里是没问题,但不是在大厦玻璃内侧,而是在外侧,我现在正在日本桥Dick大厦十八层,从61米高的地方已经降到17层了,用的是擦窗专用设备。
ああ、えっと、僕は今、ええ、日本橋通り三丁目三番地にあるディックビルの十八階のプリンセススカイラウンジプリンセスというところにおりまして、大変いい景色ですねなんて言って、プリンセスにいるのはいいんですけど、プリンセスのガラスの内側にいるんじゃないんで、ガラスの外側にいるんで、僕は今、あの日本橋ディックビル十八階、六十一上六十五メートルの今十七階まで降りてきましたけど、ガラス窓拭き用の。
车厢里实在站不稳。
ワゴンの中がわりに立ってらんないんです。
只能蹲坐着,正下方就是中央大道,为什么这条街这么拥挤呢。
しゃがみこんでおりまして、ちょうど真下に中央通りがあって、なんでこのピチアこんな混んでるでしょうね。
今天上山的路相当拥堵。
今日はええ登りがだいぶ混んでおります。
请保持冷静。
冷静にやりましょう。
好的,现在是从十八层、十七层到十六层,十六层外侧正对中央大道的正上方。
ええこれ十八回、十七回、十六回まで、十六回の外側には中央通りの真上におります。
好的,已经下到十七层、十六层到十五层了。
ええ十七、十六、十五回まで降りてきました。
十字路口的人们接二连三地用双脚行走着。
交差点を人が次から次へと足を使って歩いて行きます。
好的,往右手边看看,东京八重洲口的车站大楼虽然也很高,但相比之下这边要高得多呢。
ええ右手を見てみますと、ええ東京八重洲口のええステーションビルだけであれも高いですけど、あれよか、こちらは全然高いですね。
屋顶上挂着红白相间的帷幕,大家都在祝贺着什么。
屋上で紅白の幕を張ってなんか皆さんおめでとうございます。
还不下去吗,已经。
降りないんですか、もう。
说要下车却停不下来。
降りましょうっての止まらないんで。
好的。
ええ.
麦克风的线是十八号。
マイクのコードは十八。
从楼层上下来的。
階から降りてきてるわけ。
是从这个屋顶上啊。
マイクのこの屋上からですね。
正在放低的。
下げてるわけ。
正在降下来的。
降ろしてるわけです。
喂,那个是蹲着的吧。
ねえ、あのしゃがんでるんでしょう。
已经蹲下了。
もうしゃがんでるです。
正坐着呢。
正座してあります。
站起来试试。
立ってみて。
很安全所以没站起来没站起来,能看到下面的人抬起的头。
安全だと立ってない立ってない、下にいる人の頭の上がげてるのが見えます。
那是今天照顾我们的这栋楼的所长,听了广播后生气说了这样的话。
あれは今日世話してくれたこのビルの所長さん、ラジオ聞いてから怒られたこんなこと言って。
啊,麦克风的声音已经不行了。
ああ、もうマイクのマイクの音がだめだ。
麦克风太多了停下,麦克风已经,已经要把麦克风举起来了。
マイクのいっぱいだ止めて、マイクのもう、もうマイクの持ち上げ、だこのね。
站起来站起来你看。
立て立てほら。
看那个缆车,缆车又开始上升了。
ゴンドラね、ゴンドラまた上がり始めた。
不行,麦克风的问题,我们得停下,就在这里停下吧,真的必须停下,必须停下。
だめだ、マイクのあず、止めよう、ここで止めましょうね、本当に止めよう、止めましょうよね.
山本先生。
山本さん。
麦克风那边虽然有问题,但我们必须坚持。
マイクのほうにぶるさあってでも頑張んなきゃ。
唉,又以为是别人的事,这种心情无法理解,我已经受够了。
ええ、また人のことだと思って、これ、この気持ちわかんない、もう僕は惜しくも。
真的不想再继续了,真的。
やめたいもう、本当に。
这里是中京地区负责人久米宏。
中京担当久米宏でした。
这个麦克风问题该怎么处理才好呢。
どうするこれ、マイクのほうはなしていいのも。
我要放弃了。
やめますよ。
这是久米宏先生52年前的现场直播呢。
久米宏さんの五十二年前の現場からの中継ということでね。
声音听起来也很年轻。
声が若々しいですし。
差点就在酒吧里脱口说出'A先生真蠢'之类的话了呢。
思わずね、Aさんのことをバカって言いそうなってバーで止めてるあたりがね。
现在依然能感受到当时现场的紧张氛围啊。
今もその現場の緊迫感が伝わってきますけれどもね。
确实是这样。
そうですね。
呃。
え.
我听得都兴奋起来了。
ワクワクして聞きました。
确实如此。
そうですね。
久米先生很厉害,A先生也很厉害。
久米さんもすごい、Aさんもすごいけど。
远藤先生真了不起啊。
遠藤さんがすごいね.
果然如此。
やっぱりね。
确实是这样。
そうですね。
声音非常华丽动听。
とても華やかなお声です。
毕竟做了五十五年的助理了。
五十五年アシスタントやってますからね。
嗯,真的很好奇远藤先生的声音是从什么时候开始变成现在这样的呢。
うん、本当に声が遠藤さんもいつから今のようなお声になったんだろうね。
确实呢,我非常感兴趣。
そうですね、とっても興味あります。
我自己。
自分。
是啊,没错。
そうね、はい。
现在已经完全进入待命状态了呢。
今はもうだげろスタンバイっていう感じのね。
因为声音很有韵味嘛。
味のある声だもんね。
我很喜欢。
好きです。
那个我也喜欢。
それも好きです。
那个我也挺喜欢的呢。
それも好きですけどね。
有种感觉是它一直与时俱进地生存下来了呢。
時代に合わせて生き抜いてきたんだなっていう感じもね。
传递过来时,确实很有震撼力呢。
伝わってきて、うん、凄みがありますね。
然后我又带来了一盘磁带,这个呢。
そしてもう一本テープを持ってきましたが、これはですね。
嗯。
も。
在令和时代,这已经完全是无法播放的水平了。
ちょっと令和の時代に、やっぱりもう流せないレベルですね。
身体不适的人最好把音量调低一些。
体調の悪い人はボリューム下げた方がいいと思います。
我们昨天听这个的时候,也是因为冲击力太强,大家都不由自主地低下头了呢。
私たちもこれ、昨日聞いて、あのあまりの圧の強さに、やっぱりなんか、うん、みんな下向いちゃったもんね。
不,很有趣。
いや、楽しい.
虽然是个有趣的话题,确实。
楽しい話なんだけれども、うん.
我觉得这展现了五十年前的东京有多么喧闹,你看那个。
五十年前の東京がいかに騒がしかったかっていうことだと思うんだけれど、ほら、あの。
不是还有部电视剧吗?
ドラマもあったでしょ?
去年那部《不适当得离谱》的。
去年、不適切にもほどがあるっていう。
吉田阳先生穿越时空,被问到三十年前的日本怎样,回答说三十年前的日本非常吵闹,我就想起那段台词了。
吉田陽さんがタイムスリップして、三十年前の日本どうだったって聞かれて、三十年前の日本はとってもうるさかったっていう風にセリフがあったけど、私はそれを思い出したもんね。
因为实在太热闹了。
すっごい賑やかだから。
这可是工作日下午的节目啊。
これ、平日の午後の番組だからね。
而且不是晚上呢。
夜とかじゃないからね。
演播室里有相川金也先生和健介美惠子女士。
スタジオは相川金也さんと健介美恵子さんね。
县厅美惠子女士也是TBS电视台的大前辈,所以是铿锵有力的'铿铿'呢。
県庁美恵子さんもTBSアナウンサーの大先輩だから、けんけんね、キンキンとけんけん。
我最近在银行见到县厅美惠子女士了,当时有个叫'流行歌随你点'的栏目,由平野丽美和久米博主持,通过点唱机在直播现场输入号码,向普通观众出题播放歌曲,让大家猜是男歌手还是女歌手在演唱。
県庁美恵子さんは最近銀行で見かけたけど、私、それ行け歌謡曲という平野レミさんと久米博さんのコーナーがあって、ジュークボックスで中継先で番号を打ち込んで、一般の方にクイズ出して曲が流れてきて、男性歌手が歌っているか、女性歌手が歌っているかを当てる。
就是那种,要猜出来是男歌手还是女歌手,然后直接进入点歌环节。
っていうね、男が出るか女が出るかっていうで、そのままリクエスト曲に移っていくという。
虽然这个环节可能最终发展成了毒虫先生的音乐礼物栏目,不过毒虫先生那个栏目本身也是个相当劲爆的环节呢,能感受到它最初起步时就很厉害。
多分これはドクマムシさんのミュージックプレゼントにつながっていくコーナーになっているんだろうと思うんだけれども、まあドクマムシさんのあのコーナーもね、かなりえげつないコーナーだったけども、まあ当初のスタートもやっぱりすごかったんだなということがね、伝わってきます。
正在开车的各位。
車を運転されている方は。
请暂时停一下车。
一度お止めください。
好的,那么呢,在这寒冷的天气里,有两个头发和肚子都冻得冰凉的人呢。
はい、それではね、寒い中ね、ええ髪の毛と腹冷え切ってる二人います。
广志君。
ひろしくん。
你好。
はい、こんにちは。
天气冷真是辛苦了呢。
寒いの大変ね。
好的,雷米女士。
ええレミーさん。
你好。
はい、こんにちは。
好的,请再吹一次笛子。
はい、また笛吹いてどうぞ。
是的,今天已经是第三天了,不过是在新田参考店。
ええ、今日はまたあの三日目ですけど、参考の新田店でございますけどもね。
嗯,店门前有个烤红薯摊占着位置呢。
ええ、お店の前に焼き芋屋さんが陣取ってましたね。
确实在那里摆摊了呢。
陣取っておりましたね。
现在那家店里进去后,店里的烤红薯摊冒烟把眼睛熏到了。
今あのお店の中入ってたお店の中焼き芋さんの煙でけぶっちゃった。
被烟熏到了。
けむちゃったの。
怎么说呢,就是被烟熏得够呛,特别是油烟一直飘过来。
なんかもうけむちゃったのなんかね、おせんだけがずっとね。
所以商队那边也时不时有烟飘过来,今天风向变化很快因为风很大。
というわけでキャラバンのところにもけむが時々風の向きでぱっと今日風が強いですから。
对,三个卖七十日元,正在卖的时候,啊,我买了。
そう、三個七十円でと売っており、おりましたが、あ、買ったの。
三个七十日元吗?
三個七十円ですか。
三个七十日元,小小的三个卖七十日元。
三個七十円、細っこいのが三個七十円。
细小的。
細っこいの。
嗯,比起虾子来说,嗯,嗯,更像是牛蒡那种水平的东西。
うん、こえびじよりもだ、うん、うん、ごぼうの下手下手下手ぐらいのやつ。
牛蒡的水平。
ごぼうの下手。
嗯,还有像茄子水平之类的说法呢。
うん、なすの下手なんていうのがありましたけどね。
茄子的水平。
なすの下手。
那是三个七十日元,那么想买的人就去买吧。
それは三個で七十円、じゃ皆さん買いに行きたい人は行きましょう。
呃,所以今天入冬以来又久违地寒冷,呃,麦克风好冰啊。
えというわけで今日はこの冬に入ってからまた久しぶりの寒さでええマイクロフォンが冷たいですね。
是啊,特别冷呢。
そうですね、やけに冷えますね。
是的,明明在背阴处却偏偏有风吹来,就在这样的情况下我们开始今天的节目吧。
ええ、日陰なのに風だけはやけに来るという、そういうとこで今日は始めたいと思いますので行きましょうか。
唉,每次都像傻子一样由同一个人来做这些事。
まあバカみたいにいつも同じ誰男がするからなんとか。
真是受够了,适可而止吧。
いやだ、いい加減ね。
今天稍微做些改变吧。
ちょっと今日は変えましてですね。
本来想尝试些新内容的,结果还是...
ええ、なんかやろうと思ったんだけど、やっぱり。
今天来决定是男生出场还是女生出场吧。
今日は男が出るか女が出るかやりましょう。
今天是女生退场还是男生退场呢。
今日は女が引っ込むか男が引っ込むか。
好的,那我们就开始这个环节吧。
はい、じゃあそれのやりましょうか。
好的,我们用B的第六首来试试吧。
ええ、B の六番を使ってやりましょう。
好,那么就这样,选了B。
はい、じゃあはい、B をしました。
还有第六首和男女出场问题,啊,是男性。
あと六番と男が出るか女が出るか、あ、男。
女性想退场呢。
女は引っ込みたいの。
那就是女性会出场对吧。
女が出てくるわけですね。
那么第六首要是...啦啦啦...现在还是单身对吧你看果然如此不是所有人都像大家那样轰轰烈烈结婚的嘛原来如此第一轮还挺热闹的第一轮是吗是的好的泉美小姐请按下第六首试试看按下去女性出场就中奖写了六番的第六首不是的已经选了第六首但没中那就这样吧。
じゃ六番きまたらららららら独身でしょう今ねほらやっぱりそうだみんなみみたいにバンバン結婚する人とは限ないんだからねそうか一回目結構バンバンなま一回目なのそうよはいえ泉みさん六番押してみてください押してみて女が出れば当たり六番番って書いた六番じゃないはい六番しましたてかないんだからはいして。
我也听说过关于男女出场这个桥段和平野蕾mi女士大活跃的传闻,但真没想到会到这种程度。
私もね、男が出るか女が出るかというフレーズとともに平野レミさんが大活躍していたという話は聞いていましたが、まさかここまでだとは思っていませんでした。
这疾驰感真是不得了呢。
とんでもない疾走感ですね。
太厉害了。
すごい.
确实呢。
ですよね。
不过呢,虽然这不是借口,我听了几期节目,这期算是能听清楚的了。
ただね、あの言い訳じゃないけれど、何本か聞いたんだけど、これまだしっかり聞き取れる方だから。
还有很多根本听不清的部分。
もっと聞き取れない、たくさんあった。
不是的。
いや.
这次因为现场氛围的关系,采用了男性退场还是女性退场这种稍微复杂的结构,两个人的谈话节奏好像有点放慢了。
今回はそのなんか現場のノリで男が引っ込むか女が引っ込むかっていうちょっと複雑な構成にしたもんで、二人のトークが少しなんかペース落ちたみたいね。
嗯。
うん.
感觉怎么样?
どうでした。
喂。
ねえ.
其实现在的料理研究家平野Remi女士,大家都知道,和当年相比现在啊。
むしろ今の料理研究家の平野レミさん、皆さん知ってると思いますが、当時と比べると今はね.
说话相当慢了对吧。
相当ゆっくり喋ってますでしょ。
确实放慢了语速呢。
スローダウンなさったね。
与其说是语速放慢,不如说平野女士顺应时代改变了自己,反而让人有点过意不去吧?
スローダウンしてるっていうか、相当平野さんが時代に合わせてね、自分を変えてるっていうなんか、むしろ申し訳ない気持ちになりませんか?
真是令人感激啊。
ありがたいですね。
可能平野女士现在说话就像战地摄影师那样慢呢。
多分平野さんは多分戦場カメラマンくらいゆっくり喋ってますよ.
肯定是的。
きっと。
从体感上来说,这种体验真的很厉害。
体感として、体感としてはすごいよね。
而且说到底啊,因为这个时代的关系,现在已经不让用那种半吊子的广播昵称了。
そしてやっぱりもうね、時代が時代だから、もうラジオネームなんて生ぬりこと言わしてないもんね。
要求必须完整报出姓氏和名字,就像那些总来光顾的傻小子们全都长得一模一样似的。
本名苗字から名前まできっちり言わせて、なんかいつも来てるバカみたいな男が全部似てますねなんて言って。
确实是这样。
本当ですね。
他很随意地就说出来了呢。
さらっと言ってましたね。
很随意就说出来了对吧。
さらっと言ってましたよね。
嗯,是啊。
うん、ね。
要是现在的话,啊,总会有常客光顾呢。
今だったらね、あ、いつも見に来ていらっしゃる方いらっしゃいますね。
大概就是打个招呼的程度吧。
こんにちはぐらいな感じになるんですかね。
嗯,确实如此。
うん、そうでしょう。
嗯。
うん。
总是像个傻瓜一样来的那种。
いつも来てるバカみたいなとか.
真是太过分了。
最善率いますね。
太恶劣了。
ひどい。
这五十年间社会发生了多大的变化啊。
この五十年間にいかにね、世の中が変わったかという。
而且,收音机也变得更好听了呢。
そして、ラジオも聞きやすいものになりましたね。
确实如此。
そうですね。
不过那种速度下,真的会让人听漏然后直接切掉呢。
でも、あの速さだと、本当に耳をそばなげて切っちゃいますね。
我觉得可能根本没必要全部听清楚吧。
多分、全部聞き取るって必要はなかったんじゃないかなと思いますね。
肯定啊,现在就是凭感觉,已经不用像以前那样每个字都要准确说出来,或者看字幕带。
きっとね、なんとなく雰囲気で、今はなんかもういちごたりとも、こう言いよどんじゃいけないとか、字幕テープ。
可能因为有超市之类的存在吧,但更多是靠感觉来做的。
スーパーがあったりとかするんでとかあるのかもしれないけれど、もうなんか雰囲気でやってましたもんなんかね。
现在就算有点听不懂也不会回头,就这样继续下去的感觉。
もうなんかあのちょっとわかんなくてもなんか振り返らないみたいな、行っちゃうみたいな、もうなんかね。
啊,有了有了,啊,那个什么。
あ、あったかあったか、あ、なんかなんか。
不知道不知道,六万有了六万,六万已经,已经按了,按下了,按下六万了。
わかんないわかんない、六万あった六万、六万をもう、もうしたの、押した、押してる、六万押したよっていう。
看,声音都变调了呢。
ね、声裏返りながらね。
确实是这样啊。
本当ですよね。
然后在这档节目播出两年后。
そしてこの放送の二年後に。
《料理天国》和《ピッタリカンカン》开播,五年后《ザ・ベストテン》开播,之后久米宏转型成为新闻主播,相继主持了《テレビスクランブル》和《ニュースステーション》,这就是久米先生的职业生涯轨迹。
料理天国とぴったしカンカンが始まって、その五年後にザベストテン、そして不利に転身してテレビスクランブルニュースステーションと続いていくという久米さんの履歴になるわけですが。
这么听下来,虽然久米先生在《ベストテン》中与黑柳彻子女士的互动经常被重点报道,但在彻子女士之前,他和平野先生确实共同奠定了节目原型,感觉这才是源头所在呢。
こうやって聞きますと、ベストテンでの倉稲荷徹子さんとのやり取りが久米さんずいぶんね、フィーチャーされること多いですけれども、徹子さんの前にこれ確実に平野さんと作り上げた原型がね、源流があるなっていうね、感じがしますよね。
嗯。
うん。
能感受到那种时代,或者说一种势头呢。
時代というか、まあ勢いを感じますよね。
势头。
勢い.
感受到了。
を感じました。
老实说您觉得呢?
正直なところどうですか?
中泽先生。
中沢さんは。
啊,如果是在这个时代的话,我可能连那一句话都不会说出来就结束了呢。
あ、もしこの時代だったら、私はとてもあの一言も発生ずに終わっていたかもしれませんね。
确实如此。
そうですよね。
现在做广播的人要是去那个现场的话,瞬间就会被秒杀吧。
もう今のラジオやってる人間がこの現場に行ったらもう瞬殺ですよね。
在说啊啊啊的时候。
あああって言ってる間に。
嗯,哪个时代更好就留给大家判断吧,我们先来读一封邮件。
まあ、どっちの時代がいいかっていうのは皆さんの判断にお任せしますけれど、メールを一通ご紹介します。
感谢来自远野寿司的风之藤真由小姐的来信。
遠野寿司からいただきました風の藤まゆさん、ありがとうございます。
抱歉,应该是风之藤真由小姐。
風の藤まゆさんだ、ごめんなさい。
久米先生突然的讣告让我很震惊。
久米さんの突然の訃報に驚きました。
早上节目中安住先生提到曾受关照的林芳雄先生等人,让我不禁怀念起十几岁时常听广播的日子。
朝の番組で安住さんが昔お世話になった林芳雄さんの名前などを出していて、そういえば 10代の頃はラジオをよく聞いていたなと懐かしくなりました。
记忆浪潮突然涌来,想起久米先生主持的《周六WIDE广播东京》精彩纷呈——正如刚才各位听到的。
一挙に記憶の波が押し寄せ、久米さんがパーソナリティをされていた土曜ワイドラジオ東京がとにかく面白かったこと、今ね、お聞きいただきました。
现在回想起来,当时久米先生与お杉、Peeco女士的互动常有惊险内容却热闹非凡。
今思うと、際どい内容も多かったような久米さんとお杉とピーコさんですごく盛り上がっていたこと。
那时的我只是昭和时代一个普通高中生。
私は当時、昭和の平凡な高校生。
每当周六傍晚响起恢弘的片尾曲时,那种'周六就要结束了'的寂寞感至今难忘。
土曜日の夕方、壮大なエンディング曲が流れ始めると、ああ、土曜日が終わってしまうと寂しくなったこと。
那些未曾唤醒的记忆,此刻却鲜明地——或者说如泛黄照片般——在我脑海中复苏了。
取り出すことのなかった記憶が鮮やかにというか、セピア色によみがえった気がいたしました。
当然,他在电视界也大放异彩。
もちろん、テレビでも大活躍。
无论是《Best Ten》还是《锵锵三人行》我都非常喜欢,但在我心中最闪耀的始终是《周六东京广播剧场》中久米先生的声音。
ベストテンもぴったし、カンカンも大好きでしたが、私の中ではなんといっても土曜ワイドラジオ東京の中の久米さんの声が三千と輝いているのです。
在此为这位杰出的主持人久米博先生祈求冥福。
偉大なパーソナリティの久米博さんのご冥福をお祈りいたします。
虽然已记不清年轻时最爱的《周六》结尾BGM》_此刻《若林》中那些节目的片尾曲名,但那种感觉却依然存在。
若き日に好きだった土曜ワイドのエンディングテーマ曲タイトルもわからず、飛行機が大空を飛び立っていくような壮大な感じという記憶だけなのですが、リクエストできないものかとメールいたしました。
大概就是这首曲子吧。
多分ね、この曲じゃないかなと思います。
堤京平作曲的《爱的冒险》,演奏者是红之翼,这是久米先生节目的片尾曲。
堤京平さん作曲ラブアドベンチャー演奏は紅の翼久米さんの番組のエンディングテーマです。
当时还没有完全的双休日制度。
当時は完全週休二日ではないんでね。
我觉得周六的下午,可能和现在有着不同的热闹氛围吧。
土曜日の午後っていうのは、多分また今とは違った花やぎがあったんじゃないかなと思います。
据说当时是伴着轻快的片尾融合音乐,连交通信息什么的也都是配着这首曲子播放的。
軽快なエンディングテーマフュージョンに乗せて、交通情報なんかもね、この曲に乗せてお送りしていたそうです。
好像还能听到久米先生那语速很快的声音重叠在一起呢。
なんか久米さんのね、早口な声が重なって聞こえてきそうですよね。
确实是这样呢。
本当にそうですね。
现在播放的是堤恭平先生作曲、克雷纳之翼乐队的《爱的冒险》。
堤恭平さん作曲、クレーナーの翼ラブアドベンチャーをお聞きいただいています。
久米先生从1967年(昭和42年)开始在TBS以播音员身份开展活动,而我安住新一郎是1997年(平成9年)开始的,所以我们的时间差正好是整整三十年。
久米さんは、一九百六十七年、昭和四十二年からTBSでアナウンサーとして活動を始めまして、私、安住新一郎が一九百九十七年、平成九年スタートなので、ちょうどその差がジャスト三十年と離れています。
与久米先生的67年相隔十年后,77年有古田知一郎先生,而我的师傅三云高井先生则晚了十年。
久米さんの六十七年から十年離れて、七十七年に古田知一郎さん、そして私の師匠格である三雲高井さんが十年遅れ。
再隔十年到87年是宫根诚司先生,又隔十年到我07年入职,现在傍晚档的井上君和早间档的杉山君也加入了,这样正好每隔十年就有一位新人加入,大家应该能大致立体地了解这个年龄构成了吧。
そして十年さらに空いて八十七年に宮根誠司さん、十年空いて私で二千七年に今夕方ワイでやってる井上くんと朝やってる杉山くんが来るということで、ちょうどね、十年飛びてこういう顔が並んでいるということで、皆さんもなんとなく立体的に年齢構成が分かったんではないでしょうかね。
对
うん。
很有意思呢
面白いですよね。
确实如此
そうですね。
原来是这样
そうなんですね。
而且这一周来,关于久米先生留下的功绩等,已经有很多人介绍过了,我能说的内容基本都被说完了,但还是在想还有什么可以分享的
そして、この一週間、久米さんの残された功績などは、たくさんの皆さんが紹介されていますので、もう私がする話などは出尽くしてしまっているんですが、何か話せることがあったかなと思って考えていたんですけれども。
总之啊
とにかくね、もう。
久米先生非常优秀,虽然与他走过的道路相隔了三十年,但那些足迹依然清晰可见
久米さんは優秀な方だったんで、久米さんの通った道っていうのが三十年離れてますけども、はっきり残っていましたね。
甚至有'久米之前无久米,久米之后无久米'这样的说法,TBS的男性播音员除了久米先生之外...这样的论调也让很多前辈感到不甘心,但另一方面,我们也正是靠着久米先生留下的遗产才能继续前行
久米の前に久米なし、久米の後に久米なしなんてね、言われて、TBSの男性アナウンサーは久米さん以外はというような、そういうような論調もあって、ずいぶん悔しい思いをした先輩も多かったようですけども、一方で久米さんの残してくれたもので、私たちがまあその後も。
说起来,我们确实有过一段顺风顺水的时期。
まあ、滑空していたみたいなこともあったわけでね。
说到底,我们对久米先生始终怀着由衷的敬佩。
やっぱり久米さんには頭が上がらないというところがありますよね。
久米先生曾主持过《精准对对碰》节目,后来以翻新版形式由我主持《精准恰恰碰》——虽然最初完全是照搬原版。
ぴったしカンカンという番組を久米さんがやっていて、そしてそのリメイク版ということで、私がぴったんこカンカンという番組が始まったんですけど、最初は完全にリメイクだったんですよね。
但到后期怎么看都变成了外景节目,即便两小时的时长也只在结尾硬塞一道问答环节草草了事。
ただ、最後はもうどう見てもロケ番組になって、二時間番組でも最後にクイズをなんか間に合わせて一問やるだけみたいな感じ。
虽然变得有点不伦不类,但这毕竟是对久米先生原版节目的...
おかしなことになってましたけども、それはまあ久米さんのぴったしカンカンの。
坚持贯彻'翻新版'这个理念直到最后的体现吧。
リメイクっていうことを最後まで踏襲するということだったんですよね。
后来《最佳金曲》也在约十一年后...
そしてベストテンも後年十一年後かな。
以《复活·最佳金曲》的形式于2007年左右复播了。
復活ザベストテンというものを二千七年からかな。
2000年到2005年大概持续了六回左右吧。
二千七二千年から二千五年か六回かな。
当时决定由我来负责,那时我大概26岁吧。
私が担当することになって、私も当時二十六歳だったのかな。
那时候还不太懂就硬着头皮上了,感觉是顶着巨大压力在拼命努力。
ちょっとね、まだよくわかってなかったんでできたんでしょうけれども、まあ大変な大役をいただいてプレッシャーの中もがいていたという感じがしますね。
哎呀,说着说着我的个人经历就扯远了。
いや、ちょっとね、自分語りが長くなってますけれども。
现在播放的是《爱情冒险》,接下来还有一首名曲,是早期周六东京广播的主题曲,我记得是A先生在片尾使用的,这首《美国旋律》请大家欣赏。
ラブアドベンチャーお聞きいただいてますけど、もう一曲、有名な土曜ワイドラジオ東京のテーマ曲がありまして、これは初期のAさんがエンディングで使っていたと思いますけれども、アメリカンメロディーという曲がありますので、お聞きください。
作为A先生早期周六东京广播的片尾曲,总之能感受到当年广播节目的蓬勃气势。
Aさんの初期の土曜ワイドラジオ東京のエンディングテーマということで、いずれにせよ、やっぱり当時のラジオ番組の勢い感じますよね。
这首曲子听起来像是什么宏伟电影的片尾曲呢。
何かこう壮大な映画のエンディングのような曲になってますけれども。
接着刚才的话题,由我这个后辈冒昧地接手《最佳十强》,负责制作复活特别节目时,当时的制作人山田修二——那位有名的导演对我说‘你们兄妹几个啊’,我上面还有个姐姐(我是安住慎一郎),他就说‘那就你来吧,老规矩了’。久米先生好像也有两位姐姐,这种兄弟姐妹结构给了他们灵感。
先ほどの話の続きですけども、ベストテンをおこがましくも、私が後継ということで、少し復活の特別番組を担当させてもらうことになって、当時、プロデューサーの山田修二っていうね、名物演出家がいて、お前兄弟はなんて言われて、二つ上に姉がいますなんて、私、安住慎一郎のことなんですけども、じゃあ、お前でいい、お決まりだななんて言って、久米さんもね、お姉さんが確か二人いらっしゃって、そういうなんか兄弟構成をヒントに。
可以说,他们确实给了我这样的机会。
私にまあ、そういう役を与えてくれたというようなこともね、ありました。
现在正在播出的周六晚间新闻节目《新闻主播》,虽然我是与三谷先生搭档主持,但这个节目其实是作为《Broadcaster》的后续节目启动的。最初其实是安排我和北野武先生双人主持,实际上这个策划也是参考了久米先生和横山靖先生的《电视争夺战》的形式。
で、今やってる土曜の夜のニュースキャスターという番組ありますが、三谷さんとやってますが、ブロードキャスターという番組の後継としてスタートしてるんですけど、最初は私ビートたけしさんとのツーショットでスタートしてたんで、実はあれも久米さんと横山靖さんのテレビスクランブルのイメージで作ろうということでスタートしてるんですよ。
因为《电视争夺战》是在《新闻站》之前播出的节目,当时获得了极高的评价。
なので、テレビスクランブルはニュースステーションのちょっと前にやってた番組で、大変評判が良かったんですけども。
由于是日本电视台的节目,资料很难找,我们还专门跑到横滨的广播资料馆去查阅。
日テレさんの番組なんで資料がないということで、横浜の放送ライブラリ館内まで行ってね。
我们就是尽可能忠实还原那个节目的感觉来启动这个新节目的。
それをなるべく 忠実に イメージしてということでスタートしてるんですよね。
我不知道。
知りません。
确实是这样。
そうなんですよ。
所以可以说整个节目都充满了久米先生的影子呢。
なので、もう久米さんのもう影だらけ っていうかね。
嗯,不过大概已经过了时效期可以说出来了,这个TBS广播的《星期日天国》节目啊。
うんでもう多分時効だから言っちゃうけども、このtbsラジオの日曜天国だってですよ。
这个大概中泽先生也不知道,工作人员可能也不太清楚,但我觉得可以说出来,这个节目是2005年开播的,而久米先生的《新闻站》是在2004年结束的吧。
これは多分、中澤さんも知らないと思いますし、スタッフもあまり知らないと思いますけれども、言っちゃっていいと思うんですけども、この番組、二千五年スタートですけども、久米さんのニュースステーションが終わったのは二千四年ですよね。
然后,久米先生退出电视节目后,当时有种他可能会回到TBS广播的迹象。
で、久米さんがテレビの番組をやめて、TBSラジオに戻ってくるかもしれないっていうような気配があったんですよ。
当时计划让久米先生在周日早上十点主持这个时段,首先提出的企划书是以久米先生为主角,安住先生为辅的。
当時で、日曜の朝十時、ここを久米さんにやってもらおうっていうことで、久米さんメインで、その下に安住っていう企画書がまず出てんだよね。
确实是这样呢。
そうなんですよ。
久米先生是主咖,安住是副手,因为久米先生是在A先生手下锻炼出来的,所以也让我在久米先生手下...虽然最后这个安排没能实现,只有我一个人留了下来,但一年后久米先生在周六开了档广播节目,就是这么个来龙去脉呢。
久米さんメイン、安住がサブで久米さんがエイさんの下で鍛えられたんだから、お前も久米さんの下でなんて言われて、結局それは実現しなくて、私だけが残っちゃったんだけれども、その一年後に土曜日に久米さんがラジオなんですけど、始めたという、そういう経緯なんですよね。
所以呢,大家现在都是什么心情啊?
なので、え、みんなどういう気持ちになってんの。
呃。
え.
有点处理不过来。
ちょっと処理しきれない。
处理不过来吧。
処理しきれないよね。
大家现在是什么心情呢?
みんなどういう気持ちでいるの。
怎么样,各位觉得怎么样?
どうでしょう、どう皆さんどうでしょう。
各位现在是什么心情呢?
皆さんどういう気持ちでいるの。
是这样吗?
そうなんですか。
呃。
え.
现在是什么心情呢?
どういう気持ちでいるの。
呃。
え.
那样的话,平行世界反而更合适。
それはそれでパラレルワールドでよかった。
怎么样?
どう。
是平行世界呢。
パラレルワールドですね。
就是平行世界啊。
パラレルワールドだよね。
嗯,说不定呢,可能就不会变成现在这样了。
うん、もしかするとね、こういう感じにはなってなかったかもしれないっていうね、ことなんですよね。
虽然有时会被问到'是否受到了影响'这样的问题,但从这些历史记录中应该也能看出,这根本不是那种层面的问题。
影響を受けましたかっていうね、質問なんかされる時ありますけれども、そんな次元じゃないということが、こういう履歴からもお分かりいただけるかなと思います。
还有一点,虽然不是我个人的经历,但在那个年代,新闻报道是非常高尚的职业,除非你出身于报社记者、电视台记者、官僚或学者家庭,否则很难有机会从事这一行。
そしてね、もう一つ、これはあの私ではないんだけれども、当時、あのニュース報道っていうのは大変高尚なもので、新聞記者とか、あるいはテレビの放送記者、あるいは官僚とか、学者出身の人じゃなきゃなかなかやらせてもらえなかったっていう素地があったんですけども。
展开剩余字幕(还有 63 条)
在那个时代,如果想做新闻,必须辞去播音员转职记者才行。
ニュースやりたいんだったら、アナウンサーをやめて記者に転籍しないとダメっていう時代が結構ね。
延续下来,中田先生您也明白那种感觉吧。
続いていて、中田さんもそんな感じ分かりますよね。
确实如此。
そうでしたね。
确实是这样。
そうでした。
是的。
はい。
不过久米先生曾回答说他既不是记者也不是主播,而是以节目主持人的身份在做新闻节目,当时我周围那些立志从事报道工作的播音员们,不知从这句话中获得了多大的救赎。
ただ久米さんが私はジャーナリストでもキャスターでもなくて、番組の司会者としてニュース番組をやってますみたいなことを答えてくださった時があって、私の周りの報道志望のアナウンサーたちがその言葉にどれほど救われたかわからないというようなね。
就是那样的时代啊。
そういう時代でしたね。
确实如此。
そうでした。
而且还有出身播音员的辛坊治郎先生、宫根诚二先生、羽鸟慎一先生,以及CBC的石井良二先生,接着就是我们台的井上孝宏,形成了这样一条传承脉络对吧。
そしてアナウンサー出身の辛坊治郎さんがいて、宮根誠二さんがいて、羽鳥慎一さんがいて、c-b-cの石井良二さんがいてで、うちの井上孝宏と続くことになってるっていう系譜がありますよね。
我想真正感受到这份恩情的同行应该有很多。
本当にその恩を感じている仲間は多いと思います。
我想再次让大家知道,久米先生的这番话确实拯救了很多同行。
改めてね、久米さんのそうした発言に救われた仲間たちが多かったということを皆さんにも知ってもらいたいと思います。
那么,今天的话题是这个。
それでは、今日のメッセージテーマはこちらです。
「曾经偷偷耍过的小聪明」。
ちょっとズルしちゃったこと。
来自爱知县的投稿。
愛知県からいただきました。
谢谢。
ありがとうございます。
感谢34岁的女性听众Apo酱的分享。
アポちゃん、三十四歳、女性の方、ありがとうございます。
我进入外语学院后,出于好奇心选择了完全陌生的德语。
外国語学部に入学した私は、好奇心から全くの未知であったドイツ語を選択しました。
德语的地狱课程就此开始。
地獄のドイツ語授業の始まりでした。
因为德语确实很难啊。
ドイツ語は難しいからね。
完全听不懂在说什么。
全く聞き取れないのです。
就在这种情况下,期中考试竟然有德语听力测试。
そんな中、定期試験でドイツ語のリスニング試験がありました。
不是ABC三选一的选择题形式,而是需要自己把字母填写到答题纸上的方式。
ABCいずれかの選択式、マークシート方式ではなく、自分でアルファベットを回答用紙へ記入する方式でした。
第一题,虽然播放了德语内容,但我完全听不懂。
一問目、何かしらのドイツ語が読み上げられますが、全くわかりません。
只听见教室里此起彼伏的书写声。
ただ、教室内に筆記具の音が響きます。
第二题,这个我也完全听不懂。
二問目、これも全く分かりません。
但是,就在那时我突然意识到了。
ですが、そこで私は気が付いたのです。
咦,可能是在写C。
あれ、C って書いてるかも。
写C的时候铅笔的声音是短促的'唰'一声。
C の時は鉛筆の音がシュッと短いのです。
确实A是三角形而B是两笔对吧。
確かに A だと三角で B も二角になるもんね。
只有C是'唰'地一声。
C の時だけシュってな。
从那时起我不再听德语,而是转为听笔迹了。
そこから私はドイツ語をリスニングするのではなく、筆跡リスニングへ切り替わりました。
老实说a和b我直接放弃了。
正直 aとbは捨てです。
既然如此,那就全力分辨出c吧。
こうなったら全力でcを聞き分けよう。
剩下的空位不是a就是b,填上就有50%的正确率。
残りの空欄はa もしくはb だから、それを埋めれば50%。
总算达到及格线了。
救い点には至る。
我在德语考试中拼命地练习听辨c,结果还是没及格。
私は必死に cのリスニングをドイツ語の試験で徹底して行いましたが、結果は不合格でした。
挺开心的呢。
楽しかったね。
但现在的我,却总是用'差不多'的态度应付一切。
ただ、今のなんとなくで全てを終わらせている自分。
如果当年那个拼命的自己看到现在的我,会怎么想呢?
当時の必死な自分が見たらどう思うだろうか。
和那时相比,现在的问题根本不算什么。
あの時のことを思えば、今の問題なんて小さ.
微不足道。
すぎる.
我重新坚定了信念。
決意を新たに信念を迎えました。
祝愿各位事业蒸蒸日上。
皆様のご活躍をお祈りいたします。
我过得很好。
元気にやってる。
确实如此。
そうですね。
挺好的。
いいですね。
性格开朗的人。
明るい方。
真开朗啊。
明るいね。
一定是绝望了吧。
絶望だろうね、きっとね。
对吧。
そうでしょう。
本想凭着西云的志气试试学德语,结果完全不是对手。
西雲の志でよし、ドイツ語やってみようと思ったんだけど、全く太刀打ちできない。
A。
A.
B。
B.
C。
C.
那个,啊,C。
のし、あ、C.
吗?
か。
我能理解那种当时拼尽全力、现在想再来一次的心情。
あの時の必死の私、もう一度っていう気持ちでわかる。
一月十八日播出的《安住绅一郎的周日天堂》。
一月十八日放送分、安住紳一郎の日曜天国。
开场部分已为您播放完毕。
オープニングをお聞きいただきました。
今天就先到这里,失礼了。
今日はこの辺で失礼します。
《安住绅一郎的周日天堂》提醒您:干燥季节请注意用火安全。
安住紳一郎の日曜天国空気が乾燥する季節、火の扱いにはご注意を。
无火不生烟,无毛不翘发,无心不应约的周日。
火のないところに煙は立たぬ、毛のないところに寝癖は立たぬ、気のない返事に予定が立たぬの日曜日。
TBS广播频率954千赫。
TBSラジオ九丸五九五四。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。