本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我是武田哲也。
武田哲也です。
早上好。
おはようございます。
我是水谷佳奈。
水谷かなです。
这是关于清水先生在巴塞罗那开豆腐店的故事。
バルセロナで豆腐屋さんになったという清水さんのお話でございます。
清水先生做了各种改进,其中最下功夫的是水的问题。
清水さんが様々な工夫をするわけでありますが、中でも一番工夫したのが水の問題。
日本做豆腐用的水非常清澈,而相比之下,巴塞罗那的自来水钙含量很高。
豆腐を作る日本の水というのは澄んでおりまして、これに比べましてスペインの水は、バルセロナの街の水はと言いますと、カルシウムが多い。
据说他彻底用机器去除这些矿物质。
これを徹底して機械で除去するそうであります。
制成豆腐后,他完全不使用防腐剂或保存剂,只是将豆腐浸在清澈的水中冷却。
そして豆腐に仕上げた後は、防腐剤、保存料一切使わない、とにかく澄んだ水に沈めて冷やす。
这样可以保持新鲜度。
これで鮮度を保つ。
装盒之后,还会用冰水进一步冷却。
で、パックに詰めた後は、さらに氷水で冷やすそうであります。
这样一来,顾客买回去后,滴一点酱油一吃,就会惊叹:啊,大豆的风味从豆腐细腻的纹理中悄然浮现,这就是正宗的日式豆腐。
そうすると、買っていただいて、醤油ちょこっと垂らして食うと、うわぁ、大豆のね、味がほのかに豆腐のキメから湧いてくるという、あのジャパニーズ豆腐になるそうでありまして。
生意做得非常火爆,人们吃得赞不绝口。不过,巴塞罗那也有华人的豆腐店,细想一下,豆腐原本是中国的东西,后来在奈良、平安时代传入日本,日本人则……
唸るほどうまいという食べたいで商売がたけでございますが、バルセロナには中華の人豆腐店があるそうでありまして、考えてみますれば、豆腐とはもともと中国のものでありまして、これが奈良・平安の頃に日本に入ってきて、まぁ日本人は。
日本人不断打磨豆腐的风味。
日本人なりに豆腐の味を磨いたわけでありますな。
而中国人做的豆腐,在这里的巴塞罗那非常便宜,据说只要13欧元,合160日元,大约70日元。
で、中国 の方のお作りになった豆腐、ここのバルセロナではすごく安いそうでありまして、13ユーロ、160円、70 円ぐらいのものだそうであります。
而清水先生始终坚持‘三方共赢’,奉行日本优先。
で、清水さんはもうひたすら三方よしを貫くジャパンファースト。
这一点,连政界人士也请记住了。
これはあの党の方も覚えておいてください。
所谓日本优先,并不是只重视日本,而是当日本走向国际时,始终坚持三方共赢。
ジャパンファーストって日本を大事にすることではなくて、日本が国際的な世界に行った時は、三方よしを貫く。
你好、我好、社会好,清水先生正是秉持着这样的日本优先理念,持续在巴塞罗那制作和销售日本豆腐。
あなた良し、私良し、世間良しという、これがジャパンファーストであると、ひたすらこの清水さんは、日本の豆腐をバルセロナで作り売り続ける。
这样一来,非常重要的是,他切实感受到了日本商业逐渐走向世界的过程。
そうするとですね、ここが大事なんでありますが、日本がだんだん商売になっていったという実感を持ってらっしゃるんでありますね。
时光流逝,开业四年过去了。
時が流れまして、開業から4年経ちます。
巴塞罗那市政府通知他,想在四年之后表彰他。
バルセロナの市役所の方から呼び出しがございまして、4年経った後にあんた方を表彰してあげたいと。
哦,他去了巴塞罗那市政府,果然从市长之类的官员手中接过了奖状。
ほう、バルセロナ市役所がそれで行きましたらば、そのバルセロナの市役所の市長さんかなんかから表彰状って言いながら表彰状をもらったという。
这份奖状是因为他来到异国他乡,持续为当地人民提供美味且安全的外国食品,因而表彰他的贡献。
それは、異国の町に来て、他の国の食物を美味しく安全に提供し続けたからあんたは偉いっていう表彰状 だったっていう。
在西班牙巴塞罗那,人们对异国风味抱有这样的尊重。
こういう異国の味に対するリスペクトがスペイン・バルセロナにはありますよ。
市民们这么说。
っていう市民さん曰く。
那么,市民们,日本是不是也可以效仿一下呢?
で、市民さん、こういうとこ、日本も真似しちゃどうですかね。
东京都知事啊。
東京都知事ですな。
比如说,那位绿色女士,如果能向日本介绍韩国料理中特别美味的泡菜,像那位名叫丸丸的韩国人,把最棒的泡菜味道带到日本,这多好啊。
あの、なんかね、みどりのおばさんが、例えば韓国料理でキムチが抜群にうまいというところを、最高のキムチの味を日本に紹介した韓国のまるまるさん、そういうのいいですね。
多好啊,比如称赞这里的面包很好吃,这里的芝士蛋糕,这里的披萨,对这些从国外传入的食物给予高度赞扬,说它们很合口味,予以表彰。
いいだろう、ここのパンは美味しいですよ、とか、ここのチーズケーキは、ここのピザは、そんな風にして、そのよそから入ってきた食物に関して絶賛して、いや、口に合いますということを表彰する。
我认为这样的事情非常好。
そういうことがあってもよくないいと思います。
请务必由都政府来策划一下。
これはぜひ都庁の方で計画してみてください。
谁都不会讨厌,而且还能带来经济效益呢。
誰も嫌いませんし、経済効果にもつながりますもんね。
这样做的同时,如果能很好地融入日本的文化,就会获得很多好处,但光是强调‘日本优先’是不够的。
そんな風にして、この日本という国の文化にうまく溶け込んだら、得することがたくさんありますよっていう提案もジャパンファーストばっかりでちゃダメですよね。
老实说吧,虽然身为日本人,但也有不少人会想:‘这家伙真是日本人吗?’
あの、ハッキリ言わせてもらいますけど、日本人でありながら、こいつ日本人か。
确实有这样的想法。
って思う人いますからね。
嗯,因为这是广播,我就大胆说了,如果真要讲‘日本优先’,那只有真正拥有‘日本’特质的人才能称得上是优先对象。
うん、それはちょっとラジオだから思い切って言わせてもらいますが、ジャパンファースト ファーストって言うならば、あるジャパンを持ってる人じゃないとファーストし。
我希望我们能朝着这个方向统一步伐,即:不是谁都能被优先对待。
てあげないよっていう、そのジャパンファーストに足並みを揃えていきたいと思っている。
对于入境游客,我们也应该建立一种标准,不是以日本为基准,而是把‘优先’本身作为标准。
インバウンドの人も、あなた方もファーストですよっていうファーストの基準を日本ではなくて、ファーストに作る。
抱歉,刚才我说了句很棒的话,对不起。
今ごめん、今いいこと言っちゃった。ごめん。
不好意思,我差点流泪了。
ごめん、涙出ちゃった。
我被感动了。
感動しちゃった。
您说出了自己话语中的真谛。
自分の言葉にいいことをおっしゃってました。
是是是,这样真的好吗?
はいはい、そんなのどうかな。
与其说日本日本人,不如把目光转向‘第一’的一方,这是更进一步的海外情况。
ジャパンジャパニーズじゃなくて、ファーストの方に目を向けたらどうだろうかというさらに海外事情。
清水先生将为我们讲解。
清水さんが教えてくださいます。
到这里终于明白了。
ここでやっとわかるよ。
为什么你会想在巴塞罗那开豆腐店?
なんで バルセロナで豆腐屋をやろうと思った。
据说在巴塞罗那有超过200家日本料理餐厅。
バルセロナでは200軒以上の日本食レストランがあるそうです。
而由日本人经营的只有40家。
で、日本人が経営しているのは40軒。
据说另外160家是由华裔经营的日本餐厅。
160軒は中華系の人の経営しているジャパニーズレストランだそうです。
街上到处都是寿司店的招牌。
街の至る所に寿司の看板がありまして。
据说通过菜单可以轻松分辨是日本人还是华裔开的。
日本人か中華系の人か、メニューで簡単に見分けられるそうであります。
菜单上如果出现饺子,那就该认为是亚洲风味的寿司店了——就像我这家店里也有饺子一样。
メニューを広げて餃子があったら、アジア系の寿司屋さんだと思った方がいいというお寿司屋さんに餃子がある私。
我曾经在加拿大进过日本餐厅。
カナダでジャパニーズレストラン入ったことありますけど。
是在蒙特利尔之类的地儿吃的,那里寿司拼盘旁边竟然是火锅。
モントリオールかなんかで食ったんですけども、そこはね、お刺身の舟盛りの横が鍋物でしたね。
啊,是这样啊。
ああ、そうですか。
这个是不做的。
これはですね、やらないんです。
日本不会把寿司和饺子混在一起卖。
ジャパンは寿司と餃子は一緒に扱わないんです。
而且,也不会把热菜和生鱼片并排摆放。
それと、火が出るものとお刺身を横に並べたりしないんです。
我去的那家加拿大餐厅,老板是带菲律宾口音的,这里我要特别提醒卡纳先生一件事:在西班牙,日本料理是能赚钱的。
私が行ったカナダのそのお店は、あの フィリピンなまりの人だったんで、ここでカナさん、一つだけ肝に銘じとかなきゃならないのは、スペインでは日本は商売になるってことなんです。
难道不是因为这一点,才促使这位人士去制作豆腐的吗?
そのことがこの方を豆腐作りに走らせたのではないのか。
他想卖的不是豆腐,而是日本文化。
彼が売りたかったのは豆腐ではなく、日本を売りたかった。
接下来的内容,明天在金钱会上继续。
この続き、また明日のマネーの会で。
武田哲也,今早的三枚切,早上好。
武田哲也今朝の3枚おろしおはようございます。
我是武田哲也。
武田哲也です。
早上好。
おはようございます。
我是水谷香奈。
水谷香奈です。
在阅读了关于在巴塞罗那开豆腐店的这本书时,我深深思考了什么是日本或日本人。
バルセロナで豆腐屋になったこの本読みながら、私はジャパン、あるいはジャパニーズとは何だろうか、とつくづく考えたわけであります。
关于日本优先,我上周和本周重新思考了一下。
私もジャパンファーストに関して、先週、今週で考え直しました。
有点自大了吧。
ちょっとおごってますよね。
确实有点自大了。
おごってますよね。
你知道吗?在清晨散步时,有人会在神社前,短暂地朝本殿方向鞠一躬。
あのね、あの朝散歩するお宮さんの前でね、一瞬だけ本殿の方を向いてお辞儀をする人がいますな。
啊,您的身姿真好啊。
あら、姿がいいですな。
在我家附近的神社,每年11月都会频繁举行七五三节,但神社鸟居右侧下方却都是游客。
私のすぐ近くの神社で七五三をね、11月しきりにやっておりましたが、神社の鳥居右の下は観光客の人でした。
是入境游客吧。
インバウンドそうです。
据说,穿着和服沿着石阶登上那座神社的样子,看起来格外具有异国风情。
その神社に着物着て石段を上がっていくのがもうたまらないくらいエキゾチックに見えるらしいんですな。
好,我们继续,关于在西班牙巴塞罗那的日本、日本人。
さあ、行きますね、スペイン・バルセロナにおけるジャパンジャパニーズであります。
这是清水先生的观察。
清水さんの観察であります。
此外,巴塞罗那的御好烧也大受欢迎。
他にもバルセロナでお好み焼きが大ヒットしております。
现在御好烧店正在激增,而且它们甚至特意在招牌上标明是大阪或广岛风格。
これ、お好み焼き屋さんが急増中でありまして、それもですね、看板にわざわざ大阪か広島を掲げるようになったという。
大阪烧和广岛烧的招牌上都明确写上了地名。
大阪お好み焼き、広島お好み焼きちゃんと看板が地名を言うようになったという。
关于日本元素,变得越来越细致了。
ジャパニーズに関しては 細やかになった。
此外,还有一家由英国人经营的咖啡店,提供烤鸡肉串、烤面、章鱼小丸子、茶面等美食。
この他にも焼き鳥から焼きそば、たこ焼き、茶そば、そういうものを出すイギリスの方が経営なさる喫茶店もあるそうであります。
也就是说,从某种意义上讲,全世界的人都认为日本是一个能赚钱的商机。
つまりね、ある意味で世界中の人たちから見ると、日本っていうのは商売になるわけですよ。
1983年开业的和果子店‘落合’。
1983年開業の和菓子屋落合。
这是一家由日本人经营的店铺,从铜锣烧、蒙布朗到和果子、奶油蛋糕都有制作,而且这家落合确实是日本人经营的。
これは日本人経営で、どら焼きからモンブランから、和菓子からショートケーキまで作ってるそうでありますが、もうこの落合は日本人経営。
铜锣烧在巴塞罗那非常有名。
どら焼きでバルセロナで有名だそうです。
哦,是啊,所以当想吃铜锣烧的时候,卡门大概就会说吧。
へえ、うん、だからやっぱどら焼き食べたい時にカルメンが言うんでしょうね。
永谷园的多拉烧。
永谷園ドラやき。
恐怕也会有人因为喜欢哆啦A梦而去买多拉烧。
ドラえもんも好きなドラやきっていうのが行くんでしょうね。
总的来说,日本产品口碑很好,佳能、尼康、索尼、松下都是顶级品牌的代名词。
総じて日本製品は評判がいいそうでありまして、キャノン、ニコン、ソニー、パナソニックは一流メーカーの響き。
本田、川崎、雅马哈、铃木,也被视为最高品质的代名词。
ホンダ、川崎、ヤマハ、スズキ、これは最高品質の呼び名でもあるという。
拿着一台好相机。
いいカメラ持ってると。
就像人们会说‘佳能’那样,仅凭‘日本’这个名称就足以成为一种商业优势。
キャナーンってね、そういう言い方をするように、日本というのはその名称だけで十分商売になり得るという。
此外,来自日本的信息中还有漫画和动画,比如哆啦A梦、龙珠、队长小翼,其中队长小翼的口碑特别好。
その上に、日本から届く情報の中に漫画とアニメがあって、ドラえもん、ドラゴンボール、キャプテン翼、キャプテン翼はめちゃくちゃ評判いいっちゅうもんな。
是吗?听说西班牙有一支特别强的球队,他们用一种特殊的阵型,叫做‘队长小翼’。
そうなんだ なんかあれ、スペインのなんかものすごい強いチームが、特殊な陣形のことをキャプテン翼って言うらしいですね。
据说,‘队长小翼’这个名称甚至被用作战术术语,非常有名。
そういうキャプテン翼っていうのが、作戦用語で使われるくらい有名だというね。
此外,还有一家素食餐厅,内部装饰成《龙猫》电影里的龙猫森林,用了同样的画面设计。
また店内をトトロの森っていうあの映画ですな、隣のトトロの 同じあの絵図にして、あのベジタリアンレストランをやっているところもある。
也就是说,从日本传入的这些元素能够被用于商业,当然,我要说明一下,这些信息有点过时了,关于这一点已经过去了十多年。
つまり、その日本から流れ込んでくるものが商売に活かせるという、もちろん、あの、言っときますが、これちょっとあの古い情報でしてね、10年以上の歳月が この情報に関しては立っておりますが、私。
但我认为,这些情况至今可能依然如此。
は、意外とこれ、今でもそうなのではないかなというふうに思うんでありますよ。
另外,清水先生想传达的另一个教训是:不可自满,他特别提到了一位人物,在西班牙北部的一个叫巴尔斯的村庄里,有一位名叫阿尔贝托的人。
それからもう一つ、うぬぼれてはいけないという継承でこんなことを清水さんおっしゃりたかったんでしょうね、格別の人を取り上げておりまして、スペイン北部のバルスという村にアルベルトさんという方がおられ。
这位以种植无农药大米而闻名的人,种植的是秋田小町和越光米。
て、この方は無農薬で米を作るので有名な人で、この方は、あきたこまちとこしひかり。
据说,他在西班牙自己的田地里种植这些大米。
これをスペインの自分の畑、あの田んぼで作ってるそうです。
在西班牙,在西班牙。
スペインで、スペインで。
居然是无农药种植的。
なんと無農薬です。
当然是用手工作业,效仿日本农民进行无农药种植。
もちろん、手作業で、日本の お百姓さん見習って無農薬。
阿尔贝特先生听说日本人能无农药种植,所以……
アルベットさんは、日本人は無農薬で作るって聞いたんでしょ。
他坚持无农药种植,之后还将稻捆挂在晾架上自然晾干。
無農薬で頑張っておられて、それから、その、借り入れした後も、あのハザ木を、あの稲束を吊るして、自然乾燥。
绝不使用机器烘干。
あの機械で乾燥したりなんかしない。
只依靠阳光和风,完全依靠日光和自然风进行干燥,他的大米味道绝佳,居然卖到5公斤4600日元。
陽光と風だけ、太陽の光と風だけで自然乾燥させるという徹底ぶりで、この方の米が抜群に旨いそうですなんと5キロ4600円。
和现在的日本价格差不多吧?
今の日本と同じぐらいですかね。
是的,现在可能稍微涨了一点,但大致在340欧元左右,虽然在当地算稍贵,但味道确实一流。
はい、もうちょっと今は値上がりしてるかもしれませんが、だいたい340ユーロ ぐらいで、でも現地としてはやや高めだそうですが、とにかく味が抜群なんで。
而且,这位阿尔贝托先生对种稻子可是极其热心。
で、このアルベルトさんっていうのは、もうものすごく米作りに熱心なんですって。
所以,不能因为米是日本产的就自满,而是要看到,有一位西班牙老人如此认真学习日本人的做法,这才是真正的‘日本第一’。
だから、日本で取れたからなんてうぬぼれちゃダメで、日本人のやり方をここまで見習ってる スペインのおじいさんがいるんだっていうジャパン・ジャパニーズファーストじゃなくて。
必须具备真正配得上‘日本第一’这一称号的资格。
ファーストたるべき資格を持ったジャパン・ジャパニーズファーストでなければならないという。
不行,今天又说了一句好话。
ダメだ、今日もいいこと言っちゃった。
我到底在说什么啊。
何を言ってるんだか。
这个故事还远未结束。
まだまだこの話続くんでございます。
接下来还有一个有趣的故事,请大家拭目以待。
面白い話がありましてね、この後こうご期待でございます。
武田哲也,今早的三枚切,早上好。
武田哲也今朝の3枚おろしおはようございます。
我是武田哲也。
武田哲也です。
早上好。
おはようございます。
我是水谷佳奈。
水谷佳奈です。
昨天,我看到了西班牙北部巴尔斯村的阿尔伯特先生,他受到日本大米的启发,用无农药的方式种植秋田小町和五百万石,并仅依靠阳光和风进行自然晾干,深受日本农民种稻方式的感动。
昨日は、スペイン、北バルスという村のアルベルトさん、日本の米に見せられまして、無農薬で秋田こまちこしひかりを育て、太陽の光と風だけで自然乾燥を行い、日本のお百姓さんの米作りに感動して。
阿尔伯特先生也在种植同样品质的大米。
同じような米を作っておられるというアルベルトさん。
他种出的大米真的非常美味。
この方の作った米はもう本当に美味しいという。
五公斤4600日元。
5キロ 4600 円。
现在可能稍微涨价了,但无论如何,味道都堪称一流,在巴塞罗那,人们都将阿尔伯特先生的大米视为美食伙伴争相购买。
今ちょっと値上がりしてるかもしれませんけども、とにかく味は抜群で、バルセロナでは 食の相棒として皆さんがアルベルトさんのお米を求めるそうであります。
原来是这样啊。
そんななんだ、これね。
阿尔伯特的米真是太厉害了。
すごいんだよ、このアルベルトさんの米は。
阿尔伯特的秋田小町说是日本第一。
うめえとアルベルトさんの秋田こまちゃ日本一だと。
不是日本第一,我听说他家的米特别好吃,连法国的日本料理店都跑去采购了。
日本一じゃねえや、あの相当うまいとかっていう評判を聞いて、フランスから 日本食の料理店が買いに行ってんだって。
法国现在也很流行日本料理呢。
フランスも日本食ブームですもんね。
是啊,直到现在,一些顶级日料厨师还说,听到这些话,我也会这么想。
ですよね、未だにね、その一流店の和食の板さんがおっしゃってるんですが、こんなことを聞くとそうかなと思う。
虽然很感动,但据说日本料理店的菜肴味道,其实是以白米饭为基准的。
感動するんだけど、日本食料理店の いわゆる料理の味を決定するのは、白米なんだって。
白米饭的味道才是评判标准。
白米に対しての味が基準なんだって。
所以,如果白米的美味程度不够高,那么相对而言,其他味道再好也无济于事,没错,就是这样。
だから、白米、白いご飯の旨さっていうのが高くないと、相対的に味はいやでもそうですよ、そうです。
也就是说,大米是日本料理所有标准的核心。
つまり米が日本食の基準の全てである。
因此,在报告这些内容时,志宫先生提醒日本人们:绝对不能掉以轻心。
だからこういうことを報告しながら、志宮さんは、日本の方、油断しちゃダメですよっていう。
这样是无法守住第一的。
それじゃファーストで守ってもらえません。
因为海外也有如此投入水稻种植的人啊。
海外にこれくらい米作りに打ち込んでいる人もいるんだからっておっしゃっておりますな。
如果大米是无农药种植的,那么米糠的质量也会很好,用这位农民的米糠做糠渍菜,腌菜会特别美味。
米が無農薬ならば、灰がの方も出来が良くて、米ぬかなんとこの人の ぬかでぬか漬け作ると、漬物が旨いんですって。
哎呀,听起来真美味啊,清水先生,这是在告诫日本人:请不要因为自己是日本人就自满啊。
いやー、美味しそうで、清水さん、日本人の人、日本人であることに甘えないでくださいね、という、これは彼の忠告が入ってるんでしょう。
在比利牛斯山脉,令人惊讶的是,竟然开始种植山葵了。
ピレネー山脈では、なんと驚くなかれ、わさび栽培が始まったという。
居然在比利牛斯山脉的山谷里种植山葵。
わさびをピレネー山脈の谷まで作るんですよ。
哦。
ほう。
但正因为有像阿尔贝托这样的人,如果味道好到非得逆向进口回来不可,那可怎么办呢。
だけど、そのアルベルトさんみたいな人がいるから、これはこれでまた逆輸入しなきゃなんねえぐらいうまかったらどうしようっちなもんですよ。
是啊,这种东西我肯定会马上去买。
はい、こんなのすぐに買いに行きそうね。
从法国坐飞机运来。
フランスから飛行機で。
好,接下来就是了。
さあ、ここからだ。
我在这本书里最感动的故事是。
俺がこの本の中で一番感動した話はい。
虽然可能跨越了日期,但请原谅我吧。
あの日にちをまたぐかもしれないけども、勘弁ね。
是的,作者介绍了这样一个人。
はい、著者はね、こんな人を紹介してるんですね。
有一位叫纯子的女士。
純子さんという女性がおられる。
这位是日本人。
この方は日本人の方ですな。
据说她是航空公司的空乘人员。
航空関係の客室乗務員なんて言うんだ。
咦,空乘人员?
えっ、客室乗務員。
是客舱乘务员,客舱乘务员。
キャビンアテンダントキャビンアテンダントだ。
纯子大概就是这么自称的吧。
そういうことを名乗ってたんでしょうね、純子さんは。
呃,工作了十年,正值盛年的时候,这种‘盛年’到底是指什么呢?
い、勤続 10 年、女盛りの頃に、こういう女盛りがどうなんでしょうかね。
这又是一个歧视性用语吧。
これまた差別用語だろう。
不,'女盛り'是个让人高兴的词。
ないや、女盛りは嬉しい言葉ですよ。
以前看侦探剧时,有个叫'美女大学生杀人事件'的剧情,那时我还在小孩时期,就想:如果女主角不是美人,会怎么写呢?但总是会加上'美人'这个词。
昔の、あの、なんか探偵ものでさ、美人女子大生殺人事件っていうのがあったけど、あら、子供心に美人じゃない なかったらなんて書かれるんだろうと思ったことあったけど、必ず美人つきます。
是的,对不起。
はい、ごめんなさい。
我们再回到仁五先生的话题。
ジンゴさんに話戻します。
工作了十年,这位女士在JR品川站站台上,作为航空公司的空乘人员拼命工作,可能因为过度劳累,突然头晕蹲了下去。
勤続 10 年で、この方、一生懸命航空会社キャビンアテンダントキャビンアテンダント、それをやっておられた JR 品川駅のホームで、過労のせいか、めまいがしてしゃがみ込んだ。
在站台上,没有人来帮助她。
プラットホームで 誰も助けてくれなかった。
哦,原来是这样。
おお、そうなんだ。
在这一瞬间,日本人无人伸出援手,顺子对这个国家彻底失望了。
日本人が誰も助けてくれないこの瞬間に、順子さんはこの国に愛想が尽きた。
哦,所以她心想:干脆离开这个国家吧。
おおそれで、こんな国出て行ってやると思ったという。
哇,一定气坏了吧。
うわぁ、腹立ったんでしょうなぁ。
对冷漠的日本人,她干脆说:恨日本吧。
冷たい日本人にはいヘイトジャパンですな。
她对日本的憎恨到了无法忍受的地步,
日本が憎くて仕方なくなり、
于是去了西班牙。
スペインへ。
到了西班牙后,她总觉得大家都很友善。
スペインに来ると、何となくみんないいなという。
在那里,她又找到了恋人,从2006年起便住在巴塞罗那,那种完全没有日本式羁绊和等级关系的异国生活,让她重获生机。
そこでまた恋人も見つかりまして、2006年からバルセロナに住んでおられたという、もう日本みたいにしがらみとか上下関係とか、そういうのが一切ない異国の暮らしが、彼女を生き生きと 蘇生させたという。
你要知道,也有像顺子这样的日本人,他们也在思考那些鼓吹‘日本优先’的人。
これね、そのジャパンファーストを訴える方も考えてね、こういう日本の方もいられおられるんですよ。
也有人非常讨厌日本。
日本が大嫌いっていう方もいらっしゃる。
因此,‘日本优先’这种说法,其实也包含了相反的观点,请务必赋予这个词更多的分量。
んで、ジャパン、ジャパンファーストなんていうのは、逆の方もいられるということを含み置かれまして、ぜひその言葉に重みを与えてください。
对顺子来说,日本确实是个无聊透顶的国家。
日本は実につまらぬ国だ たわけです、この順子さんにとりましては。
然而,突然间发生了一件事。
ところがですかな、突然のことが起きるんですよ。
亚洲食材店。
アジア食材店。
是一家由华人经营的店铺,货架上摆满了各种亚洲食材。
中華系の方が経営しておられる店で、アジアの食材がずらーっと並んでる。
在这家华人店铺的货架上,竟然摆着大福饼。
その中華系の方のお店の、その店の棚に大福が並んでた。
大福。
大福。
嗯,是的,顺子小姐看到这个大福,觉得非常怀念,于是就吃了。吃着吃着,愤怒突然涌上心头。
うん、はい、その大福、懐かしくて大福だと思って食べたんです、順子さんが、順子さんが、はい、食べてるうちに怒りが込み上げてきたという。
我绝不允许别人把这当成日本的大福。
これが日本の大福だと思われることは 私が許さない。
不好吃。
美味しくなかったんだ。
不好吃。
美味しくなかった。
不知为何,她心中的日本突然崩塌了。
なんと彼女の中で突然日本が破裂した。
不知从那天起,她开始自己制作大福,不断努力做出美味的大福,
なんと彼女はその日から自分で大福を作り、うまい大福を作り続け、
然后来到这家豆腐店,说:‘你来尝尝看。’
この豆腐店にやってきて食べてみてくれって言った。
清水不由自主地说。
清水さんは思わず言った。
很好吃。
うまいよ。
好了,这个大福将再次把她卷入一场巨大命运的故事,明天继续。
さあ、この大福が彼女をまた大変な運命に巻き込むというこの話の続きはまた明日でございます。
武田铁矢,今早的三枚切,早上好。
武田鉄矢今朝の3枚おろしおはようございます。
我是武田铁矢。
武田鉄矢です。
早上好,早上好。
おはよう、おはようございます。
我是水谷佳奈。
水谷佳奈です。
有一位名叫纯子的女性,在品川的JR站台上感到不适,蹲了下来。
純子さんという女性が品川の JR のホームで気持ちが悪くなりしゃがみ込んだ。
那时没有人伸出援手。
その時に誰一人助けてくれなかった。
在那一刻,我抬头看见了冷漠的日本人的脸,对这个国家彻底失望了。
その瞬間に冷たい日本人の顔を見上げてて、こんな国は愛想が尽きた。
于是,我求助于在西班牙工作的未婚夫,离开了日本。
それでスペインで仕事をしている婚約者を頼りに日本を脱出。
据说这是2006年发生的事。
これが2006年のことだそうです。
顺子女士住在巴塞罗那,在未婚夫的支持下,一边工作一边学习西班牙语,努力融入西班牙的生活。
順子さんはバルセロナに住み、婚約者の方のサポートもあり、働きながらスペイン語を学んでスペインになじもうとしていた。
没有日本束缚的异国生活,西班牙的生活方式与她无比契合,她曾感慨地说,日本真是个无聊透顶的国家。
日本のしがらみのない異国の暮らし、スペイン暮らしは彼女の肌にぴったりと合ったわけで、生き生きして暮らしていた日本は実につまらない国だったという感想をつぶやかれていたそうであります。
然而,她在一家亚洲食材店——据说是华裔经营的店铺——买了一个玻璃柜里的大福饼吃。
ところが、アジア食材店で、中華系の方の経営店だったらしいんでありますが、ガラスケースの大福を1個買って食べた。
吃着吃着,愤怒突然如潮水般涌上心头,她无法容忍别人把这当成日本的大福,于是,在她心中,大福饼突然引爆了对日本的所有情绪。
食べているうちに怒りがものすごい勢いで込み上げてきて、これが日本の大福だと思われることは私は許さないっていうんで、彼女の中で突然、大福から日本が破裂した。
她开始自己制作大福。
彼女は自分で大福を作り始めた。
不可思议的是,她居然设法开了一家咖啡馆。
なんと、彼女はやりくりしたんでしょうな、カフェを開店。
大概是一家日本茶和大福的店。
おそらく日本茶と大福の店。
哦,是吗。
へー。
太厉害了。
すごい。
我觉得特别有趣的是,正是这些大福点燃了她心中的日本情怀。
このわしね、大福がこの人のジャパンに火をつけたってのが 俺面白くて仕方ないんだよね。
明明是因为讨厌日本、讨厌日本人才离开的,结果最终还是回到了日本。
日本が嫌で日本人が嫌で出てきたのに、結局日本なんですね。
是啊,确实如此。
そうなんだよね。
当然,人们会说这跟大福有关,但这里也是同样的情况。
で、もちろんそれは大福のことじゃないかって言うんでありますが、ここでもそうなんですよ。
日本的东西竟然变成了生意。
日本が商売になっちゃうんですね。
她开了一家咖啡馆。
彼女はカフェを開いた。
于是,越来越多的西班牙人涌了进来。
そしたらどんどんスペインの人がやってくるわけだ。
他们一边吃着大福,一边说‘真好吃’之类的。
それで、大福食いながら、美味しいよとかって言うんだ ですよ。
于是,有人问:‘你们还有别的菜单吗?’
そこで、まぁ、他にもメニューないの。
在人们这么说的时候,她放了卡尔皮斯、蜜瓜苏打、啊,抹茶蛋糕、啊,最后是蜜瓜面包、蜜瓜面包。
とかって言われてるうちにカルピス置いたり、メロンソーダ置いたり、ほう、抹茶ケーキ、ほう、とどめはメロンパンメロンパン。
嗯,把这些摆出来之后,竟然大受欢迎。
うん、それを並べて、これが大ヒットした。
主菜里没有蜜瓜面包吗?
メインにはメロンパンはないか。
怎么可能有啊。
あるわけねーじゃん。
是啊,怎么可能有蜜瓜面包呢?
そうですよね、あるわけないじゃないか、メロンか。
哎呀,这和蜜瓜根本没关系啊。
あら、メロンと何の関係もないんだよええ。
所以叫蜜瓜面包才对啊。
だからメロンパンっていいんだよな。
是的,我呢,就对蜜瓜面包特别挑剔,啊,原来如此啊,我希望你们别在蜜瓜面包里加任何东西。
はい、私はあの、ちょちょっとメロンパンだけはうるさいんで、あ、あそうなんですね、私はね、あの、メロンパンの中に何か入れないでくれる。
别加奶油,或者那种有蜜瓜香味的奶油,拜托了。
あのクリームとか、メロンのクリーム匂いのする、やめてくれる。
是的,蜜瓜面包之所以叫蜜瓜面包,是因为你撕开它里面什么都没有。
はい、メロンパンってね、引きちぎっても何にも入ってないからメロンパンなんだ。
那意思是,让你做吃西瓜的梦。
あれはね、あの、つまりメロンを食ってる夢をこれで見ろっていうやつなんだよ。
啊?不,我觉得是这样。
えっ、いや、俺そう思うよ。
因为那种点心啊。
だってあれ、あの手のさあ、菓子類。
在面包里没夹馅的,可不只是蜜瓜面包。
パンの中で中身がないの、メロンパンだけじゃない。
无论是温面包、果酱面包还是奶油面包,里面都有馅,但蜜瓜面包不一样,它不是让你梦见里面有蜜瓜的面包。
うんぱんでも何でも、ジャムパンでもクリームパンでも、中身入って、じゃ、はい、メロンパンってのはそうじゃないんだよ、入ってる夢を見ろっていうパンなのよなんかメロンが入ってる夢を見る。
是这样啊。
そうですか。
对不起。
ごめんなさい。
总之,据说这种蜜瓜面包在西班牙大受欢迎。
とにかく、このメロンパンがスペインで大ヒットしたという。
而且,这个非常讨厌日本的纯子小姐,
で、この日本大嫌いのこの純子さんも、
支撑她咖啡馆成功的关键,竟是日本产品。
彼女がカフェを成功させる、その支えになったのはジャパニーズ商品なのよ。
乳酸菌饮料。
カルピス。
初恋的味道。
初恋の味。
原来卡尔皮斯也是啊。
カルピスもそうか。
只有日本人才会喝这种西瓜汽水。
メロンソーダなんて日本人しかいないよ。
西瓜汽水是日本的吗?
メロンソーダって日本ですか。
谁会想出这种东西啊。
誰が考えるこんなもん。
是的。
そうなの。
那个和蜜瓜有关系吗?
あれメロンと関係あるか。
根本没关系吧。
何にも関係ないんだろう。
没有关系。
ないです。
那也是一种让人做梦的饮料。
あれも夢見る飲み物なんだよ。
你看那颜色,让人觉得是在喝蜜瓜。
メロンを飲んでいると思えっていうあの色を見てね。
对对对,就是看颜色。
そうそう色を見てだよ。
蜜瓜面包是让你看到那个形状,就能想起蜜瓜,去做梦的意思。
メロンパンはあの形を見てメロン思い出せ、夢見ろってことなんだよ。
要梦见西瓜,但那并不存在什么实际价值。
メロンを夢見ろだけどそこに存在価値があるわけじゃない。
对啊,西瓜汽水根本就没有西瓜的味道嘛。
そうだ、メロンソーダってメロンの味しないですもんね。
那当然了。
当たり前だよ。
夏天来的时候,再在上面加一勺冰淇淋。
夏になったら、あれにもアイスクリーム乗っけてさ。
这种奇怪的食物,连同它的整体才是日本的,不是日本的抹茶蛋糕。
そういう不思議な食べ物、そこも込みでのジャパニーズじゃない、日本のものじゃない、抹茶ケーキ。
你把蛋糕和茶给结合在一起了。
お前、ケーキとお茶をドッキング。
现在抹茶是不是特别火啊?
今、抹茶ってすごいんだろう。
好像在法国也很火呢。
フランスなどでもすごいみたいですよ。
在流行的抹茶热潮中,那个。
流行ってる抹茶ブームで、あの。
有人一边喝茶一边感到平静。
お茶飲みながら落ち着くーっていう奴がいるんだよな。
外国人。
外国人で。
或者还有另一个,是纯子想到的。
それかもう一つね、この純子さんが思いついたの。
烤面包夹炒面,在这家咖啡馆也很受欢迎,那是不是日本的?
焼きそばパン、焼きそばパンもこのカフェでは大当たりで、あれは日本か。
你啊,把面条夹在面包里。
お前さ、ヌードルをパンに挟むんだぜ。
而且炒面酱汁是日本的吧。
しかもソース焼きそばは日本ですもんね。
那当然了。
そらそうだよねぇ。
这家店似乎生意非常兴隆。
店は大繁盛らしいんですよ。
这位顺子女士说,他们的主打食品是日本的,但工作方式却是西班牙式的:夏天休息六周,超过一个月,冬天也绝对休息一周。
これ、あの順子さんがおっしゃってるんですけども、売りの食べ物はジャパン、働き方はスペインですから、夏は6週間、1 ヶ月以上お休み、冬場も1週間絶対休むという。
他们以这种西班牙式的生活方式来推广日本,过着自己的生活。
そういうスペイン風の暮らし方で日本を売って 生活しておられる。
这简直是完美的人生吧。
満点の人生だろうね。
她心中沉睡着一份大福点心大小的日本。
彼女の中に大福 1 個分の日本が眠っていた。
她的愤怒,是针对那种难吃的东西的愤怒。
彼女の怒りはこんなまずいものっていう、その怒りだよな。
也就是说,她的日本,就是那种不会背叛口味的大福。
つまり、彼女の日本は、あの裏切らない味の大福だったんだよ。
就连街边随便一个大福,也绝不会马虎对待。
あのそこらへ 大福 1 個でさえも、決していい加減な食べ物にしないっていう。
我想,她开的咖啡馆里,所有的饮品和食物——比如卡尔皮斯、梅子苏打、抹茶蛋糕、蜜瓜面包、烤荞麦面面包——都蕴含着这种精神。
それが、彼女が開いたカフェの中には、カルピスにもメロンソーダにも、抹茶ケーキにも、メロンパン、焼きそばパン、そういうものに全部こもってるんじゃないかな。
是的,我们拥有某种只有第一手体验才懂的东西。
はい、私たちはファーストにする何かを持っている。
关于‘只有日本人才能理解’的话题,我们还要继续下去。
日本人じゃないと っていう話、まだまだ続けます。
接下来。
この続き。
明天再在砧板上继续。
また明日のまな板の上で。
武田哲也,今早的三片切。
武田哲也、今朝の3枚おろし。
早上好。
おはようございます。
我是武田哲也。
武田哲也です。
早上好。
おはようございます。
我是水谷佳奈。
水谷かなです。
昨天,纯子小姐,我非常喜欢这个人讲的故事。
昨日は、純子さん、私、この人の話を大好き。
是的,为了避免人们误以为这种东西就是日本的大福,她自己开了一家咖啡馆,专门做日本点心,结果不断想起各种日本美食,最终开了一家大受欢迎的咖啡馆。
はい、こんなものが日本の大福だと思われちゃ困っちまうっちゅうんで、大福屋さんに自らなったというカフェを開くと、日本の食べ物次々思い出して、大好評の喫茶店を開くようになったという。
其实,大福和受欢迎的蜜瓜面包,也都是日本的产物。
大福や好評のメロンパンも、実は日本なんでありますね。
这些是因日本而诞生的东西,在选举中也获得了大量选票。
日本ゆえに生まれたものだし、選挙では大きな得票を集めました。
虽然是日本第一,但归根结底,像大福这样的一点小东西,也代表了日本。
ジャパニーズファーストでありますが、やっぱりそれは大福 1 個でもこんなものが日本の。
是否拥有这样的说法——‘这正是日本的’——才是区分真正的日本与日本风格的关键吧。
っていうフレーズを持っているか持っていないかがファーストしてもらえるジャパンとジャパニーズではないでしょうか。
我们一直谈论的清水豆腐店。
というね、ずーっとお話してきました清水さんの豆腐店。
能得到如此多的支持,专心做豆腐,难道不正是因为豆腐中蕴含着日本精神吗?
これだけのサポートが集まって豆腐作り励んだのは、まさに豆腐に日本があるからではないでしょうか。
清水先生写了很多,据说世界各地旅行的日本人都会专程来拜访这家巴塞罗那的清水豆腐店。
清水さんがたくさんお書きになっておりますが、このバルセロナの清水豆腐店には世界中の旅する日本人が訪ねてきたそうであります。
有些年轻人只是卖豆腐就四处旅行,偶然来到这里,问:‘就是这儿吗?’
豆腐を売ってるっちゅうだけで旅行をやっている青年がブラッと訪ねてきて、ここですか。
然后说着就买上一块豆腐,心满意足地回去了。
って言いながら豆腐一丁買って帰るんでしょうなぁ。
真让人高兴啊。
嬉しいですね。
当然,他们来清水豆腐店,并不是单纯为了买豆腐,而是为了在巴塞罗那寻找日本。
で、彼らはもちろんでありますが、清水豆腐店に豆腐を求めてきたのではないわけでありまして、彼らは何を探しに来たかというと、日本をバルセロナで探しているのであります。
他们是来寻找寄寓在豆腐中的日本。
豆腐に宿る日本を訪ねてきているので あります。
也就是说,如果没有这种精神——即使在最微小的事物中也能看到日本的影子——恐怕就无法真正称得上是日本人或日本精神。
そういう意味では、どんな小さなものに出さえも日本は宿っているというなんかそういう精神を持っていないと、日本あるいは日本人というのは勤まらないらしくないと言いますかね。
我想成为这样的人。
そういう日本人でありたいなと思います。
接下来,这本书的内容也真是满满当当。
で、この後も本はね、もう本当にぎっしりでありまして。
从2011年东日本大地震及福岛核事故开始,西班牙也曾一度怀疑日本食品受到污染,但清水先生始终坚持了下来。
2011年の東日本の大震災から福島の原発事故、これでスペインでも日本の食品は汚染を疑われるというような目にあったりするんですが、清水さんは耐えるんであります。
接着又遭遇了新冠疫情。
そして、続いてコロナパンデミック。
在如此艰难的家业中仍拼命经营的清水先生,正是秉持着‘三方好’的精神。
これでも苦労の多い家業を必死になって切り盛り なさっているという清水さんの、やっぱ三方よし精神ね。
所谓‘顾客好、卖家好、社会好’,清水先生始终贯彻这一理念,但令人略感遗憾的是,他于2020年将这家豆腐店交给了新一代,
客よし、売り手よし、世間よしという、これを貫くという清水さんがあるわけでありますけど、ちょっと残念というか、当然のゴールでありますが、2020年にこの豆腐屋さんを新しい世代に渡して。
从此与夫人二人过上了宁静的生活。
奥様と2人で静かな暮らしに入られる された清水さんでございます。
之后的情况如何,如果读了这一本书,想必就能了解了。当清水先生决定将这家巴塞罗那的豆腐店转让给下一代时也是如此。
その後はどうなさったかはどうか、この一冊を読んで訪ねていただければというふうに思うんでありますが、このバルセロナの豆腐店を次の方に譲りたいと言った時も。
似乎有很多人踊跃报名。
手が結構挙がったらしいんです。
也就是说,那些人内心所向往的,
つまり、その人たちの胸の中にあるのも、
是在日本街角那家不起眼的豆腐店里的美味豆腐,他们想在巴塞罗那也做出这样的豆腐,希望传承豆腐中蕴含的某种精神。
あの日本の街角で、地味な豆腐屋さんの、あの旨い豆腐っていう、それをバルセロナで作ってみたいっていう、そういう、その豆腐の中にある何事かを継ぎたいって方がいらっしゃるってことですね。
是的,清水先生在书中对无论何时都给予帮助的朋友、后辈以及新一代表达了感激之情。
はい、清水さんはその本の中で何があろうと力を貸してくれた友人、後輩、そして新世代に感謝しておられます。
寄寓于东风之中的日本。
東風に宿るジャパン。
我读到这里,觉得这种‘日本’中似乎蕴含着某种连接众人的缘分。
そのジャパンには皆がつながってゆく何か縁起があるのではないかと私は読んだわけであります。
或许我的说法和视角有些偏颇,但在‘日本优先’、‘日本人优先’之中,
少々ひねくれた言い方も見方もあったかもしれませんけども、ジャパンファースト、ジャパニーズファーストの中に、
展开剩余字幕(还有 30 条)
我甚至觉得,或许正是日本人内心那种必须将日本放在首位的想法。
ファーストにせねばならぬという、そういう日本人の思いがあるのではないだろうかっていうふうに思ったりしたわけでございます。
不知各位有何感想。
いかがでございました。
我今年六十多岁了,却从未想过要到海外生活,更别提在那里做豆腐、每天早起了,因此感到十分羞愧。
今週、いや、私はですね、60過ぎて海外で暮らそうとか、しかもそこで豆腐作ろうとか、毎朝早く起きようなんていう思いも。
我感到十分羞愧。
ないので、恥ずかしくなりました。
我对‘日本优先’这个概念重新进行了思考。
あのジャパンファースト、本当考え直しました。
思考。
考え。
究竟什么才是‘日本优先’呢?
何がジャパンファーストなんですよね。
并不是指保护本国国民的意思。
自国民を保護せよということじゃないんですよ。
不是本国人民。
自国民じゃないんですよ。
是日本。
ジャパンなんですよ。
如果你心中没有那种‘日本’或‘日本人’的意识,就根本谈不上什么‘日本优先’或‘日本人优先’,我就是有这样的感觉。
あなたの胸の中にジャパンジャパニーズがあるかなんかそういう思いがないと、ジャパンファースト、ジャパニーズファーストっていうのは 語れませんぜなんかそういう気がするんでありますな。
是的,正因为如此,这本书看起来真的很有意思。
はい、というわけでありましてね、これはもう本当に本も面白そうですね。
这本书真的很有趣。
これは本面白いですね。
而且,真的要认真研究豆腐的做法,必须全力以赴。
それと、本当にマジに豆腐の作り方はもう必死。
那位铁矢先生做了很多调查呢。
あのてつやさんがいろいろ調べられたんですね。
是的,即使看了文字描述,也难以想象出来。
はい、あの文字で読んでも想像できないのよ。
有一种贝壳尖端有洞,书上说要左右一左一右地转,但如果你看看工具的话就会更清楚,如果能和豆腐的制作方法一起读这本书,真的就能体会到其中的艰辛了。
先っぽに穴が開いてる貝で、左右にワンツーで回すとかって書いてあるんだけど、これ、道具を見たりなんかするとわかりやすいんで、ぜひ豆腐の作り方と一緒にこの本読むとね、本当に苦労がわかるんですよ。
我现在真的好想吃豆腐啊。
今すっごい豆腐食べたいですもん、私。
好想吃豆腐啊。
いいよな、豆腐食べたい。
我写过一首这样的歌。
そういう歌作ったのよ。
是豆腐之歌吗?
豆腐の歌ですか。
我写了一首豆腐之歌。
豆腐の歌をね、作ったのよ。
是啊,把所有麻烦事都搞定之后,就来一份冷豆腐吧。
はい、面倒なこと全部片付けて、冷ややっこっていうね。
要是用冰凉的清酒配着冷豆腐吃,这世上就再也没什么可抱怨的了。
冷ややっこ、冷たいお酒でいただけば、何にも世の中に に文句がなくなる。
我是在俳句里了解到这句话的。
そういう一句をね、俳句で知ったんですよ。
比如那道汤豆腐,还有‘今天也依然活着’之类的,我会用筷子轻轻夹起柔软的汤豆腐,蘸上酱汁。
あの湯豆腐や、今日もまだまだ生きているとかね、そういうのを柔らかい湯豆腐に箸を入れて、こうすくってタレに持ってくる。
汤豆腐真好啊,如果要说这世上还有什么不满,那简直什么都没有了。
湯豆腐もいいですね、この世の中、文句はって言うと、何にもねえっていうね。
然后一口气喝个痛快,发出‘库库’的声音,人生至此,已无他求。
それでキューッといっぱい飲んで、クーッとかなんか言うとね、人生ここに尽きるのである。
这就是关于豆腐的故事。
豆腐の話でございました。
接下来的内容,我们下周再在砧板上继续。
この続き、また来週のまな板の上で。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。