本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
与日经合作的新闻简报播报。
ニュースレター with 日経コラボ放送。
本周由地区报道中心的林咲记者负责。
今週は地域報道センターの林咲記者が担当です。
林记者,请多关照。
林さん、よろしくお願いします。
请多关照。
よろしくお願いします。
林记者,本周的主题是送给新生活的寄语。
林さん、今週のテーマは新生活に送る言葉です。
那个,刚才介绍我时提到,不是往常的制作报道组,而是地区报道中心,也就是说四月份起部门调动了呢。
あの、先ほど私紹介した時に、いつものその制作報道ユニットじゃなく、地域報道センターということで、四月から部署移動になったわけですね。
是的。
そうなんです。
是这样啊。
そうなんですね。
那么,林小姐您本人也将在这次新闻通讯后从《日经》毕业了呢。
で、林さん自身も、そのまあ、今回のニュースレターを最後に、まあ、ウィズ日経卒業するそうですね。
是的,收到了读者和听众朋友们许多温暖的留言,多次受到鼓舞,真的非常感谢大家。
はい、あの読者の皆さんや リスナーの皆さんからは温かいコメント たくさんいただいて何度も励まされましたので、あの 本当にありがとうございました。
所以想把这最后一期通讯作为送给自己和各位的寄语,特别希望在这个迎接新年度的时候能让大家读到。
で、最後のレターは自分自身と皆さんへの贈る言葉として、新年度を迎えた今の時期に是非読んでいただきたい。
我想推荐并介绍一篇连载文章。
おすすめしたい 連載記事を紹介したしたいと思います。
您在现在的政策组工作了多少年呢?
今の政策ほどに何年いらしたんですか?
在经济组有四年时间。
は経済グループとしては四年。
这样啊。
ですね。
如果算上政治部的话。
政治部も入れると。
呃,8年。
え、8年。
总共八年,啊,总共八年呢。
延べ八年、あ、延べ八年ですね。
名古屋期间,名古屋期间。
名古屋挟んで、名古屋挟んで。
那么,我在日经WIZ做了多久呢?
で、ウィズ日経は俺どのぐらいやったんでしょう。
其实我在日经WIZ是那个金...
ウィズ日経は私実はあの金。
子小姐的。
子さんの.
官方认证是两年前来的。
公認で二年前に来たので.
正好两年左右。
ちょうど二年ぐらいです。
哎呀,那个,恭喜您毕业。
いや、まあ、ご卒業おめでとうございますと.
非常感谢。
ありがとうございます。
承蒙关照了。
お世話になりました。
那个,我们不要让气氛变得像新手达到目标那样就结束。
あの、あまりあの新米に達した空気で終わらせないということでですね。
今天也有很多想深入探讨的事情。
今日もいろいろ突っ込みたいことがあるんで。
那么,我们就来聊聊今天的新闻通讯吧。
ま、今日のニュースレターについて聞いていきます。
首先提到的是村木敦子女士的《我的履历书》这个话题。
まず最初に取り上げたのが、村木敦子さんの私の履歴書の話ですね。
这是今年三月在日本经济新闻晨报电子版上刊登的内容,村木女士曾任厚生劳动省事务次官,现在是社会活动家和大学教授,在多个领域都很活跃,特别是这个...
これ、あの三月に日本経済新聞の朝刊ま電子版で掲載されたものなんですが、ま、村木さん元厚生労働事務次官で、現在は社会活動家や大学教授として多方面で活躍されている方なんですが、特にこれ、あの。
在2009年发生的邮政舞弊事件中,她虽被以莫须有的罪名逮捕起诉,但最终在法庭上赢得了无罪判决。
二千九年に起きた郵便不正事件において、無実の罪で逮捕・起訴されましたが、裁判では無罪を勝ち取った。
事件的来龙去脉广为人知。
経緯が幅広く知られています。
这份履历书也是,从第一篇开始就以这次逮捕事件作为高潮展开的。
この履歴書もですね、一回目からこの逮捕の話、エピソードクライマックスで始まったということなんですが.
您觉得怎么样?
どうでしたか?
说实话,关于逮捕相关的内容...
いや、もう、やっぱり逮捕にまつわるその。
那些被记录的经历实在太过惨烈,简直难以用三言两语描述清楚,而且不仅限于逮捕这件事。
つ- 綴られていた話はもう壮絶すぎて、あのちょっと一言では表現できない感じなんですけれども、まあその逮捕に限らずですね。
每一篇都字字珠玑直击心灵,蕴含深刻哲理,让我反复读了好多遍。
どの回もすごい言葉が胸に刺さるというか、あのすごく含蓄に富んでいて、私は何度も何度も読み返してしまいました。
可能最近我身边有好几个人都觉得被我搭话时遭到了无视吧。
多分、あの 最近、私の周りであの 私に話しかけられたのに無視されたっていう人が何人かいると思うんですけど.
竟然到了这种程度啊。
そこまで なんですね。
可能是因为我太专注于阅读简历,结果不小心忽略了他们。
多分 履歴書に集中 読むのに集中しすぎて あの 無視してしまいました。
为什么能如此震撼心灵呢?
なぜそこまでこうま 魂揺さぶられたんですかね。
请举一个让你印象深刻的故事。
この印象に残った話を挙げてください。
确实如此。
そうですね.
我想应该有很多吧。
たくさんあると思いますけどね。
当然,刚才提到的大阪地检特搜部的逮捕事件,明明作为公务员正常工作却突然以莫须有罪名被捕送进拘留所,这些只有亲身经历者才能讲述的细节都被写进去了。
もちろん、先ほど言った大阪地検特捜部による逮捕に関しては、身に覚えのない罪で普通に役人として働いていたのに、突然逮捕されて拘置所に送られてっていう、実際に経験した人しかわからないエピソードとかも交えて紹介されているので。
那个...确实很震撼,充满了未知的领域,该怎么说呢,有很多新发现的地方。
あの、まあ壮絶だし、知らないことだらけで、あの、なんて言うんでしょう、あの新しい発見が多かったっていうところはありましたし。
另一方面,虽然也在为工作和育儿而烦恼,但作为一个普通职场人的话语,我自己觉得都是些想要吸收的内容。
まあ一方で、普通に仕事とか子育てに悩みながらも向き合っている、もう普通の働く人としての言葉が、私自身、あの吸収したいなと思うものばかりでした。
确实如此。
そうですね、あの。
村木女士也是一边育儿一边做官僚工作,其中介绍了一个故事:当她决定'如果不行就放弃'而豁出去后,事情突然开始顺利起来。
村木さんも子育てしながらま 官僚 やりながら子育てしてるということで、その中でま紹介してるエピソードがこのダメならやめると開き直ったらまいきなり 物事がうまく回り始めたという会を紹介してます。
还有林女士也是。
そこで 林さんもですね。
在这封信里,她具体写下了三次想要辞职的念头,我在想这样写没问题吗,但确实如此。
このレターに辞めたいことと 辞めたいと思ったことが3度あるとま 具体的な数字 書いちゃってるんですけど、これ大丈夫なのかと思ったんですけど、まそういったですね。
从低谷状态到'如果不行就放弃'这种心态,
どん底の状態からどうやって この無理ならやめようというね。
是如何转变为豁达态度的呢?或者说这种心理上的换挡?
開き直りに変換していったのかま その辺の心のギアチェンジ と言いますか?
请分享一下这方面的诀窍。
そういうところをちょっとコツを教えてください。
是啊。
そうですね。
就是谷底对吧?
どん底 どん底ですよね?
虽然转换心态很难,但当工作变得痛苦时,明明很痛苦却又无法放弃。
ま、ギアチェンジは難しいんですけど、仕事とが辛くなってしまう時ってこう辛いけどやめられない。
总觉得必须坚持下去。
頑張らないといけないってこう。
很多时候其实是自己在折磨自己,我那次突然回家时就想:等等。
自分で自分を苦しめていることが結構あって、私の場合はあのふと割れに帰った時にこういやいや待てよ。
又不是必须一直待在这家公司,不喜欢的话辞职不就好了。
この会社にずっといないといけないわけではないし、嫌だったらやめればいいじゃん。
就在这么想的瞬间,
って思った瞬間こう。
突然就从责任感之类的东西中解放出来了。
突然責任感みたいなものから解放されて。
或许反而是因为心态转变,开始能够享受工作了。
むしろ仕事を楽しめるようになったっていう心の持ちようだったのかもしれないですね。
所以,虽然技巧因人而异,但我觉得只要明白当公司或学校真的让人痛苦时,其实可以选择逃离,这种认知本身就能带来很大不同。
あのなので、コツは本当に人それぞれだと思うんですけど、こう会社も学校も本当に辛くなったら、あの逃げてもいいと思っているだけでも結構違うのかなと思いました。
好的,接下来要介绍的是精神科医生大野宏先生撰写的《心理健康学》连载专栏。
はい、そして次に取り上げたのが、精神科医の大野宏先生が書かれている心の健康学という連載です。
林先生您舍弃了熬夜的习惯改为早起,请问改为早起后,比如在文章质量、采访深度等方面,具体带来了哪些变化?
林さんはこの夜のダラダラを捨ててですね、朝方に変えたそうなんですが、朝方に変えたことで、例えば記事の切れですとか、取材の食い込み度合いとかですね、どんな変化が出たのか教えてください。
不,那个,写文章或者说写稿子的话,早上绝对能写得更加流畅。
いやもう、あの、記事、というか原稿を書くのはもう朝の方が断然スラスラ書けません。
啊,确实如此。
あ、そうですね。
这可能因人而异,而且对'早晨'的定义也取决于具体时间段。
人によるのかもしれないですけど、朝の定義がこのね、時間にもよりますけどね。
我一般是六点左右起床,七点开始工作,新闻简报也多在早晨撰写。我认为流畅可读很重要,所以比起用夜晚混沌的头脑写作,早晨的思路明显更清晰。
私の場合はもうだいたい六時とかに起きて、七時ぐらいからあの作業、仕事を始めてという感じなんですけど、だいたいニュースレターも朝書いていたりとか、流れるように読めることが大切だと思ってるので、こう夜のごちゃごちゃした頭で書くよりも朝の方が生地の切れは良くなった気がします。
关于采访的深入程度,记者常有的那种夜访晨归模式——比如突击采访对象家然后抓住他们早晨出门的时机——我在负责政治家和警察线时确实做过。但负责政府部门线时就不太需要这样,只是和采访对象之间的邮件往来,白天时间紧张常常会被拖延。
取材の食い組みはあの記者でよくある夜うち朝がけみたいなあの取材先の家に突撃して朝出てくることを捕まえるみたいなことは、政治家とか警察を担当していた時にはやってましたけど、あの役所の担当だとそこまですることはあんまりなくって、ただその取材先とのメールのやり取りとかって、昼間だともう時間がなくて、ついつい後回しになっちゃったりするので。
我觉得早晨能好好构思邮件内容再发送这点很不错。
朝ならちゃんと文面を考えて送ったりできるのがいいかなと思いました。
现在完全适应了晨型生活。
今はもうすっかりもう朝方生活。
基本上是晨型作息了。
基本は朝方ですね。
遇到必须在晚上赶截稿或检查稿件的情况还是会熬夜,但基本都改成早晨工作了。
どうしてもその夜に締め切りとか原稿のチェックしないといけない時は夜やりますけど、基本朝方になりました。
我是S.
私は S.
N.
N.
S.
S.
比如说,看着短视频、TikTok之类的,就这样深夜一直看,不知不觉就到了深夜。
とかですね、まあショット動画、ティックトックとか見ながら、こう夜な夜なこうずっと見て、知らぬ間に、もう深夜になっているというような。
简直像是在向我下战书一样呢。
ちょっと私に挑戦状を叩きつけるようなね。
那个,真的最好戒掉。
あの、本当やめたほうがいい。
啊,说得对呢。
ああ、そうですよね。
呃,不过,你通常会熬夜到几点呢?
え、でも、どのぐらい夜更かしされるんですか。
哎呀,就是不知不觉就熬到凌晨一点左右吧。
いや、なんかね、気づいたら一時す、一時とか、そのぐらいなったりとかね。
嗯。
うん。
凌晨一点的话还算好,就算睡六小时也才七点呢。
まあ、一時ならまだだって、そこから六時間寝ても七時ですもんね。
不,怎么说呢,确实如此。
いや、なんかそうですね。
虽说夜猫子类型,但不同人差异很大,有些新闻记者经常熬到三四点才睡,这对身体确实很不好。
夜型って言っても、結構人によって幅があるので、三時とか四時とかまで起きていらっしゃる方も結構新聞記者って多くて、あの、それは体にとっても良くないなと。
我觉得。
思います。
原来是这样啊。
そうなんですね。
是啊,而且我也是。
そう、いや私もしかもね。
最近可能因为年纪大了,感觉不一样了。
最近やっぱ年取ってきたせいか、あれなんですよ。
反而醒得早了。
目覚めも逆に早いです。
对对,就是这样。
そうそう、そうそう。
对对对。
そうそうそう。
睡眠时间本身真的很短呢。
睡眠時間自体はそんな、ほんと短いんですね。
大概吧。
多分ね。
嗯。
うん。
然后又会再睡个回笼觉之类的。
で、また二度寝しちゃったりしてですね。
啊。
ああ。
这样不太好呢。
あまり良くないですね。
我早上也会稍微再睡一会儿。
ちょっと、ちょっと私もちょっと朝方に一回。
我在想要不要试着改变一下呢。
変えてみようかなということですね。
好的,最后要介绍的连载是《摇摆的天平》。
はい、そして最後に紹介してくれた連載が揺れた天秤ですね。
这是由新闻通讯《With Nikke》的撰稿人之一岛崎先生负责的连载,在这个通讯里介绍的都是些怪物新人。
これはあのニュースレター、ウィズニッケの執筆陣にも入っている島崎さんも担当してた連載なんですが、このレターではですね、モンスター新人ですね。
就是些计划外的新人之类的。
ちょっとまあ企画外の新人とかですね。
还有跳槽炫耀。
あと、転職マウントですね。
跳槽后说新公司更好的那种。
転職してから転職先の方がいいぞっていうような。
虽然两者都有涉及,但哪个更好些呢?
どっちも取り上げてるんですけど、これどっちがマシなんですかね?
这不是终极二选一吗?
究極の二択じゃないですか?
确实如此。
そうですね。
不过我觉得跳槽炫耀可能还算好一点。
でも私は転職マウントの方がまだマシかもしれないです。
如果接受的话,如果真的跳槽后更有吸引力,那这也能成为有用的信息;如果不是,那就让他们自说自话好了。
受けるなら、あの、本当に転職した方が魅力的なのだとしたら、あの、それは有益な情報にもなりますし、そうじゃないならもう勝手に言わせておけばいいだけの話なので。
但说到新人,幸运的是我自己一直有很好的后辈,所以没太烦恼过,不过现在这个时代,对年轻人和新员工的教育确实需要费心吧。
でも、新人さんだと、幸い、私自身は後輩に恵まれてきたので、あんまり悩んだことがないんですけど、今の時代、やっぱり、若手とか新人の社員の教育には気を使うことも多いじゃないですか。
所以,当遇到所谓的'怪物'新人时,该怎么应对呢?
なので、モンスターと言われるような方が来た時に、どう対処すればいいのかは?
不如说我想请教村野先生。
むしろ村野さんに教えていただきたいです。
不,我也不知道啊。
いや、私もわかんないですね。
这个嘛,如果非要选的话,果然还是跳槽炫耀危害小一些。
これも私もどっちかって言ったら、やっぱ転職マウントの方が害がない。
毕竟已经是公司内部的人了,虽然危害不大,但新人嘛,毕竟希望他们能长期留下来,所以我觉得挺难的。
もうほら、社内に出ちゃった人ですし、そんなに害はないですけど、新人さんはやっぱりね、ずっとこれからね、いてほしいわけですから、難しいなと思いますね。
我也没遇到过那种真正称得上'怪兽'级别的人。
モンスター私もね、そのモンスターっていう級の人は当たったことないですね。
说不定我自己才是那个'怪兽'呢。
自分がモンスターだったかもかもしれないですけどね。
只是自己没意识到而已。
自分が気づいてないだけでね。
这种情况也是有可能的,是的。
それあるかもしんないんですけど、はい。
话说回来,这次要毕业的林先生,听说将由新人接手通讯简报的工作。
そしてまあ、このウィズニッケは卒業される林さんなんですが、新しくニュースレター担当されるそうですね。
是什么样的节目呢?
どういった番組なんですか?
是这样的。
そうなんです。
是关于《工作风格生活》这份通讯的,编辑委员石塚先生也负责工作方式等方面。
あのワークスタイルライフというニュースレターなんですけど、編集委員の石塚さんも働き方とか。
将与在雇佣等领域堪称日系企业元老级前辈的石塚先生共同负责,标题定为《工作风格×生活》,希望能比以往更侧重于...
あの雇用とかこう、その分野のもう日系の大大大大大先輩の石塚さんと一緒にやらせていただくことになりまして、あのまあワークスタイルかけるライフっていうたあのタイトルなので、働き方かける人生という、あの今まで以上にあの。
人生这类主题。
人生とか。
我们计划将内容聚焦于生活方式方面进行传播。
暮らしみたいなところに振り切って発信させていただきたいなと思っています。
这是周刊性质的吗?
はい、これは週間ですか?
每周四中午发布。
毎週木曜日のお昼配信。
啊,原来是这样。
あ、そうなんですね。
是的,是石塚幸雄先生对吧。
はい、石塚幸雄さんですよね。
好的。
はい.
已经是资深前辈了。
もう大ベテラン。
从新人时期就是资深前辈了。
もう大ベテランの新人の時から。
我们会轮流撰写。
交互に書いていくんです。
确实如此。
そうなんですよ。
啊,真厉害啊。
あ、すごいですね。
所以。
なので.
我的撰写频率会更高些,啊,是的。
私の頻度は高まってしまって、あ、そうですね。
每两周一次,给大家
二週間に一回、皆さんに。
发送那封通讯
あのレターを配信するという。
不,那很令人期待呢
いや、それは楽しみですよ。
好的
はい。
如果能得到您的关注就太好了
ぜひご覧いただけたらありがたいです。
这算是比以往更加彻底地宣告要活出自我了呢
これまあ、今まで以上にこの人生に振り切ると宣言されましたね。
在这份通讯中,林先生最想揭露的现代人真实烦恼是什么呢
このレターでですね、林さんがこう一番暴きたいと思ってる現代人のこのリアルな悩みってなんですかね。
确实如此
そうですね。
那个,就我个人而言。
あの私自身は。
我一直对'人为什么工作'这个问题很感兴趣。
人はなぜ働くのかという問いにずっと関心があるんですよね。
究竟是为了生存而工作,还是为了工作而生存这类问题。
その生きるために働いているのか、働いくために生きているのかみたいな。
我想踏上寻找这个问题答案的漫长旅程。
その問いの答えを探す長い長い旅に出たいと思います。
好的。
はい。
说实话,林先生要是认真开始讲述人生,这可不是简单的工作方法指南能概括的。
まあ、林さんがこの本気でね、人生語り始めたら、まあ単なるこの働き方のハウツーじゃ済まされないなんか。
应该说是充满血肉的,
ドロドロとしたっていうか、まあ血の通ったですね。
我期待能看到鲜活的人间百态。
人間模様が読めるのを期待しています。
祝你在新天地一切顺利。
あの新天地でも頑張ってくださいね。
非常感谢。
ありがとうございます。
我认为充满人情味的文章是AI无法创作的,所以我希望能写出真正触动读者心灵的新信件,期待在《工作与生活方式》中与大家再会。
まあ、血の通った記事はAIには書けないと思うので、あの読者の皆さんの心に届くような新しいレターを書いていきたいと思いますので、ぜひワークスタイルライフでもお会いしましょう。
好的,《工作与生活方式》的订阅链接已附在本期节目简介中。
はい、ワークスタイルライフの登録先のURLはこの番組の概要欄に貼っておきます。
注册后即可阅读,欢迎大家订阅品读。
登録して読めますんで、ぜひお読みください。
接下来,林先生的最后一期《新闻通讯·每日随笔》专栏——
さて、林さんの最後のニュースレター・ウィズ日記はですね。
从村木女士那份令人震撼的简历,到晨型生活的挑战,再到职场中的棘手案例,
村木さんの震えるようなこの履歴書から、朝方生活への挑戦、そして職場の地雷案件ですね。
相信其中蕴含了许多助您跨越新年度风浪的实用建议。
新年度の荒波を乗り越えるためのヒントもたくさん含まれているんじゃないかと思います。
请通过播客简介栏中的链接注册,并查看新闻通讯的全文。
ポッドキャストの概要欄にあるリンクから登録して、ニュースレターの全文もチェックしてみてください。
关于林先生这三次想辞职的真相呢,
林さんのこのやめたい三回の真相もですね。
通过文字阅读可能会更有韵味哦。
文字で読むと、さらに味わい深いかもしれませんね。
林先生,一直以来在《日经With》辛苦您了。
はいさん、これまであのウィズ日経ご苦労様でした。
同时,我也很期待您的新新闻通讯。
で、新しいニュースレターも楽しみにしてます。
我才要衷心感谢您。
こちらこそ本当にありがとうございました。
非常感谢。
ありがとうございました。
本次《新闻通讯·日经With》特别节目,由日经广播的村野为您主持。
ニュースレター、ウィズ日経コラボ放送、お相手はラジオ日経の村野でした。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。