ながら日経 - 3月25日(周三),G7领导人相继“拜访高市”,担忧与中美距离,推动新债券发行,使低评级债券更易发行 封面

3月25日(周三),G7领导人相继“拜访高市”,担忧与中美距离,推动新债券发行,使低评级债券更易发行

3月25日(水)G7首脳ら相次ぐ「高市詣で」米中との距離腐心、新興の社債発行を後押し「低格付け債」発行しやすく

本集简介

【PR】 来自《日经中文网》的优惠活动通知。 在技术加速革新的今天,报纸也在持续进化。 您可以通过应用程序快速获取1500名记者每日追踪的新闻资讯,并借助AI深入理解内容。 从“阅读”日经,到“使用”日经——为您带来全新的新闻体验。 现在订阅《日经中文网》,可享两个月免费体验。 此外,23岁及以下用户还可享受专属“U23优惠”,还可选择全家共享的“家庭套餐”。 更多详情请访问以下链接: https://www.nikkei.com/promotion/?n_cid=DSPRM1OTR0126haru_nagara ■周三主持人:藤井美里香 自由播音员/配音员,运营儿童语言教室及日本清酒播客节目等

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

日经新闻伴随您

ながら日経。

Speaker 0

3月25日星期三早上好

三月二十五日水曜日おはようございます。

Speaker 0

我是周三的主持人藤井美里

水曜パーソナリティの藤井美里かです。

Speaker 0

今天也将为您播报日本经济新闻的资讯

本日も日本経済新聞のニュースをお伝えします。

Speaker 0

日经新闻伴随您

ながら日経。

Speaker 0

请保持手持设备当前状态

お手元はそのまま。

Speaker 0

七国集团

G7。

Speaker 0

各国领导人接连表态

首脳ら相次ぐ高市。

Speaker 0

美中关系持续紧张的模式

モード米中との距離不振。

Speaker 0

寻求与日本协调合作

日本と協調模索。

Speaker 0

主要国家领导人接连访问日本

主要国首脳の来日が相次いでいます。

Speaker 0

高市早苗总理自2025年10月上任后的五个月间,七国集团中除德国外都将到访

高市早苗総理が、二千二十五年十月に就任して以降の五ヶ月余りのうちに、主要七カ国はドイツ以外が来訪します。

Speaker 0

面对轻视与盟国协调路线的特朗普总统,各国正寻求横向合作

同盟国との協調路線を軽視するトランプ大統領を前に、各国は横の連携を模索しています。

Speaker 0

在与中国保持平衡方面也重视日本

中国とバランスを取る上でも日本を重視します。

Speaker 0

法国总统马克龙将于31日起访问日本

フランスのマクロン大統領が、三十一日から日本を訪れます。

Speaker 0

预计领导人将就中东、印太等地区形势达成共识,并商讨经济、安全等领域的合作

首脳間で中東や インド、太平洋などの情勢認識をすり合わせ、経済、安全保障などの協力を話す 見通しです。

Speaker 0

高市政权下的G7。

高市政権下で g7。

Speaker 0

这是继美国、意大利、英国、加拿大之后第五位来访的国家领导人。

首脳の来日はアメリカ、イタリア、イギリス、カナダに次ぎ五例目となります。

Speaker 0

推动信仰债券发行 放宽评级债券发行条件 管理要求简化

信仰の社債発行を後押し 定格付け債発行しやすく 管理要件緩和。

Speaker 0

经济产业省将于2026年度放宽企业发行公司债券的条件。

経済産業省は、企業が社債を発行する要件を二千二十六年度にも緩和します。

Speaker 0

通常发行企业必须设置监督经营的债券管理人,但面向机构投资者等销售时可免除该要求。

通常発行企業は経営を監視する社債管理者を置かなくてはなりませんが、機関投資家などに売る場合は不要にします。

Speaker 0

日本企业的融资过度依赖金融机构贷款。

日本企業の資金調達は金融機関からの借り入れに偏ります。

Speaker 0

通过简化公司债发行程序,支持评级初创企业等融资和成长投资。

社債を発行しやすくし、定格付けのスタートアップ企業などの資金調達や成長投資を後押しします。

Speaker 0

丰田自动织机TOB成立。

トヨタ自動織機 to bが成立。

Speaker 0

国内并购案最大规模达5.9万亿日元。

国内m&a最大の五点九兆円。

Speaker 0

丰田汽车及丰田不动产等阵营24日宣布,对丰田自动织机实施的TOB要约收购已成功完成。

トヨタ自動車やトヨタ不動産などの陣営は二十四日、トヨタ自動食器に対して実施していた Tob 株式公開買付が成立したと発表しました。

Speaker 0

丰田织机将通过临时股东大会决议后正式退市。

トヨタ食器は臨時株主総会を経て上場廃止となります。

Speaker 0

收购总额约5.9万亿日元,创下日本企业间并购案的历史最高纪录。

買収総額はおよそ五点九兆円と、日本企業同士のM&Aとして過去最大です。

Speaker 0

作为日本代表性企业丰田的源头公司,即将退出股票市场。

日本を代表するトヨタの源流企業が株式市場を去ります。

Speaker 0

东京都中心二手公寓价格三年来首降 港区降价达五千万日元。

東京都心の中古マンション価格 3年ぶり下落 港区で五千万円下げも。

Speaker 0

持续高涨的东京都心六区二手公寓价格出现小幅回落,为近三年来首次下跌。

高騰していた東京都心六区の中古マンションの価格が小幅ながらおよそ三年ぶりに下落しました。

Speaker 0

有观点认为,由于高价位导致接盘买家有限,市场已难以维持上涨态势。

高値についていける 買い手が限られるようになり、制約しにくくなっているとの見方があります。

Speaker 0

在港区等地的高端房产中,已出现下调售价的案例。

港区などに立つ高級物件では、販売価格を引き下げる例が出てきました。

Speaker 0

乙烯生产五月后将调整,四月维持运营。

エチレン 生産 5月以降 商店 4月は 稼働 維持。

Speaker 0

中间材料价格接连上涨。

中間材は値上げ相次ぐ。

Speaker 0

由基础化学品、乙烯生产企业等组成的石油化学工业协会会长工藤幸四郎于24日表示,预计四月能维持设备运转。

基礎化学品、エチレンの生産企業などで作る石油化学工業協会の工藤幸四郎会長は24日、4月は 設備稼働が維持できるとの見通し を示しました。

Speaker 0

因中东局势紧张导致原料石脑油采购困难,为维持五月后的持续运营,各公司正加紧增加国内石脑油采购及从中东以外地区进口。

中東情勢の逼迫で原料のナフサの調達が難しく、五月以降も稼働を続けるために、各社はナフサの国内調達増や中東外からの輸入を急ぎます。

Speaker 0

减产导致中间材料价格也接连上涨。

減産している結果、中間材料の値上げも相次ぎます。

Speaker 0

日本板玻璃将于11月退市,通过债务压缩实施必要改善措施。

日本板ガラス 11月に上場廃止へ 債務圧縮し必要な改善策打てる。

Speaker 0

日本板玻璃24日宣布,在获得投资基金和银行团支持后,将于2027年3月期下半年完成私有化退市。

日本板ガラスは24日 投資ファンドや銀行団から支援を受け、2027年3月期 下半期に株式を非公開化すると発表しました。

Speaker 0

若私有化得以实现,将在股东支持下推进亏损海外业务的重组,同时压缩债务并启动战略投资。

非公開化が実現すれば、ファンの参加で不振の要因となっている海外事業の立て直しを進めるほか、債務を圧縮し、戦略投資にも乗り出します。

Speaker 0

高利润的钙钛矿太阳能电池及面向下一代半导体的玻璃材料发展将决定未来的成败。

利益率の高いペロブスカイト太陽電池や 次世代半導体向け ガラス素材の成長が今後の浮き沈みを左右します。

Speaker 1

日经电子版为您带来超值优惠活动通知。

日経電子版からお得なキャンペーンのご案内です。

Speaker 1

在技术革新加速的当下,报纸也在持续进化。

技術革新が加速する今、新聞も進化を続けています。

Speaker 1

每日追踪最新资讯。

日々ニュースを追いかける。

Speaker 1

通过应用程序快速呈现1500名记者的信息,或借助AI加深理解。

千五百人の記者の情報をアプリで素早く表示したり、AIで理解を深めたりできる。

Speaker 1

从阅读日经到使用日经。

日経を読むから使うへ。

Speaker 1

为您带来全新的新闻体验。

新しいニュース体験をあなたに。

Speaker 1

日经电子版目前正在实施2个月免费优惠活动,23岁以下用户还可享受U23优惠价,另有适合全家使用的家庭套餐。

日経電子版は今なら2ヶ月無料キャンペーン実施中、さらに23歳以下の方ならお得な u23割や家族で使えるファミリープランもご用意しています。

Speaker 1

详情请通过简介栏链接查看。

詳細は 概要欄のリンクからご確認ください。

Speaker 0

以上是来自日本经济新闻的报道。

以上、日本経済新聞からニュースをお伝えしました。

Speaker 0

详情请结合日经电子版的文章一并确认。

詳細は日経電子版の記事と合わせてご確認ください。

Speaker 0

其实这个月我一直在思考手势和说话时的肢体动作问题,因为本月在本节目预告过的日经The Pitch Challenger活动已于3月6日举行。

さて、今月は、実は私、ジェスチャー、話す時の動き方について結構考えていますというのも、この番組で今月告知していた日経ザ・ピッチ・チャレンジャー、三月の六日に行われました。

Speaker 0

近距离观摩了奋战在商业最前线人士的演示和路演后,我再次深刻认识到:

ビジネスの最前線で挑む方々のプレゼンやピッチを間近で拝見して、改めて気づかされました。

Speaker 0

果然,有说服力的人说话时,几乎都离不开手势的配合。

やっぱり、説得力のある人の話し方には、必ずと言っていいほどジェスチャーが欠かせないんですよね。

Speaker 0

但这些动作绝不是刻意为之,比如事先决定'这里要张开双手'之类的刻意摆拍。

でも、それはこう決して、ここで手を広げようって決めてるようなことってつけた動きじゃ、もちろんないんですよね。

Speaker 0

这种发自内心的真挚情感所迸发的能量,会自然而然地带动身体动作。

自分のこう、内からの思い、心からの思いを届けようと出てくるエネルギーがこう勝手に体を動かしていく。

Speaker 0

那种喷涌而出的动作令人印象深刻。

そんな湧き出るような動きが印象的でした。

Speaker 0

在我的演讲课上,经常有人咨询说因为害羞而难以做出手势,或是忘记使用肢体语言。

私の話し方教室でも恥ずかしくて、手がなかなか動かせないとか、動かすのを忘れてしまうというご相談を受けることがあります。

Speaker 0

但有趣的是,当这些人聊起兴趣爱好或真正热爱的事物时,他们的双手往往会自然而然地动起来。

でも、面白いことに、こうその方が趣味の話とか、本当に好きなことを楽しそうに話している時って、もう自然に手が動いていることがあるんです。

Speaker 0

所以我觉得,与其刻意勉强地做动作,不如平时就稍加注意,让身体逐渐适应属于自己的自然手势。

こんなので、無理に動かそうと肩にはまるのではなくて、普段から少しだけ意識してこう、自分なりのジェスチャーを自分の体に馴染ませていくことが大切なのかなと思います。

Speaker 0

在儿童演讲课上尝试后,也发现了非常有趣的变化。

また、子供の話し方教室の方でもやってみると、すごく面白い変化がありました。

Speaker 0

本以为小朋友可能还难以在演讲中运用手势,但在详细解释并引导他们注意后,连孩子们都萌生了'我是演讲者'的自觉,整个人的气场都变得不一样了。

小さな子供にはまだプレゼンテーションでジェスチャーをするというのは難しいかなと思いつつ、でもしっかり説明をして意識してもらったところ、子供でも自分がプレゼンターなんだという自覚が芽生えて、すごくこうオーラが出たんです。

Speaker 0

我惊讶地发现,从形式入手首先培养表达姿态,能显著强化他们的表达意识。

形からまず入ることで伝える姿勢、意識そのものが強くなるんだなと驚かされました。

Speaker 0

这样自然就好。

こうわざとらしくなくていい。

Speaker 0

只要是属于自己的动作就行,所以今天当大家要向某人传达心意时,不妨试着稍微注入内心的能量,让手自由地动起来说话。

自分なりの動きでいいので、皆さんも今日誰かに何か思いを伝えるとき、少しだけ内なるエネルギーを込めて、手を自由に動かしてお話ししてみてはいかがでしょうか。

Speaker 0

愿大家的心意能多少传达出去。

皆さんの思いが少しでも届きますように。

Speaker 0

今天也感谢您收听到最后。

今日も最後までお聴きくださいまして、ありがとうございました。

Speaker 0

明天周四的节目由和田爱理小姐负责。

明日木曜日の担当は和田愛理さんです。

Speaker 0

明天也请务必收听。

明日もぜひお聴きください。

Speaker 0

这里是日经周三节目,今天的主持人是藤井美里。

ながら日経水曜日、今日のお相手は藤井美里かでした。

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客