ビジネス日本語講座 - 为什么现代生活如此难以自由地活着? 封面

为什么现代生活如此难以自由地活着?

なぜ現代は、自由に生きることがこんなにも難しいのか

本集简介

在这一集中,我探讨了为何在现代社会中自由生活变得越来越困难。尽管我们常听到价值观更加多元、人们可以自由选择自己的道路,但现实可能恰恰相反。通过对比战后日本与当下,我指出,过去的年代虽然限制较多,但个人选择却更有分量。如今,社交媒体上充斥着无数生活方式的“模板”,偏离它们看似容易,却流于肤浅。所谓自由,往往意味着借用他人预设的故事。我认为,真正的自由,需要拒绝这些被借用的叙事,彻底接纳自己的位置与责任。 ------------------------------------------------------------------------------------------------------ ●商务日语学习者免费邮件课程 https://my162p.com/p/r/odSmegng ●商务日语学习者博客 为以商务为目的学习日语的人提供信息 https://businessnihongo555.blogspot.com/ ------------------------------------------------------------------------------------------------------

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 1

今天,我想探讨为何现代社会如此难以自由地生活。

今日は、なぜ現代は自由に生きることがこんなにも難しいのか。

Speaker 1

这个主题下,我想分享一些看法。

というテーマでお話をしてみたいと思います。

Speaker 1

我想大家应该都听过街头巷尾常说的那些话。

あの巷でよく言われる言葉があると思うんですよ。

Speaker 1

比如说,现在是个价值观多元化的时代。

例えば、今は価値観が多様化した時代だとかですね。

Speaker 1

又或者是,这是个可以随心所欲生活的时代之类的说法。

あるいは、みんな好きなように生きていい時代ななんてですね。

Speaker 1

嗯,乍听之下这些说辞都显得非常悦耳。

まぁ、こういった言葉はちょっと耳にすると非常に耳ざわりの良い言葉だと思います。

Speaker 1

但是呢,我个人认为实际情况恰恰相反。

でもですね、私はあの、完全に逆だと思っているんですよ。

Speaker 1

现代社会或许正是最难自由生活的时代。

現代というのは自由に生きることが一番難しい時代なんじゃないかということです。

Speaker 1

或许听起来有些反常识,但这就是我的看法。

まぁ、ちょっと逆説的に聞こえるかもしれないんだけれども、私はそんな具合に考えてますね。

Speaker 1

首先让我们回顾一下昭和时代,在那个年代的日本,比如说你是个上班族,就算说要辞职,社会也很难接受这种行为。

で、まずちょっと昭和の頃のことを振り返ってみようと思うんですけど、昭和の日本では、例えばサラリーマンをやっていて、会社を辞めますなんて言ってもですね、なかなか世間は許してくれなかったと思います。

Speaker 1

当时在公司工作被视为理所当然,跳槽更是件非同小可的事。

あの会社で勤めるのがもう当たり前で、それこそ転職っていうのはもうよほどの事ですよ。

Speaker 1

不仅会遭到社会的冷眼相待,原公司的人也会把你当成叛徒来看待。

まぁ、世間から白い目で見られたと今いる会社からは裏切り者だという風に白い目で見られました。

Speaker 1

正因如此,很少有人敢轻易辞职。

で、そんなこともあってなかなか開始者は止められません。

Speaker 1

无论遇到多讨厌的事,都只能硬着头皮继续做下去。

どんなに嫌なことがあっても、とにかく続けると。

Speaker 1

而且那时候几乎没有人会选择不从事固定职业——无论是自由职业者还是公司职员,总之工作才是社会常态。

で、それからまたあの、定職につかないっていうのも、まずなかったでしょうね、あの、要は、あの、フリーランスだろうが、えっと、会社員であろうが関係なくですね、とにかく働くっていうのが当たり前の社会だったんですよ。

Speaker 1

所以如果当时有人选择不从事固定职业,结果就是会被社会所排斥。

だからそういうところで定職につかないという選択を行ったらどうなるかというと、やっぱり世間からはつまはじきにされますよね。

Speaker 1

那个人会被视为无用之人,被认为是对社会毫无贡献的个体而遭到排斥。

あの人はダメ人間なんだということで、社会にちゃんと貢献していない人間だっていうことで弾かれてしまっていました。

Speaker 1

还有,那时候去海外流浪这种事。

で、それからまたあの、海外を放浪するなんていうのも。

Speaker 1

在昭和时代,这可不是什么常见的事。

昭和の頃っていうのは、ちょっと当たり前じゃなかったですよね。

Speaker 1

虽然这本书有点老了,但我很喜欢小田实先生写的《什么都想看看》这本书。

あのちょっと古い本になりますけど、私が好きな本で、小田真人さんという方が書いた何でも見てやろうっていう本があります。

Speaker 1

那本书应该是1960年代的作品。

あれなんかは1960年代の確か作品ですね。

Speaker 1

那时候,虽然日本学生运动很活跃,但日本人出国旅行或去流浪这种事几乎是不存在的。

あの頃っていうのは、やっぱり日本の学生っていうのも学生運動だとかすごく盛んにやっている頃でしたけれど も、あの日本人が海外に旅行するとか、放浪の旅に出るなんていうことはまずなかった時代なんですよね。

Speaker 1

我记得织田先生当时是以小学生的身份去了美国,然后开始环游世界的。

で、そういうところで、あの、確か織田さんは ブライト小学生ですかね、そういう形でアメリカに渡って、そこからあの、世界を放浪するっていうことをやったんですよね。

Speaker 1

说到底,在那个时代选择那样的生活方式,本身就是个极具冲击力的故事。

あの、要はあの時代にそういう生き方をするっていうのは、それ自体がですね、強烈な物語になったわけですよ。

Speaker 1

那个,为什么呢,因为当时所有日本人都朝着同一个方向前进。

あの、なぜかというとですね、みんなが日本人がですね、みんなが同じ方向を向いていたからなんですよ。

Speaker 1

偏离那条轨道意味着要承受社会制裁和家庭压力,几乎等同于承担无法回头的风险。

あのレールから外れるっていうのはね、あの社会的な制裁だとか、家族からの圧力というものがですね、ほぼあの、復帰不能なリスクっていうのをですね、引き受けるということを意味していました。

Speaker 1

正因如此,敢于这么做的人确实需要非凡的胆识。

まぁだからこそ、それをやった人間には胆力があったということです。

Speaker 1

在那个时代,光是做出这样的决定就足以彰显一个人的觉悟。

もうそれをやるだけで覚悟が伝わった時代だったんですよ。

Speaker 1

所以小田诚先生的世界流浪之旅,其行为本身就具有重大意义。

まぁ、だからあの小田誠さんがやった世界放浪っていうのは、もうそれだけで意味があったと思います。

Speaker 1

但昭和时代虽然会称赞这种生活方式,可实际上绝大多数人根本做不到。

でもですね、あの、でもというか、ただしというかですね、あの昭和という時代は、そういう生き方が称賛される一方でですね、まぁ、そもそもほとんどの人がやれなかった時代でもあったんです。

Speaker 1

本质上是因为当时的日本社会没有退路可言。

で、要は社日本社会の中で逃げ道がなかったからなんですよ。

Speaker 2

现在这个时代,比如通过互联网寻找同类或志同道合者互相慰藉,或者通过社交媒体进行自我合理化...(自己的价

まぁ、今の時代のように、例えばインターネットでね、同類を探したりとか、同じような考え方を持っている人を探したりして、ちょっと慰めあったりね、するようなこともあるかもしれないですし、あるいは SNS を通して自己正当化をすることもあると思います。自分の価

Speaker 2

公开并讨论自己的价值观。

値観を晒して話して。

Speaker 1

证明自己走在正确的道路上。

自分は正しい道を歩んでいるということをやる。

Speaker 1

而且,那种随时可以回归普通日本社会的安全感,在过去是不存在的。

そしてまた、あの、いつでもあの普通の日本社会に戻れる感触を残すっていうこと、そういう環境は昔はなかったということです。

Speaker 1

因此,昭和时代的离经叛道者很少,能在那种严酷环境中生存下来的人真是凤毛麟角。

だから、あの昭和の脱線者っていうのは少なかったですし、それ、そういった厳しい環境の中で生き残った人間っていうのは本当に少数でした。

Speaker 1

另一方面,到了现代,现在这个时代又如何呢?

で、一方で、あの、現代なるわけですけど、今の時代はどうでしょうかね。

Speaker 1

比如辞职脱离工薪族、移居海外、或是过隐居生活,虽然存在这些自由的生活方式,但这些在YouTube或社交媒体上已经形成固定模式。

例えば会社を辞めて脱サラしますとか、海外移住をしますだとか、沈没生活をするとか、自由な生き方なんてあるけど、こうしたものがあの YouTube だとか SNS で、もう型としてね。

Speaker 1

正在大量传播。

大量に流通しているんですよ。

Speaker 1

也就是说,即便偏离常规,如今也不再被视为异类了。

つまり、逸脱をしても、もはや逸脱には見えないということです。

Speaker 1

你看,这已经变成了一个我们早已熟悉的故事了。

あの、もうすでに見たことがある物語になってしまったんですね。

Speaker 1

嗯,说这些的我本人呢,

まぁ、こんなことをね、申し上げている私自身、

Speaker 1

大概十多年前吧,或许更早,当我离开日本前往泰国时,其实那时已经有很多日本人出国闯荡了,在泰国生活工作的人也大有人在。

10 何年前、もっと前かな、あの日本を捨ててタイに飛び出した時、まぁもうすでにね、海外に飛び出してる日本人はいくらでもいましたし、それからタイで暮らしているような人たち働いてね。

Speaker 1

而且,那边已经有不少人在努力打拼、坚持自己的价值观了。

ええと、向こうであの値を張って頑張ってるような人はもうすでにいたわけですよ。

Speaker 1

所以老实说,我现在觉得自己的行为根本算不上什么新鲜事。

だから、全然、私がやった行動は、あの、正直、別に真新しくも何ともないとは、自分では今思ってます。

Speaker 1

那么,基于现代日本这样的现状和前提,接下来会怎样呢?很多人会变成这样:

で、それでですね、そういう今の現代の日本のような状況、こういう前提を踏まえて、じゃあどうなるのかと言いますとね、あの、多くの人はこんな具合になるんですよ。

Speaker 1

虽然自以为是凭自由意志做出的选择,实际上只是在重复既有的故事套路,于是从这里就衍生出非常肤浅的成功学理论。要知道过去啊,

自分自身の自由意思で選んでいるつもりがですね、実は既存のストーリーというものをなぞっているだけだということでありまして、で、ここからあの非常に安易な成功論というのが生まれます。あの、昔というのは、

Speaker 1

努力就会直接带来成功——这样的故事曾经大行其道。

努力をするということ、それが成功に直結していたっていう、そういうストーリーがまかり通っていました。

Speaker 1

或者说,确实存在这样的说法。

というか、そういう話があったわけですね。

Speaker 1

但如今的情况是,通过模仿他人的成功来获得近似成功。

でも今はどうかというと、他人を成功を模倣して、それが近似成功になるということです。

Speaker 1

也就是说,只要遵循这个模式,你也能站到类似成功者的位置——这种故事已经对所有人敞开了大门。

つまり、この型を踏めば、あなたも成功者っぽい位置に立てますよ、と いうですね、そういう物語が誰にでも開かれてしまったということです。

Speaker 1

但我认为那并非真正的成功。

でもそれは本当の成功ではないと私は思います。

Speaker 1

为什么呢?因为这只是在没有自己立场的情况下借用他人的故事罢了。

どうしてかというと、自分の位置を持たずに他人物語を借りているだけだからなんですよ。

Speaker 1

所以现代社会里自由才显得困难。

だから現代では自由が難しいということです。

Speaker 1

选择确实非常丰富。

非常に選択肢は多いです。

Speaker 1

可是无论选择哪个,都只是看起来像那么回事,完全感受不到选择带来的责任重量。

で、でもですね、どれを選んでも、まぁそれっぽく見えるなあっていうだけの話であって、その選択を選んだという責任の重さが感じられないんですね。

Speaker 1

那个昭和时代非常不自由。

あの昭和という時代は非常に不自由でした。

Speaker 1

怎么说呢,那时候很难过上与众不同的生活。

あの なんだろう、人と違った生き方って簡単にできなかったんですよ。

Speaker 1

但取而代之的是,选择具有分量。

でもその代わり、選択の重みがあったということです。

Speaker 1

而反观现代是自由的。

で、翻って現代は自由であります。

Speaker 1

但是,当选择变得过于轻率时,这种轻率反而会让人感到迷茫。

しかし、あの選択があまりにも軽いと、この軽さが人を、まぁ、あの迷わせるということですね。

Speaker 1

所以我认为。

で、私は思います。

Speaker 1

在当今时代,能够自由生活的人其实是有才能的。

あの、今の時代、自由に生きられる人間というのは才能があるんですね。

Speaker 1

这无关乎是否有胆识或觉悟,而在于不借用他人编织的故事。

それは胆力があるとか覚悟があるとかいう、そういう話以前に、あの他人がつくったね、物語を借りないということです。

Speaker 1

此外,不依赖所谓的成功标准,而是承担起自己的立场。

それから、成功の方 というものによりかからない、そして自分の立ち位置というものを引き受ける。

Speaker 2

是的,我认为需要有这样的觉悟。

そういう、まぁ覚悟があると思います。

Speaker 2

而能做到这一点的人非常少。

で、これができる人は非常に少ないんですよ。

Speaker 2

正因如此,自由看似对所有人开放,实际上对大多数人来说却难以企及。

だからこそ、自由というものは誰にでも開かれているように見えて、実際にはほとんどの人にとって難しいということです。

Speaker 1

嗯,正因为这是个价值观多元化的时代,所以自由生活并不容易,但更关键的是在一个消解了固有框架的世界里找到并承担自己的位置。

まぁ、えっと、価値観がですね、多様化した時代だからこそ、あの、自由に生きるのは簡単じゃないというお話だったんですけれども、むしろ世界が消えた世界で自分の場所を引き受けるということですね。

Speaker 1

或许,这才是现代社会中真正的自由。

あの、それが現代における本当の自由なのかもしれないです。

Speaker 1

今天就跟大家聊到这里,我们下次再见。

まぁ、今日はそんなお話をしてみました。それではまた。

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客