ビジネス日本語講座 - 老牌日企还能撑几年——给外国人的现实建议 封面

老牌日企还能撑几年——给外国人的现实建议

古い日系企業はあと何年持つのか ― 外国人への現実的提言

本集简介

在本集中,我探讨了日本传统企业的未来,并为在这些企业中工作的外籍专业人士提供了实用建议。我分析了不同行业可能的生存时间,从面临颠覆的快速变化领域,到更稳定、受监管的行业和近乎垄断的领域。我还审视了将“取悦上司”作为策略的风险,包括可转移技能的缺乏、市场价值的下降以及对单一组织的长期依赖。尽管此类策略在短期内可能有效,但我强调制定明确的退出计划并培养超越单一公司的持久价值技能的重要性。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 1

我是Shigeki。

しげきです。

Speaker 1

今天我们要讨论的主题是日本企业论。

今日はですね、日本企業論というテーマでお話をしていきます。

Speaker 1

特别是关于那些具有陈旧体制的日企还能维持多少年的未来预测,以及对于那些试图通过迎合上司或经营者来谋取利益的外国人的建议。

特に古い体質を持った日系企業はあと何年くらい持つのかという未来予測と、そういう企業に合わせて、上司だとか経営者に媚びることで得をしようと考えている 外国人の方々への提言。

Speaker 1

主要就是这两点。

この 2 つになってきます。

Speaker 1

总体而言,日本企业与外资企业相比普遍较为温和。

概ね日本企業というものは、広く一般に外資系企業と比べると割と生ぬるい。

Speaker 1

而且日本有一些大型企业,可以说是'宽松型企业'。

そして、日本の大手企業、ゆるふわ企業なんていうのがあります。

Speaker 1

虽然进入这些公司很难,但一旦进去就不太会被解雇,只要工作还算过得去就能维持生计 - 很多外国人都想进入这类企业。

入るのは大変だけれども、一旦入ってしまえばあんまりクビにもならないし、そこそこの仕事をやっていけば一応飯は食っていかれるという、そういう企業に入りたいという方。

Speaker 1

我认为外国人中这样的人相当多。

外国人の方の中でも結構いると思うんですよ。

Speaker 1

不过,对于这些朋友,我想提醒大家的是,事情并不总是那么美好,这也是我这次要重点讨论的内容。

ただ、そういう方々にはですね、ぜひちょっとあの、いいことばかりではないよと いうところですね、気をつけていただきたいなと思って今回お話をしていこうと思うんですけれどもね。

Speaker 1

那么首先,我想从传统型日企的未来预测开始谈起。

で、まず最初に、古い形の古いタイプの日系企業の未来予測から入ろうと思います。

Speaker 1

根据我的观察,日本企业的寿命因行业差异而大不相同。

私がこれまでに見てきた限り、日本企業の寿命というものは 業界によって全く違ってきます。

Speaker 1

这里我大致将其分为三类来分析,首先是可能在20年内被淘汰的高风险行业。

ここでは大きく 3 つに分けて考えてみようと思うんですけれども、まず最初にですね、20 年以内に淘汰される可能性が高い業界ですね。

Speaker 1

这些主要是与IT和初创企业直接竞争的领域。

それは IT だとかスタートアップと直接競合する分野です。

Speaker 1

这类行业变化速度极快,传统方法根本无法满足客户需求。

そういった分野というのは、変化のスピードが速くて、古いやり方では顧客ニーズに追いつけません。

Speaker 1

遗憾的是,有些企业极度依赖国内市场,海外业务完全空白。

残念ながら、国内市場に対しての依存度が非常に高くて、海外展開ゼロの企業があったりします。

Speaker 1

当然也存在那种勉强在海外设立分支机构的大型企业,更像是形式主义的海外扩张。

中には、あの、押しつけというか、あの、とりあえず海外に支店を出してますみたいな、あの、大手の企業さんあったりしますけれどもね。

Speaker 1

然而,这类企业至今仍与观光厅保持着大额业务往来,实际上并未陷入太大困境。

しかし、そういうところっていうのは、未だにあの、観光庁相手に大きなビジネスをやっていて、実はあの、それほど困っていなかったりする。

Speaker 1

甚至无需特意拓展海外市场。

わざわざ海外に出ていかなくてもですね。

Speaker 1

但展望未来,随着少子老龄化导致市场萎缩,这类企业也将难以为继。

しかし、今後どうなるかというと、少子高齢化で市場が縮小し、そういう企業も持たなくなっていきます。

Speaker 1

接下来要谈的是预计能维持约30年左右的行业。

次に淘汰される企業はですね、30 年くらいは持つだろうなという業界があります。

Speaker 1

比如基础设施、公共事业以及受监管的产业。

それはインフラとか公共系、そして規制産業、産業です。

Speaker 1

这些企业与国家及地方政府关系紧密,较难被市场淘汰。

国だとか自治体と結びつきが強くて、そういう企業というのは淘汰はされにくいです。

Speaker 1

同质化反而成为其优势。

同質性というものが強みになる。

Speaker 1

例如精密制造业就是典型代表。

例えば、精密製造なんかですね。

Speaker 1

这些领域更重视稳定性和品质,而非个性。

個性というよりも、安定と品質が重視される分野です。

Speaker 1

第三类则是可能在未来50年内持续存在的行业,比如行业内近乎垄断的企业,或是受长期合同保护的大型综合建筑公司。

そして 3 つ目として、今後 50 年近く持つだろうなという、そういう可能性がある業界なんですが、それは業界内でほぼ独占状態にある企業だとか、長期契約で守られている大手ゼネコン。

Speaker 1

还有铁路、电力等行业。

それから鉄道、あるいは電力といった業界です。

Speaker 1

不过,这些企业也面临着人才短缺、接班人问题等风险,可能会逐渐衰退。

ただし、人材不足だとか、後継者問題というもので、緩やかにそういった企業も衰退していくというリスクはあります。

Speaker 1

至于那些老牌的日企

それでですね、古い日系企業

Speaker 1

它们的共同点是什么呢?就是能否适应企业文化。

その共通しているものは何かと言いますと、それは社風に合うかどうかなんですよ。

Speaker 1

重视企业文化适配性。

社風適合性の重視です。

Speaker 1

比起个人能力,更看重能否与上司、同事融洽相处,能否察言观色,这些成为评价标准。

個人の能力よりも、例えば社内の上司、同僚とうまくやっていけるのか、空気を読めるのか、そこが評価軸になってきます。

Speaker 1

这种同质性在制造业等追求品质和精度的工作中确实很适用。

あの、この同質性というものでは、で、ですね、そのものづくりのように、品質だとか精度が求められる仕事には向いていました。

Speaker 1

但当市场萎缩,需要新思维和速度时,这些特质反而会成为阻碍。

でも、市場が縮小して、新しい発想だとかスピードが必要になってくると、そういうものが逆に足かせになってきます。

Speaker 1

我刚刚说了这么多观点,

で、こんなことをいろいろ申し上げてきたんですけれども。

Speaker 1

虽然感觉日本企业的未来确实阴云密布,但依然有很多外国人想进入这些老牌日企。

あの、なかなかね、日本の企業の将来、未来、暗雲が立ち込めているなという感じがするんですが、それでもこういう古い日系企業に入りたい外国人の方々、大勢いると思います。

Speaker 1

原因很简单,他们可能觉得只要拼命讨好经营者或上司就能获得晋升。

理由はとてもシンプルで、経営者だとかですね、上司に全力でこびれば自分は昇進できるというふうに思ってしまうからなんでしょうね。

Speaker 1

换句话说,就是想通过掌控公司内部政治来确保自己的位置。

つまり、社内政治を制することで居場所を確保しようというわけなんですよ。

Speaker 1

短期来看这个策略确实行得通,

短期的にはこの戦略は通用すると思います。

Speaker 1

特别是在公司里几乎没有外国人的情况下。

特に社内に外国人がほとんどいないという場合ですね。

Speaker 1

那些性格温顺、不破坏氛围的人,我想也会受到周围日本人的喜爱。

おとなしいとか、空気を壊さないというタイプは、周りの日本人からも 可愛がられると思います。

Speaker 1

但是,这种做法存在很大的风险。

でも、このやり方にはですね、大きなリスクがあります。

Speaker 1

首先第一点是,无法真正掌握技能。

まず1つ目としては、スキルが身につかないということですね。

Speaker 1

即便靠奉承获得评价,那也不是市场价值,终究只是那家公司内部的认可。

あのこびて評価を得ても、それは市場価値ではなくて、あくまでその会社定の評価になってきます。

Speaker 1

这意味着对跳槽或调往海外工作几乎没有直接帮助。

転職だとか海外移籍にはあんまり直結しないということです。

Speaker 1

而且,自己将不得不与企业命运与共。

それからまた、自分自身が企業と運命を共にする事になってしまうんですよ。

Speaker 1

如果传统体制的日企走向衰落,自己的地位也会同时消失。

古い体質の日系企業というものが衰退すれば、自分の立場も同時に消えてしまいます。

Speaker 1

当组织崩溃的瞬间,你将失去保护自己的能力。

組織が崩れた瞬間に自分を守る力はなくなるということです。

Speaker 1

而且最后我认为精神上的消耗也是不容忽视的。

そして最後に精神的な消耗っていうのも忘れてはならないと思うんですよ。

Speaker 1

这是个巨大的风险。

大変なリスクです。

Speaker 1

因为啊,在日企工作时,长期压抑自己的真实想法,不断迎合他人生活,这种疲惫感远超想象。

それはですね、日系企業で働くにあたり、自分自身の本音を常に抑えて、常に あの、迎合して生きるというのは、想像以上に疲れることなんです。

Speaker 1

如果正在听这段话的你是在日本企业工作的外国人,并且打算采取一味讨好上司、谄媚经营者的策略,请务必制定好退出策略。

もしこれを聞いているあなたがですね、日本企業で働く外国人で、あの、あくまで上司に媚びる、経営者に媚びるっていう、そういう戦略を使うんだったら、必ず 出口戦略を。

Speaker 1

请务必准备好。

持ってください。

Speaker 1

比如说,明确设定3年或5年这样的期限,在此期间扎实提升日语能力、专业技能、人脉资源等。

例えば、これは 3 年とか 5 年といった期間をきちんと決めて、その間に日本語力だとか、専門スキル、人脈などを確実に積み上げていくと。

Speaker 1

这样在随时能抽身的前提下,适当利用公司内部政治手段也无妨。

それで、いつでも外に出られる状態を作りながら、社内政治を利用するというのは構いません。

Speaker 1

反之,若没有退出策略而只依赖谄媚战术就非常危险了。

逆に、出口戦略なしでコビ戦略だけに頼るというのは危険です。

Speaker 1

这就像是把一艘正在下沉的船的甲板擦得锃亮一样。

それは言ってみれば沈みかけた船の甲板をピカピカに磨いているようなものであります。

Speaker 1

从外面看似乎很努力,但如果整艘船都沉入海底就没有意义了。

外から見れば努力しているようには見えるんですが、船ごと海の底に沈んでしまえば意味がないということですね。

Speaker 1

这次总结来说,有些传统日企在某些行业可能还能维持20年、30年甚至50年。

今回のまとめなんですけれども、古い日系企業というのは、業界によっては 20 年、30 年、あるいは 50 年持つところもあります。

Speaker 1

但很多企业过去以同质化为优势,在需要多样性和速度的时代就会显得弱势。

しかし、同質性を強みとしてきた企業が多くてですね、多様性だとかスピードが必要な時代には弱いと。

Speaker 1

那种谄媚策略短期内可能有效,但长期来看可能会降低自身的市场价值。

あの媚び戦略というのは、短期的には有効であっても、長期的には自分の市場価値を下げかねないということです。

Speaker 1

正因如此,如果要采用这种策略,就必须设定期限,稳步提升能在外部通用的技能和经验。

だからこそ、利用するんだったら期限を決めてスキルや経験を着実に外にも通用する形で積み上げるということです。

Speaker 1

我认为这是外国人在日企生存的现实方法。

これが外国人にとっても日本企業で生き残るための 現実的な方法だと思います。

Speaker 1

今天我们就日企的未来预测和谄媚策略的利弊进行了探讨。

今日はですね、日本企業の未来予測と媚び戦略の是非についてお話をしてきました。

Speaker 1

请务必结合自己的工作方式和职业规划来思考这个问题。

ぜひ自分の働き方やキャリアの計画に照らし合わせて考えてみてください。

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客