本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
今天我们要探讨的主题是:为什么人类如此热衷于故事。
今日はですね、人間にとって物語はなぜ大好物なのかというテーマでお話をしてみます。
说得极端些,可以说人类并非在理解现实本身,而是通过加工成故事的形式来‘消化’生活。
少し極端な言い方をしますと、人は現実そのものを理解しているのではなくて、物語として加工されたものを 食べて生きているというふうに言えます。
之所以会这样,原因很简单——因为现实太过复杂。
で、なぜこうなるのかというと、理由はシンプルでありまして、現実というものは複雑すぎるからです。
信息量庞大,而且因果关系也不明确。
で、情報は多くて、で、それでまた因果関係もはっきりしないです。
以原始状态是无法处理的。
生のままでは処理できないんですね。
所以人们会将其整理成‘谁做了什么,结果如何’的形式。
だから 人は誰が何をして、それでどうなったのかという形にして整理します。
这就是故事。
これが物語です。
当成为故事后,事物的因果关系就显现出来了。
物語になりますと、物事の因果関係というものが生まれてきます。
然后,就会出现所谓的登场人物。
そして、登場人物というものが現れます。
这个也可以说是角色吧,每个人的性格特征就会变得鲜明起来。
これ、キャラクターというふうに言い換えてもいいんでしょうけれども、それぞれの性格というものがはっきりくっきりしてくるんですね。
然后,情感也更容易投射其中。
そして、感情が乗りやすくなると。
这样一来,故事就更容易被理解,也更容易留在记忆中。
で、その結果として物語を理解しやすくなってですね、記憶にも残りやすくなるということです。
比如说历史也是如此。
例えば歴史もそうですよ。
如果只试图记住年份,很快就会忘记。
年号だけを 覚えようとすると、すぐに忘れてしまいます。
学生时代被老师要求背年份的人可能不少,比如1600年的关原之战。
学校時代も年号を先生から覚えさせられたなんて人は結構いるかもしれないんですけど、例えば1600年、関ヶ原の戦いですね。
然后是1868年,发生了明治维新。
それから1868年、明治維新があったと。
即便以这种方式强行死记硬背,也容易变成单纯的符号排列。
こういった形で無理やり丸暗記しようとしても、単なる記号の並びになりやすいというわけです。
但如果从德川家康与石田三成为何对立,以及幕府为何崩溃、为何需要新国家体制这样的脉络去理解,知识就会一下子
しかし、なぜ徳川家康と石田三成が対立したのかと、それからまたなぜ幕府が崩壊し、新しい国家体制が必要になったのかなんていうことを、そういう流れで理解をしていくとですね、一気に頭に入り。
变得容易掌握。
やすくなります。
这不仅是学习方法,更是人类认知机制的本质。
これは単なる勉強法ではなくて、人間の認知の仕組みそのものであります。
人们记忆的并非单纯事实,而是因果关系。
人は事実ではなくて因果関係というものを記憶していくんですね。
以上这些还算相对温和的讨论,接下来
ここまでは比較的その穏やかな話なんですが、もう少し。
若再深入探讨这点,会发现些有趣的现象。
これについて踏み込んでいくと、少々面白いことが見えてきます。
对人类而言,故事不仅是易于理解的东西,更能带来愉悦感。
人間にとって物語というのは単にわかりやすいものだけではなくて、気持ち良いものでもあるんです。
这里常被引用的一句话是:他人的不幸如蜜般甜美。
ここでよく言われる言葉に、他人の不幸は蜜の味というものがあります。
之所以会出现这种现象,并非单纯因为性格恶劣,而是与故事结构有关。
なぜそんなことが起きるのかというと、これは単に性格が悪いという話ではなくてですね、物語の構造に関係しています。
故事需要包含成功、失败、堕落以及逆转等情节发展。
物語というものには、成功、そして失敗、転落、また逆転といった展開が必要です。
尤其是堕落、失败和不幸,这些元素极易引发强烈情感。
特に、転落、失敗、不幸というものは、強い感情を生みやすいですよ。
情感越强烈,人们就越会深刻记忆并反复回味。
そして、感情が強いほど、人はそれを強く記憶し、繰り返し消費するんです。
也就是说,人类不仅理解故事,更是在品味故事。
つまり、人間というものは物語を理解するだけではなくてね、味わっているんですよ。
而有趣之处正在于这种'品味'的感觉。
で、ここで面白いのは、この味わうという感覚なんですね。
故事就像食物一样被人们对待。
物語はまるで食べ物のように扱われます。
就像我们会说某样东西“有意思”“好吃”“让人上头”那样,这类描述会自然而然地冒出来。
面白いとか美味しいとか、癖になるって言ったような感じで、こういった言葉が自然に出てきます。
也就是说,对人类而言,故事发挥着一种精神食粮的作用。
つまり、人間にとって物語というのは一種の精神的な食べ物として機能しております。
正因为如此,人们才会强烈追捧那些通俗易懂、能刺激情绪、剧情走向极端的故事。
だからこそ、その分かりやすい物語、感情を刺激する物語、極端な展開を持つ物語っていうのが強く求められるんです。
没错,比如就算在商界,也常有这样的说法:曾饱尝人生谷底的滋味,历经贫困潦倒的生活,然而——
そうですね、例えばビジネスの世界においても、大変などん底、貧困を味わった。だけれども、
而如果故事是主角痛改前非、全力拼搏实现绝地反击,最终成为大富翁这类反转剧情,或许反而会比较受大家喜爱。
そこから心機一転、一発逆転というか、大変な努力をして大金持ちになりました、みたいな、そういう逆転のストーリーみたいなのは割とよく好まれるかもしれないです。
再举个例子,现在全球各地都在蔓延针对移民、外来人口的否定性言论。
あるいは、今、世界の各地で移民、それから外国人に対して否定的な主張というのが広がっています。
日本也随处可见类似的论调,这类说法里常常会提到:外国人来了之后,当地治安就会变差,本地人还会被抢走工作。
日本でもかなりそういった言説というのは見受けられるんですけれども、そこでしばしば言われることが、外国から人がやってくると、そして治安が悪くなる、仕事が奪われるという。
也就是说,这类叙事话术一直都在被人反复使用。
そういった語り方がなされるということですね。
这本身也属于一个故事。
これもまた一つの物語なんですよ。
它把那些复杂的经济和社会问题,都简化成了外来人员造成的问题。
複雑な経済、それから社会の問題というのを、外から来た人が原因であるという形に単純化しているんです。
经过这样的简化,故事里的角色变得清晰,因果关系也变得明确,既容易理解,也更容易让人投入情绪。
そうやって単純化していくと、登場人物がはっきりしていって、原因と結果が明確になることで理解しやすくなり、感情も乗りやすくなるということです。
或者说,是把人群划分成了敌人和自己人对吧?虽然我会觉得这种划分实在是太简单、太单细胞了,但放在这个语境里看,就是把外来的人、也就是移民塑造成了反派。
あるいは、その敵と味方っていう風に分け分けるって言うんでしょうかね、あのー、実にあの、単純で単細胞だなーって思うんですけど、あのー、この場合で言うと、外から来る人、移民が悪で。
一直居住在当地的我们才是‘善’的一方——这类简单的善恶二元论叙事被反复包装后宣扬开来。可现实中的社会,无论经济结构、人口动态,还是政策层面,
それまで住んでいた自分たちは 善だという、そういう単純な善悪二元論の世界、そういうストーリーをこねくり回してですね、で、主張すると、しかし、実際の社会というのは、経済構造であるとか、人口動態で、また政策。
再加上产业变迁等诸多因素,是无数条件相互交织、远比这复杂得多的存在。
また産業の変化といったように、複数の要素が絡み合った はるかに複雑なものであります。
要原原本本地弄懂这一切绝非易事。
それをそのまま理解するのは難しいんです。
正因如此,大家才会选择简单直白的故事。
だからこそ、単純な物語が選ばれるんですよ。
这就是故事的强大之处。
ここに物語の強さがあります。
反过来说,故事也存在着过度简化现实的风险。
そして逆に言えば、物語っていうのはですね、現実を単純化しすぎる危険も持っているということですね。
想到这里,我觉得可以这样说:
ここまで考えていくと、こんなふうに言えると思います。
人类并非生活在现实本身之中,而是靠'食用'故事而生存。
人間は現実そのものを生きているんじゃなくて、物語を食べて生きているということ。
确实如此。
これはそうですね。
换句话说,或许也可以认为我们是生活在幻想之中。
言い換えれば、幻想の中に生活している、そこで生きているというふうにも言えるかもしれないです。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。