本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
武田哲也,今早的《三枚おろし》,早上好,我是武田哲也。
武田哲也、今朝の三枚おろし、おはようございます、武田哲也です。
早上好。
おはようございます.
我是水谷香奈。
水谷かなです。
本周我们要探讨的是,遗忘这件事有多么重要。
忘れること、これがいかに大事かということを説く今週でございます。
斯科特·斯莫尔博士,是美国大学的教授,专攻心理学,我正在读他的书。
スコット・スモール博士、アメリカの大学の先生でございまして、心理学をやってらっしゃる方、この方の本を読んでおります。
书中提到,人类大脑中存在储存记忆的路径。
人間が頭の中に記憶を貯めていく道順があるという。
通过名为海马体的接收区,信息被存储到大脑中。
海馬という受付を通って脳の方に保管されるものと。
还有一种称为杏仁核记忆的方式,信息会从紧急入口涌入并被记住。我正在阅读关于回忆的储存方式和收纳方法的内容,思考幸福的记忆在脑中是如何被处理的。
非常口から飛び込んできて覚えておこうという扁桃体記憶というのがあるそうで、あの思い出のこう、溜め込み方、収納の仕方っていうのを読んでおりまして、幸せの記憶、うん、これは頭の中でどんなふうに処理されてるのかなと。
哦,小薰,你能想起几件幸福的回忆呢?
ほう、かなさん、幸せな記憶っていくつか思い出せます。
就是和家人一起迎接新年的时候。
もう家族でお正月迎え。
哪个新年?
どのお正月。
哪个...大概是小时候的吧。
どの、まあ子供の頃かな。
大概多少年前的呢?
何年前ぐらいの。
啊,这个就不记得了。
いやそこまでは。
确实如此。
そうなんです。
你的反应才是正确的。
あなたの反応が正しいんですね。
正如这位斯莫尔博士所说。
このスモール博士曰くでありますが。
据说幸福的回忆记忆,就像用白墨水在白纸上写字一样。
幸せの思い出記憶っていうのは、白い紙に白いインクで書くようなもんなんですって.
确实很模糊呢。
そうぼんやりしてるんです。
对,确实没有那种明确的感觉。
うん、確かにこれっていう感じじゃない.
确实没有呢。
ないんですよね。
而说到危险或蟑螂之类的,立刻就能想起来。
で、危険とかゴキブリとかっていうとパッと思い出す。
这个啊,是的,看来大脑确实是那样构造的呢。
これって、はい、あれはやっぱり脳がそういう風にできてるみたいでありますよ。
所以。
だから。
我自己回顾时,那些痛苦、艰难、悲伤的经历
私自身も振り返っててつらかった、苦しかった、悲しかったっていう。
反而能清晰鲜明地回忆起来
それ意外とはっきり鮮やかに思い出すんですけど.
高中剑道部的训练,那真是记忆犹新啊
高校の剣道部の係稽古、もうそれはもうはっきり思い出しますね。
像这种时候的
いつのこれみたいなのは。
幸福确实显得模糊不清呢
幸せって確かにぼんやりしてますね。
就像白纸上用白墨水书写一样
白い紙に白いインクで書いてあるっていうのは。
请务必记住大脑的构造就是如此运作的
脳の仕組みがそんなふうにできているということだけは覚えといてくださいませ。
那么,关于杏仁核这个紧急出口处涌入的记忆存储方式
さて、扁桃体、その非常口から飛び込んでくる記憶のしまい方です。
被恐惧所支配。
恐怖に支配される。
这样一来就容易诉诸愤怒和暴力。
そうすると怒りや暴力に走りやすくなる。
对他人表现出攻击性,是因为被恐惧所控制,而非真正的强大。
他者に対しても攻撃的であるのは、恐怖に支配されているからで、強さではないという。
让我们看看类人猿。
類人猿を見ましょう。
你知道黑猩猩和倭黑猩猩吗?
チンパンジーとボノボって知ってる?
这是两种与人类非常接近的猿类,但它们的性格截然不同。
これはあの人間に近い猿ということなんですが、この二匹の猿の性格は全く違う。
黑猩猩和倭黑猩猩。
チンパンジーとボノボ。
它们有什么区别呢?
何が違うか?
据说它们的杏仁核不同。
扁桃体が違うそうですよ。
恐惧反应完全不同。
恐怖反応が全く違う。
恐惧反应包括冻结、逃跑、战斗、动弹不得、鬼压床、逃跑、战斗。
恐怖反応とは、フリーズ、フライト、ファイト、身動き取れない、金縛り、逃げる、戦う。
只有这三种类型。
この三種類しかない。
这就是紧急反应。
これが緊急反応でありますな。
据说倭黑猩猩大脑中杏仁核的逃生通道较少,所以倭黑猩猩
ボノボは扁桃体の非常口が脳の中で少ないそうでありまして、だからボノボって。
性情温和。
穏やかなんです。
不具有暴力倾向。
暴力的ではないんであります。
黑猩猩长大后就会变得暴力。
チンパンジーは大きくなると暴力的になっちゃうんですよ。
也就是说,不这样的话在群体中就无法保住性命,所以容易恐惧且被恐惧支配。
つまり、そうしないと群れの中で命が保てないから怯えやすくて恐怖にとりつかれやすい。
所以,像《志村动物园》里那样,小时候很可爱,长大后就要分开养了。
だから、あの志村動物園なんかで小さい時可愛がってて大きくなると別れていったでしょう。
志村先生和那只猩猩相处到了极限,当它开始暴躁到志村先生觉得危险时。
志村さんとあれはもうギリギリまで行って、これ以上は危ないって志村さんが危ないって暴れ始めたら。
那已经不是人类臂力所能抗衡的了。
もう人間の腕力とかじゃないですから。
是的,它们拥有能敲开椰子的臂力。
はい、ヤシの実を叩き割るぐらいの腕力があるわけでありますから。
这意味着,恐惧使黑猩猩保持野蛮,而能与同伴互相宽恕的倭黑猩猩,其遗忘过程进化得更完善,更擅长忘记。
で、これはどういうことかというと、恐怖はチンパンジーを野蛮にとどめ、しかし恐怖を仲間と許し合うボノボは忘却のプロセスが進化してるんですって、忘れるということが上手なんですって。
因此,能适应社会的人类也是如此,被恐惧支配的人会变得暴力。
だから、社会的になれる人間もそうでありまして、恐怖に支配される人ってのは暴力的になるんですね。
请大家记住这一点。
覚えておきましょうね。
并非因为强大才变得暴力。
強いから暴力的ではないんです。
正是因为容易恐惧,才会演变成暴力行为。
怯えやすいから暴力的になっちゃうんでありますね。
是的,通过脑内荷尔蒙催产素获得爱的情感。
はいえ、脳内ホルモンのオキシトシンで愛情という感情を手に入れる。
催产素能抑制杏仁核的活动,
オキシトシンというのは扁桃体のブレーキになり。
并成为群体形成的原动力。
集団を形成する原動力になるという。
为了分泌催产素,人类选择了褪去全身毛发。
オキシトシン分泌のため、皮膚という全身の毛を脱ぎ捨てるという選択を選んだ。
虽然这是人类特征,但皮肤下确实存在制造催产素的机制。
これ、人間でありますが、これはあの皮膚の下にあるオキシトシンこう作るあのあれがあるんですよ。
这其中是有机制存在的。
仕組みがあるんですよね。
你看,把毛发去除后,催产素就更容易分泌了。
それね、毛抜いちゃうとオキシトシンが出やすくなるんです。
所以,人类从这个意义上来说,
だから、人間っていうのはそういう意味では。
是作为一只朝着遗忘杏仁核中不愉快记忆方向进化的猿猴,人类是从恐惧与愤怒的杏仁核控制中进化而来的。
扁桃体嫌な思い出を忘れるという方に進化した猿の一匹であると、恐怖と怒りの扁桃体の制御から人が進化したんだということであります。
这个故事的后续,我们明天在砧板上继续。
この続き、また明日のまな板の上で。
武田哲也,今晨的三明治时间,早上好,我是武田哲也。
武田哲也、今朝の三枚おろし、おはようございます、武田哲也です。
早上好。
おはようございます.
我是水谷加奈。
水谷加奈です。
大家所担忧的是各种遗忘病症,比如阿尔茨海默症、痴呆症等等,我本想稍微谈谈这个话题,但这次还是作罢。
皆さん、気を使っておられるのは、いろんなものを忘れてしまうという病で、アルツハイマー、認知症等々がございますが、これもちょっと語ろうかなと思ったんですが、今回やめときます。
毕竟这里涉及的是一个广阔的领域,关于这些脑部疾病,如阿尔茨海默症和痴呆症等。
やっぱここはここで広大な世界なんで、この脳の方の病気であると、このアルツハイマー、認知症等々については。
我打算在另一期'三枚卸'节目中分三部分深入探讨,因为这个话题太大,一次性讲清楚很困难。
また別の三枚卸しで三枚に卸したいとも、これでかいんでね、卸すの大変なんであります。
所以,我们需要再次认真对待。
ですから、もう一回、しっかり。
我也觉得这不是三言两语能说完的,需要继续学习研究。
私もこれもう一言じゃありませんので、勉強したいというふうに思っております。
现在,让我们来回顾一下'记忆'这个概念。
さて、記憶というものを振り返りましょう。
我们的记忆大约从三岁左右开始形成,当然这涉及记忆接收的海马体——
私たち記憶というもの、これ、だいたい三歳頃から始まるそうでありまして、これ、もちろん記憶の受付、カイバーが。
在大脑中随着发育逐渐积累存储的机制。
脳の中で成長するところから貯めていくという。
也就是说,从十几岁后半段到二十岁出头,记忆的基础建设就完成了。
で、十代の後半ぐらいから二十代前半ぐらいで思い出を貯める基礎工事が出来上がるというわけでありますね。
大脑中有各种记忆方式,比如工作记忆(working memory)这种记忆模式。
脳の中にはいろんな記憶がありまして、作業記憶、ワーキンメモリーという記憶の仕方もある。
这是指记住某些内容,从而加快工作流程。
これは、あのあることを覚えといて、作業の手順を早くするという。
我们开始吧,Kana桑。
いきますよ、かなさん。
比如,让我们连续用100减去7。
例えば、百から七を連続して引きましょう。
100减去7。
百から七を引く.
等于93。
と九十三。
93减去7等于。
九十三から七を引くと.
八十六。
八十六。
八十六减去七。
八十六から七を引く.
等于七十九。
と七十九。
七十九减去七。
七十九から七。
等于七十二。
を引くと七十二。
这就是现在使用的工作记忆能力。
これ、今使っている能力がワーキングメモリー。
啊,原来如此。
ああ、これが。
此外还有元认知能力,能自我判断自己记忆质量的倾向。
また、メタ認知という能力もあり、自分の記憶の質については、自分の傾向を自分で判断できる。
这是一种能力。
能力であります。
这个不太能理解。
これ ピンとこない.
我也不是很明白。
かよくわかんない。
直白地说,我也上年纪了,差不多该考虑归还驾照了。
ズバリ言いますと、もう俺も年齢だから、ぼちぼち 免許返納を考えないとな という。
这就是元认知。
これがメタ認知です。
元认知,元认知,我发音是不是不太准?
メタ認知、メタ認知、ちょっと発音悪いかな?
所谓元认知,就是指清楚了解自身能力的能力。
メタ認知、これ何かというと、自分の能力に関して、ちゃんと知っているという能力のことをメタ認知と言います。
所以。
だから。
我也上年纪了,差不多该考虑交还驾照了。
俺も年だから、ぼちぼち免許返納かな。
这是因为记得自己在那几个地方差点出状况,才能说出这样的话。
これは自分の能力を、あそことあそこで危なかったなって覚えてるから、こんなことを言える。
那么,这是大脑方面的疾病了。
では、脳の方の病ですね。
如果发展成阿尔茨海默症,就完全不会在意这些了。
アルツハイマーとうとうになると、一切気にしない。
嗯,大概就是这么回事吧。
まあ、そういうことでしょうね。
这种反思自身能力的能力会逐渐模糊不清——虽然不该说完全没有。
自分の能力振り返る能力がないという、ないと言っちゃなんでありますが、おぼろげになってしまうという、ね。
所以您才会考虑要交还驾照吧。
ですから、ご同派返納しようかなって思ってらっしゃる。
我家那位还没问题。
うちはまだ大丈夫。
原来如此,关于那种‘我觉得自己没问题’其实很危险的记忆方式,人类拥有多种奇妙能力,其中启发式与认知偏差这两种能力现在备受关注。
そっか、俺は大丈夫と思うと危ないという記憶の仕方については、不思議な能力がいくつもありまして、ヒューリスティックとバイアスという能力が今、注目されてるんでありますね。
启发式,这个嘛...
ヒューリスティック、これはあの。
总之就是急于得出结论。
とにかく急いで結論を出そうとする。
这种现象就被称为启发式。
そのことをヒューリスティックって言うんですね。
虽然可能会出错,但大脑确实具备这种能力。
間違うこともあるんですが、そういう能力が脳の中にあるという。
即便犯错也无妨,因为快速给出答案反而能增加生存机会。
間違えてもいいから、とにかく答えを早く出した方が生き延びるチャンスが増えるよっていう。
所以会急着思考。
だから急いで考える。
这样一来虽然可能出错,但大脑具备这种先给出答案的能力。
そうすると間違うこともあるんだが、とりあえず答えてしまうという能力のことを。
这就是所谓的启发式。
ヒューリスティックというわけでありますな。
好,我们继续。
さあ、行きます。
Kana桑,您以前上的是基督教系的学校对吧?
かなさん、あなたキリスト教系の学校に通っておられましたね。
算是上过吧。
一応言ってましたが.
好的好的,那您应该对圣经很熟悉。
はいはい、だったらば聖書は詳しいはず。
来,我们开始吧。
さあ、行きましょう。
摩西让每种动物各带多少只上方舟?
モーセは動物をそれぞれの種類につき、何匹ずつ箱舟に乗せたでしょう。
两只,很遗憾不对哦。
二匹残念ですね。
摩西并没有载上船。
モーゼは載せておりません。
是诺亚才对。
ノアですね。
诺亚吗?原来如此。
ノアかそうか。
这个暂且就当是回答武田的问题吧。
これはとりあえず武田相手になんか答えようと思う。
启发式的能力,这就是启发式。
ヒューリスティックの能力が、これがヒューリスティック。
做笔记也可以的。
メモってもいいですから。
下一题要来了哦。
次の問題いきますよ。
这个我也已经中过招了。
これ、私ももう引っかかりました。
棒球棒和棒球的总价是1100日元。
バットとボール野球のね、合計で千百円でした。
棒球棒比棒球
バットはボールよりも。
贵1000日元。
千円高い。
不,等一下。
いやだ、ちょっと待って。
贵1000日元。
千円高い。
棒球棒比棒球贵1000日元。
バットはボールよりも千円高い。
那么棒球多少钱?
ではボールはいくら。
100日元。
百円。
啊,这个不对,绝对不对。
あ、これ違う、絶対違う。
这是启发式思维。
これはヒューリスティックだ。
是的。
そうです。
不对哦。
違いますよ。
一千。
千。
总之会忍不住想回答一百日元呢。
とりあえず百円って答えたくなるんだよね。
确实是这样。
そうですね。
不对,这个。
違います、これは。
从一千一百减去一千,再除以一百是多少。
千百から千を引いて、百割るには。
五十日元,没错。
五十円そうです。
是五十日元啊,就是五十日元。
五十円か五十円なんですよ。
这个果然还是让人想回答一百日元呢。
これやっぱり百円で答えたくなるんですよね。
这里就是设下的陷阱所在。
この辺に引っ掛けがあるんであります。
启发式思维。
ニューリスティック.
其实人脑中有接待处正门入口、紧急出口,还有这栋楼应该也有的后门。
かええ脳の中には受付を通る正面の入り口と非常口ともう一つこのビルにもあると思うけど、裏口があるんだよ。
啊,入口在上方,除了紧急出口还有个后门。
あ、入り口はうえ、非常口の他の裏口がある。
所有入口都要用上,否则就是损失,就是这么回事。
全部の入り口頭は使わにゃ損損というわけでありますね。
剩下的部分就留到明天再说吧。
この続きまた明日のものに頼んで。
武田哲也,今晨的三明治,早上好,我是武田哲也。
武田哲也、今朝の三枚おろし、おはようございます、武田哲也です。
早上好,我是水谷香奈。
おはようございます、水谷かなです。
昨天那个启发式实验挺有意思的吧?
昨日のヒューリスティックの実験ってのは面白かったでしょ?
是啊,我深有体会。
いや、身に染みてわかりました。
大脑有各种入口:通过正规接待处的回忆方式、通过紧急出口的回忆方式、通过后门的回忆方式。
脳にはいろんな入り口があって、正規の受付を通る思い出し方、非常口から通る思い出し方、裏口から通る思い出し方。
然后啊,香奈,我突然想到这么一件事。
そこでね、かな、こんなことを思ったんですよ。
从后门进入。
裏口から入る。
这个啊,是创作那首歌歌词时需要的灵感,我呢,就是这么想的。
これ、あの歌の歌詞を作る時に必要なセンスで、俺はね、そんな風に思っちゃったのよ。
歌曲这东西,最好是通过海马体去提取记忆。
歌っていうのは、なるべく 海馬を通過して思い出を取りに行った方がいいんだよな。
我来举个例子。
一例を出しましょう。
这是首令人怀念的歌。
懐かしい歌です。
自从那天我们赌上性命发誓要重温那份美好的爱,留下了那么多美妙回忆,那时我们还看着同样的花说真美。
あの素晴らしい愛をもう一度命かけてと誓った日から、素敵な思い出残してきたのに、あの時、同じ花を見て美しいと言った。
如今两颗心已不再相通。
二人の心と心が、今はもう通わない。
这首诗的核心流淌着什么,你们明白吗?
この詩の真ん中に流れているのは、なんだかお分かりですか?
时间在流逝呢。
時間が流れてますよね。
男女爱情的时光变迁在歌曲中体现出来。
男女の恋の時間経過が歌に現れている。
过去与现在。
昔と今と.
那时候他们看着同样的花说真美啊。
あの時は同じ花を見て美しいと言ってたんですよ。
那份心灵不再相通的爱情慢慢凋零的时光化作了歌词。
その心と心がもう通わない恋がゆっくりとしおれてゆく時間が歌詞になってる。
这大概就是歌曲的典型吧。
これがだいたい歌の典型ですよね。
嗯,确实很多呢。
まあ、多いですよね。
当回忆从接待处经过并按时间顺序排列时,就会演变成演歌或民谣。
思い出を受付から通って思い出を古い順に並べていくと、演歌になったり、フォークソングになったりする。
然后,有句歌词让我觉得‘这样写真的可以吗’。
で、こんなことやっていいのと思った歌詞がある。
是什么呢?
なんだろう。
南方之星。
サザンオールスターズ.
《任性的辛巴达》。
勝手にシンドバッド。
啊,对的。
ああ、はい。
这首歌啊,极具冲击力,它完全打破了日本歌曲惯有的时间流逝感。
これはですね、ものすごく衝撃的な歌で、ここには日本の歌が持っていた時間経過がないんです。
你看,混着沙子的茅崎人和海浪都消失了,夏日的回忆只在眼眸中一闪而逝,时间感荡然无存。
はい、砂混じりの茅ヶ崎人も波も消えて、夏の日の思い出はちょいと瞳の中に消えたほどにどこに時間があります。
姑且算是明白了‘夏日回忆’这层意思。
一応夏の日、思い出 分かりました。
从场景开始叙述,当回忆起夏日恋情时,中间突然插入。
情景から語り出して、夏の日の恋を思い出していると間に入ってくる。
‘ちょいと’是什么意思?
ちょいとは何ですか?
这个‘ちょいと’啊。
これはちょいと。
‘ちょいと’是江户方言,作为昭和时期创作的歌曲,这种用词显得格外特别。
ちょいとは江戸言葉で、昭和にできた歌としては異様な言葉遣いであります。
我从来没思考过‘ちょいと’这种说法。
ちょいとのことなんて今まで考えたことなかったです。
这不是现代使用的词汇。
これは現代の言葉ではありません。
ちょいと。
ちょいと.
我们无法理解他为何要使用这样的词语。
彼はなぜこんな言葉を用いたのかわかりません。
我们继续吧。
私には続けましょう。
他一定是想起了那个女人。
その女を思い出したんでしょう。
某个夏日里的女子,随着时间渐渐消逝。
夏の日のある女をどんどん時間が消えて。
羞涩的心上只浮现出唇上的胭脂红。
シャイなハートにルージュの色がただ浮かぶ。
啊,想象中女子口红的红色,那一定是被回忆起来的吧。
まあ、想像で女の口紅の赤、それが思い出されたんでしょうね。
是记忆呢。
記憶ですよね.
就是那个。
それね。
但这个该放在时间的哪个位置呢?
でもこれ、時間のどこに置けばいいのか。
虽然说是想起了那个女人,但这并非经过海马体的记忆。
その女を思い出したと言うんですけど、これは海馬を通過した思い出ではないんですよ。
是的。
はい。
是杏仁核。
扁桃体ですよ。
从紧急出口进入的思绪由正门而入,第二行则是从紧急出口闯入的女子回忆。
非常口から入ってきた頭は入り口から入ってきて、二行目は非常口から入ってきた女の思い出。
带有杏仁核刺激的色彩记忆碎片正以闪回方式涌入。
扁桃体刺激の色のついた記憶の断片がフラッシュバックで入ってきてるんです。
当想起女子唇上的红色,接下来浮现的短语同样完全无法确定时间。
女の唇の赤を思い出すと、次に出てきたフレーズが、これも時間が全くわからない。
情难自禁。
好きにならずにいられない。
幸会。
お目にかかれて。
我有点不太明白呢。
ちょっと 意味わかんないですよね。
我们继续吧。
続けましょう。
回忆大概是从相遇直接跳到了反复约会吧。
思い出は出会いから飛んでデートを繰り返されたんでしょうね。
我正想着场景是不是又要重叠了,突然就...
情景がまた重なるのかな と思ったら突然です。
按歌曲结构来说,从这里到副歌'有幸遇见'之后,现在几点...对
歌の構成で言うと、こっからサビお目にかかれての後、今何時そうね。
大概是这样。
だいたいね。
好的,现在几点...稍等,现在几点...还早呢。
はい、今何時ちょっと待ってて、今何時まだ早い。
这应该是在问'现在几点'的那个女人吧。
これはおそらく今何時って聞いたの女でしょうね。
男人留意着时间钟表,大概是为了挽留对方才说‘这样吧’、‘差不多吧’这样的话。
時間時計気にしてるわけで、男が引き留めるためにそうね、だいたいねって言ってるんでしょうね。
嗯,女人挣脱了男人回去了。
うん、女は男を振りほどいて帰っていったんですよ。
啊,不是这样的,否则最后那个摸胸的格子图案场景,当询问时间的女人突然变成背影时,说明她已经甩开对方回去了。
あ、そういうことじゃないでないと一番ケツの胸さわぎの格子ツーきだから、後ろ姿になってる時計時間を聞いた女が突然後ろ姿になったっていうのは振り切って帰ったんですよ。
通过这样解析歌曲,能看到另一个世界的故事,明天继续。
こんな風にして歌を解析することによって、別の世界が見えてくるという話、明日の続きでございます。
武田哲也,今晨的三明治,早上好,我是武田哲也。
武田哲也、今朝の三枚おろし、おはようございます、武田哲也です。
早上好。
おはようございます.
我是水谷加奈。
水谷加奈です。
正在解读南方之星乐队桑田先生的歌词之谜。
サザンオールスターズ、桑田さんの歌詞の不思議、これを解いてる。
这个嘛,当然,我本来就是为了讨论大脑的话题才拿出来的。
これ、もちろん、私としては脳の話をするために持ってきてあんだよ。
桑田先生的歌词创作方式,是利用头脑中各种入口和出口的全部可能性来写歌词。
桑田さんの詩の作り方っていうのは、頭のいろんな入り口、出口を全部利用して歌詞を作る。
日本的歌曲啊。
日本の歌っていうのは。
是按照年代从远到近排列的。
古い順に並べていくのよ。
重视歌词时期的我,总是把耳朵贴在冰冷的铁轨上,想着'居然已经走了这么远'就到了现在。
歌詞を重視の頃の僕はいつも冷たい線路に耳を当てで思えば遠くへ来たもんだと現在になる。
你看像这样排列得多整齐。
こんな風に綺麗に並べるでしょ。
从过去讲述现在的桑田先生,这算违规吗?
過去から今を語るくわさん、違反するの?
日本流行歌曲的创作方式中,这种典型例子就像《任性的辛巴达》那样随意排列回忆,简直乱七八糟。
日本の歌謡曲の作り方に、その典型的例が勝手にシンドバッド思い出の並べ方がでったらめなんです。
分不清哪个是新哪个是旧。
どれが新しいか、古いかわかんない。
而且,副歌部分会突然问时间。
しかも、唐突にサビ文句で時間を聞くんです。
现在几点了?
今何時?
是啊,大概吧。
そうね、だいたいね。
现在几点了?
今何時?
等一下,现在几点了?
ちょっと待ってて、今何時?
还早着呢。
まだ早い。
这样重复之后,突然三次重复的副歌让人心头一紧。
これを繰り返した後、突然三度繰り返すサビ文句が胸騒ぎの腰つき。
完全搞不懂。
わけわかんない。
不过,这确实像是闪回呢。
でも、いかにもフラッシュバックだよね。
回忆是通过杏仁核传递的。
思い出が扁桃体経由になってんの。
只有开头那一行是经过海马的,从第二段开始就变成杏仁核记忆了,最后是从后门溜进来的那段回忆。
頭んとこの一行だけは海馬通ってるんだけど、二つ目から扁桃体記憶になってで、最後は裏口から入ってきたあの思い出で。
这个啊,果然还是异常的天赋呢。
これはね、やっぱり異常な才能ですよ。
然后这个呢。
そしてこれがですね。
七十年代结束后,从八十年代开始掀起巨大旋风。
七十年代終わって、八十年代から大旋風を巻き起こすんです。
这个啊,说真的,我也很纠结。
これね、カナ、俺も悩んだんだよ。
作为一名作词家,最让我震惊的是,现在几点来着?
一人の作詞家として、一番ショックだったのは、今、何時っていう?
这个副歌部分啊,我们民谣歌手明明年轻却要假设自己老去的样子来创作歌曲。
このサビなんだよというのは、我々フォークは、若いくせに老けた自分を仮定して歌を作ってるんですよ。
像吉田拓郎先生,二十多岁青春正盛时唱的歌,就是年轻时却要假设自己老去的样子来创作。
こうせつさんは、二十代の若さにある時に歌った歌が若かったあの頃、若いくせに老けた自分を仮定して歌を作ってるんですよ。
而桑田先生做了什么?他问现在几点?
桑田さんは何をやったかというと、今何時?
就是现在啊。
今なんだ。
也就是说这是一种分析手法。
つまり分析ですね。
不,这值得深思。
いや、考えるよ。
差距如此明显,年轻人自然都会追随这种歌曲创作方式。
これだけ差つけられると、この歌の作り方に若者は全部くっついていくわけ。
是的,这就是现在的J-POP,所以桑田先生堪称J-POP的领军人物啊。
うん、それが今のジェイポップになるわけだから、桑田さんはジェイポップの筆頭だよね。
它既不同于民谣,也不同于新音乐。
フォークソングともニューミュージックとも違うんだ。
对。
うん。
因此,说到桑田这个人,连愤怒的情绪都会涌上心头。
それで、桑田という人はっていう怒りの一つもこみ上げてくる。
明白。
はい。
就在那时,我偶然发现了一本了不起的书。
そこで、えらい本に私が出くわしたんです。
好的。
はい。
这本书呢,是由大冈明先生所著的。
それがですね、大岡あきらさんという方がお書きになった。
日语是无法独自生存的。
日本語は一人では生きていけない。
这本书是由集英社国际出版的。
集英社インターナショナルから出ております。
这本书很特别呢。
本変わりますね.
那就这样吧。
じゃあね。
书要换了。
本変わります。
这位和我一样。
この方は私と同じです。
1978年8月,看到出现在《The Best Ten》节目中的南方之星乐队时,我被他们奇特的歌词震撼到了。
一九百七十八年の八月、ザ・ベストテンに登場したサザン・オールスターズを見て、異様な歌詞にひっくり返ってるんです。
以桑巴节奏演唱的《夏之恋豚》作为合作前提。
サンバのリズムを歌う夏の恋豚という提携を前提にし。
虽然能理解开头的场景描述,但用快速且故意带英语腔的沙哑嗓音唱出的歌词却成了障碍。
出だしの情景は理解できるものの、早口のわざと英語なまりのハスキーで歌われる歌詞は波長なのである。
好的,这个。
はい、この.
作为国语学者,这个人正在破坏日语的规范。
人は国語学者として日本語の規律を破っていると。
混着沙子的茅崎海岸,人影与海浪都消失了,下一首诗说夏日的回忆几乎从眼眸中消逝,我倒也没那么在意。
砂混じりの茅ヶ崎、人も波も消えて、次なる詩は夏の日の思い出はちょいと瞳の中に消えたほどに、私はそんなに引っかかったわけじゃないですけど。
研究国语的作者表示从这里开始就完全看不懂了。
国語を研究している著者はもうここから全くわからないって言うんです。
而且不愧是国语学者,虽然解释了理由,但完全无法理解,说是类似古语的表达方式。
しかも国語学者だけあって、理由を説明しますが、ちょいともわからないけど、古語のほどに。
(古语)般地。
ほどに。
这个啊,据说是古语呢。
これね、古語だそうですよ。
ほどに。
ほどに。
嗯,就像稍纵即逝般消失在眼眸中。
うん、ちょいと瞳の中に消えたほどに。
啊
ああ.
歌词原来是这样的吗?
そんな歌詞だったか。
是的
はい.
歌词原来是这样的吗?
そんな歌詞だったか。
是的,基本上完全看不懂呢。
はい、だいたい意味がわかんないですもんね。
确实如此。
そうなんです。
然而,这位国语学者表示‘画面感油然而生’,我深有同感。
ところが、この国語学者の先生がイメージは浮かぶ 同感です。
是的,说到他作词的特点,从语言学角度看其实是错误的。
はいで、彼の作詞というのは一体何かというと 言語学的に間違ってる。
啊,原来是这样。
あ、そうなんだ。
所以理智上无法理解的部分,实在是令人困扰。
だから頭では理解できないところが 誠に困ったことに。
但身体却能理解,这种直击本质的敏锐感。
体では理解できるという実にその鋭いところをついているという。
嘛,现在的J...
ま、今のJ.
流行乐也是这样呢。
ポップもそうですもんね。
听你这么一说...
言われてみれば。
还有一天呢。
あと一日あるよな。
明天是星期五。
明日は金曜です。
稍微触碰一下这个话题。
ちょいとこの辺触れながら。
好的,想继续推进下去。
はい、進めたいほどに。
剩下的,就留到明天的砧板上吧。
続き、また明日のまな板の上で。
武田哲也,今晨的三板斧,早上好,我是武田哲也。
武田哲也、今朝の三枚卸し、おはようございます、武田哲也です。
早上好。
おはようございます.
我是水谷佳奈。
水谷佳奈です。
各位应该也注意到路线有些变化了吧。
皆さん、ちょっと路線が変わったのもお気づきですよね。
我本想以'遗忘'为前提,试着聊聊大脑的运作机制,刚好读到一位语言学者写的日语论著,其中开篇提到的例子是——
忘れるっていうことを前提にして、脳の仕組みみたいな語ってみようかなと思っておりまして、その矢先に言語学者の人が書いた日本語論を読みまして、その中のつかみとして出てきたのが。
就是桑田先生的《随心所欲的辛巴达》。
桑田さんの勝手にシンドバッドだったんですよ。
这位学者引用了桑田先生的诗作,指出其不符合日语语法规范。
この先生は桑田さんの詩を取り上げて、日本語としては手をなしていないと。
然而人脑有种奇妙机制——理性思考时无法理解,身体却会不可思议地记住。
しかし、誠に不思議な脳の作用があって、頭で考えるとわからないんだが、体は不思議に覚えてしまうという。
昨天的内容,呃,我们继续吧。
昨日の続き、あの、続けましょうね。
如果桑田先生正在收听,请别介意。
桑田さんがもし聞いておられたら、お気になさらず。
绝非在说您坏话,虽然会经过某些误解的环节,但我们将追溯您诗歌的创作手法。总之您写的《随心所欲的辛巴达》让我感到强烈违和。
決して悪口を語ってるんじゃないんですが、一部誤解した部分も経由しながら、あなたの詩の作り方を辿っていきますんで、とにかくあなたが作った勝手にシンドバッド、すごい違和感を感じた。
展开剩余字幕(还有 67 条)
我发现了一位比我感受更深的国语学者老师。
私以上に感じた国語学者の先生が見つかったんですよ。
让我们沿着这位学者的理论继续探讨。
その人の説を伝っていきましょう。
那位老师是这样说的:
その先生はおっしゃっております。
他的诗不是通过头脑理解,而是逐渐融入身体的。
彼の死は頭ではなく、体に馴染んでくる。
虽然违和感达到极致却充满魅力,不知不觉间发现自己已在哼唱而无法否认。
違和感は最大限なのに魅力的で、いつの間にか口ずさむ自分を否定できなかった。
这首歌是泽田健二的《任性完成》与Pink Lady的《渚的辛巴达》这两部恶友创作作品的合成标题呢。
この1曲はえ 澤田健二さんの勝手に仕上がりとピンクレディーの渚のシンドバッド 悪友さんの作った作品からの合成タイトルでありますね。
当时所有人都以为这是首搞笑歌曲。
で、誰もが コミックソングと思った作品だった。
我初次听这首歌时,是和谷村新司先生一起听的。
私、この歌聞いた時、一緒に聞いたのが 谷村新司さんだった。
谷村先生,我当时是什么表情?
谷村さん、私 どんな表情をしたの?
是什么呢?
それは?
我当时想,要是这种歌流行起来可就不得了了。
こんな歌が入ったら大変なことになるなと。
但它却成为了大热门。
でも大ヒットするんですよ。
这位国语学者认为,桑田佳祐先生的歌词创作或许是在与日语搏斗。
で、この国語学者の先生は、桑田佳祐さんの作詞というのは日本語と格闘してるんじゃないか。
虽然打破了日语的规范,但直觉告诉我他其实是在与日语本身抗争,我想探寻桑田佳祐这种抗争精神的根源。
日本語の規範を破ってはいるんだけども、日本語と戦っているのではないだろうかっていう直感のもとに、桑田佳祐さんが戦ったそのルーツを探したいというで。
请允许我以个人立场说一句
これはね、ちょっと私の立場から言わしてもらうね。
所有在日本追求摇滚音乐的艺术家都经历过痛苦挣扎。
日本でロック音楽を目指したアーティストは全員苦しんでるんです。
与日语。
日本語に。
啊,原来如此。
あ、そうなんだ。
嗯,为什么呢?
うん、なんで。
音符塞得太满了。
音符が入りすぎるのよ。
比如披头士唱'She loves you',三个音就搞定,'She loves you, yeah yeah yeah'。
例えばビートルズが知らず言う、知らず言う、三つでオッケー、知らず言う、イェイイェイイェイ。
用日语唱就变成'君はあの子が好きさ'。
これを日本語で言うと、君はあの子が好きさ。
'君はあの子が好き'需要九个音。
君はあの子が好き、九ついる。
三个音结束和九个音结束,诗歌的分量就完全不同了。
三つで終わるのと、九つで終わるのは、詩の分量が変わってくるんだよ。
所以大家才会这么苦恼呢。
だから、みんな苦しんでるんですよね。
而民谣呢,为了把歌词塞进去,就会用到十六分音符的唱法。
で、フォークソングはね、この言葉を押し込むっていうことのために、あの十六分音符を口するんですよ。
我第一次遇见你的那天,是个大风呼啸的日子。
僕が初めて君と会ったのは、強い風があの吹く日だった。
好的好的,呃...
はいはいはい、えっと。
先把歌词写成口语化的文字,再配上旋律。
言葉を喋り言葉にしといて、メロディーをつけていく。
这就是民谣歌手吉田采用的手法。
それがフォークソング吉田さんがやった手法だったのよ。
把歌词硬塞进去。
歌詞を押し込む。
当你忘记我的时候,我也记不起你。
君を忘れた頃に僕を思い出せない。
感觉也有点像说唱呢。
ちょっとラップっぽい感じもありますね。
就是说唱啊。
ラップですよ。
从这个意义上说,当他们在做这些时,披头士却在摇滚音乐的世界里悠然自得。
そういう意味では、そんなことをやってる時に、ビートルズは悠々と音楽ロックの世界で遊んだわけだ。
民谣是这样塞入歌词的,而摇滚则要经历痛苦。
フォークはそんな風に歌詞を押し込む、ロックは苦しむんです。
于是,新音乐的人们就放慢了速度。
それで、ニューミュージックの人たちはスピードを落とすんですよ。
比如那首毕业照片里的人啊,一边做着非常精巧的装饰,一边说着纯白的陶器啊之类的。
曲のあの卒業写真のあの人はとかっていう、非常に巧みな飾り付けをしながら、真っ白な陶器をとかって。
小仓先生那样,虽然带着古语的寂寥感,但在保持古语特色的同时不放快速度,一旦变成摇滚就会变得痛苦。
小倉さんがああ、それから寂しさのずれずれに古語を持ちながらも古語であるところでスピードを飛ばさずロックになると苦しくなっちゃうんで.
这就是新音乐啊。
それがニューミュージックなんだ。
Off Course也是。
オフコースも.
确实如此。
そうですよね。
再见再见时,声音都走调了。
さようならさようならか、声が裏返っちゃった。
因为调太高了。
高いからキーが。
对。
はい。
可能桑田当时就觉得不喜欢吧。
おそらく桑田さんはその時に嫌だと思ったんでしょうね。
既不喜欢用假声唱,也不愿意降调来写歌词。
デンプで歌うのも嫌だし、ミディアムに落としてまで歌詞を作るのも嫌だ。
他就是想玩披头士那种风格。
あのビートルズのノリがやりたい。
于是,
そこで。
他想出的办法是:放弃日语的含义,根本不需要传达什么意义。
彼が考えた方法が、日本語の意味を捨てる意味なんか伝えなくていいんだ。
只用声音,只用日语的发音来创作歌曲。
音のみ、日本語の音のみを乗せて歌を作るんだ。
J-pop或许就是从这里开始的吧。
ここからj-popが始まったのではないだろうか。
更令人惊讶的是,他在1984年7月的专辑《做个受欢迎的人》中创作了《Japaneggae, Japaneggae》这首歌。
そして驚くなかれ、彼は一九八十四年七月のアルバム『人気者で行こう』というアルバムの中でジャパネゲー、ジャパネゲー。
啊对。
あはい。
你知道这首歌吗?
っていう歌知ってる?
大概一听就能认出来。
多分聞いたらすぐわかる。
啊。
あ.
这个就是那个吧,是自造词对吧。
これあれだよね、造語だよね。
啊。
ああ.
这样啊这样啊。
そうかそうか。
这里要干件大事呢。
ここで大変なことをやるんであります。
是什么事呢?
何ですか?
那就留到下周揭晓吧。
それは来週のお楽しみという。
我去听听看《ジャパネゲー》。
ジャパネゲー聞いとこう。
从这里开始将展开一个宏大的日语故事,请不要误会是在说南天群星的坏话哦。
こっから壮大な日本語の物語になりますんで、サザンの悪口を言ってるとは誤解しないでくださいよ。
下次再继续。
この次また。
下周的砧板上见。
来週のまな板の上で。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。