歴史を面白く学ぶコテンラジオ (COTEN RADIO) - 【62-13】自由啊!平等啊!奴隶解放宣言与葛底斯堡演说 ~献给牺牲者的爱国心~【COTEN RADIO 林肯篇13】 封面

【62-13】自由啊!平等啊!奴隶解放宣言与葛底斯堡演说 ~献给牺牲者的爱国心~【COTEN RADIO 林肯篇13】

【62-13】自由よ!平等よ!奴隷解放宣言とゲティスバーグ演説 〜犠牲者に捧ぐ愛国心〜【COTEN RADIO リンカン編13】

本集简介

:::::::::::::::::: 本期内容 :::::::::::::::::: 战斗仍在继续……/推动废除奴隶制的舆论/虽未停战却颁布《解放奴隶宣言》/葛底斯堡战役/被"蟒蛇计划"扼杀的南方经济/著名的葛底斯堡演说 ※节目中提及的历史观点存在多种学说。 :::::::::::::::::: 参考文献 :::::::::::::::::: 参考文献详见⁠⁠⁠⁠此处⁠⁠⁠⁠ :::::::::::::: 招募COTEN CREW成员 :::::::::::::: COTEN电台、世界史数据库等所有项目,皆由COTEN CREW成员的支援维系。您愿意通过月捐计划,成为与我们共同推动人文智慧的社会伙伴吗? ▶︎ ⁠⁠⁠⁠加入COTEN CREW⁠⁠⁠⁠ :::::::::::::::::: 制作名单 :::::::::::::::::: 出演:深井龙之介/⁠⁠⁠⁠杨睿之⁠⁠⁠⁠/⁠⁠⁠⁠樋口圣典⁠⁠⁠⁠ 剧本制作:深井龙之介/⁠⁠⁠⁠杨睿之⁠⁠⁠⁠/西谷刚史/桥本雅也 书籍提供:⁠⁠⁠⁠Value Books株式会社⁠⁠⁠⁠ 录音棚:⁠⁠⁠⁠ACRO.POLIS⁠⁠⁠⁠ 录音工程师:山口裕大 音频编辑:⁠⁠⁠⁠FUBI株式会社⁠⁠⁠⁠ 标题设计:⁠⁠⁠⁠政光真吾⁠⁠⁠⁠ YouTube缩略图:⁠⁠⁠⁠山翔⁠⁠⁠⁠ YouTube点阵动画:⁠⁠⁠⁠庭月野议启⁠⁠⁠⁠ 播客缩略图:⁠⁠⁠⁠高野菜菜子⁠⁠⁠⁠ 制作管理:⁠⁠⁠⁠内山千咲⁠⁠⁠⁠ :::::::::::::: 关于COTEN :::::::::::::: 官网:⁠⁠⁠⁠https://coten.co.jp/⁠⁠⁠⁠ 官方X(原Twitter):⁠⁠⁠⁠@CotenInc⁠⁠⁠⁠ 招聘信息:⁠⁠⁠⁠点击查看⁠⁠⁠⁠ ::::: 意见反馈与咨询请点击下方链接 ::::: 欢迎通过聊天功能随时提交感想、意见或咨询 ▶︎ ⁠⁠⁠⁠联系我们⁠⁠⁠⁠

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 1

好的,那么这就是临感篇第13回了。

はい、ということで、臨感編第 13 回目ですね。

Speaker 1

哎呀呀,战争这方面嘛,还远远没结束呢。

さあさあ、だいぶもう戦争の方もね、まだまだだよ。

Speaker 1

还有后续呢。

まだあるんですね。

Speaker 1

还没呢。

まだです。

Speaker 1

开始渐入佳境了呢。

佳境に向かってきましたね。

Speaker 1

本来想这么说但其实还没到。

って言おうと思ったけどまだです。

Speaker 2

开战至今连一年都不到呢,目前才讲到开战一年左右的事。

まだ 1 年も経ってないのかは、いまだ開戦後 1 年ぐらいの話までしかしてません。

Speaker 2

原来如此原来如此。

そうかそうか。

Speaker 2

是的,我们之前提到过有东部战线和西部战线。

はい、東部戦線と西部戦線あるって話しましたけど。

Speaker 2

开战大约一年后的局势是,东部战线在布尔朗战役初战失利后,一直处于拉锯战状态。

まぁ、開戦後 1 年ぐらいの状況としてはですね、東部戦線は緒戦のブルランの戦いに負けた後は、一進一退の攻防が続いてます。

Speaker 2

乔治·麦克莱伦总司令作为北方军的总司令官,但当时只要没战果就会频繁更换总司令,所以很多人来来去去。

で、ジョージ・マクレラン総司令官っていうのが北軍の総司令官なんだけど、この時のね、ただなんか結果が残んないとすぐ総司令官切り替えるから、まあまあいろんな人出てくるんですけど。

Speaker 2

这位乔治·麦克莱伦计划从切萨皮克湾进攻里士满。

このジョージ・マクレランがですね、チェサピーク湾からリッチモンド攻略っていうのを狙っていきます。

Speaker 2

也就是说,他想从海上攻入并拿下对方首都。

だから、海から入って相手の首都を落とそうとしたと。

Speaker 2

几个月后部队推进到几乎短兵相接的距离,但最终没有爆发全面冲突。

数ヶ月後には肉薄するところまで進攻したが、全面激突には至らなかったとで続く。

Speaker 2

又过了几个月,在第二次布尔朗战役中,北方军遭到罗伯特·李将军率领的南方军重创。

さらにその数ヶ月後、第二次ブルーランの戦いでリー将軍率いる南軍に北軍は惨憺たる敗北を喫した。

Speaker 2

乘胜追击的李将军竟然推进到了华盛顿特区附近的马里兰州。

勢いに乗ったリー将軍がですね、なんとワシントン DC のすぐ近くのメリーランドっていうところまで進攻してくる。

Speaker 2

嗯,然而几个月后,在安提塔姆战役——这场非常著名的战役中,李将军被迫撤退。

うん、しかし、そのまた数ヶ月後にアンティータムの戦いって、これすごい有名な戦いなんですけど、アンティータム の戦いでリー将軍は退却を余儀なくされる。

Speaker 2

果然还是拉锯战啊,你看,在大战役中南方军虽然获胜,但之后基本上又陷入了拉锯状态。

やっぱり一進一退だよね、これね、大きい戦いではね、南軍が勝ってるんですけど、結構その後、一進一退になっちゃう。

Speaker 2

战争初期嘛。

戦争初期ですね。

Speaker 2

北方军之前接连战败,所以安提塔姆的胜利据说极大地提振了舆论士气。

北軍、結構敗戦が続いてたんで、このアンティータムでの勝利っていうのはね、だいぶ世論を明るくしたらしい。

Speaker 2

据说李将军的部队高层也总算能喘口气了。

リー軍幹部も一息ふーってつけたらしいですね。

Speaker 2

正因如此,可以说每一场战斗都让舆论风向剧烈波动呢。

それぐらいだから、その戦闘の一つ一つでだいぶ世論は一致一糸してるってことだよね。

Speaker 2

原来如此。

なるほどね。

Speaker 2

嘛,确实会这样呢。

まぁ、するよね。

Speaker 1

还好还好

まぁまぁ。

Speaker 3

所以林肯必须时刻关注舆论动向,同时指挥战争

で、リンカーンは常に世論の動向を気にしながら戦争の指揮をしないといけなかったんですよね。

Speaker 2

这确实也关系到国际舆论,如果北方看起来要输了,欧洲各国很可能会承认南方政权

これはやっぱりその、国際世論とかもそうで、いや、ちょっと北部負けそうだなってなったら、南部承認される可能性あるわけじゃんヨーロッパ諸国から。

Speaker 2

据说当时真的就差一点

確かに実際に何かギリギリだったらしいよ。

Speaker 2

在安提塔姆战役中要是输了,情况就会非常危险

このアンティータムの戦いでも負けてたら、まぁ結構やばかったらしい。

Speaker 1

这样啊

そうなんや。

Speaker 2

嗯,真的就差一点点

うん、本当にギリ。

Speaker 1

原来如此

そっかそっか。

Speaker 1

所以,他们是一边打仗一边偷瞄欧洲各国的动向。

だから、ヨーロッパ諸国の方チラチラ見ながら戦争してるんや。

Speaker 1

对,民间层面是这样。

そう、民間はね。

Speaker 2

然后这位乔治·麦克莱伦总司令——就是北军司令——本来应该已经把南军的李将军逼入绝境了。

で、このジョージ・マクレラン総司令官、北軍の司令官ですね、は、南軍のリー将軍をですね、追い詰めたはずなんですよね。

Speaker 2

因为在安提塔姆战役中迫使他撤退了。

このアンティータムの戦いで 退却させてるから。

Speaker 2

据说当时乘胜追击是有可能全歼敌军的,但不知为何没有这么做。

で、これ追撃して壊滅させること可能だったみたいなんだけど、なんかね、しなかったらしい。

Speaker 2

这人过于谨慎,后来林肯气得直接把他撤职了。

すげえ慎重な人で、この人がリンカーンがちょっと結構切れて、解任します。

Speaker 1

进攻啊,干掉他们,加油啊。

攻めろ、やっつって、はい、頑張れよ。

Speaker 2

而另一方面,在西线战场那边。

で、一方、西部戦線ですね。

Speaker 2

另一方面,在西部战线,战线正在不断扩大。

一方、西部戦線では戦線がね、どんどん拡大していっています。

Speaker 2

属于北军的。

北軍のですね。

Speaker 2

这也是非常著名的将军,尤利西斯·格兰特将军。

これも超有名な将軍、ユリシーズ・グラント将軍。

Speaker 2

是位名将啊。

名将ですね。

Speaker 2

李将军和格兰特将军是南北战争中非常著名的将领。

リー将軍とグラント将軍っていうのが、南と北でめっちゃ有名な将軍です。

Speaker 2

顺便说一下,这位尤利西斯·格兰特将军攻占了战略要地亨利要塞和唐纳尔森要塞(都是以人名命名的)。

ちなみにこのユリシーズ・グラント将軍は、戦略的に重要なヘンリー要塞っていう要塞とドネルソン要塞、人の名前が付いてるね。この要塞、2つとも。

Speaker 2

他们发现攻下这些要塞就能打开通往南部联盟中心地带的通道。

要塞を攻略すると、南部連合の中心部へと通ずる経路が開かれるっていうことがわかった。

Speaker 2

于是他们盯上了这些要塞。

目をつけたと。

Speaker 2

而且,一旦攻下这两座要塞,就能进一步入侵包括纳什维尔在内的整个田纳西州。

で、さらにこの両要塞を攻略したと、ナッシュビルをはじめとするテネシー州全域へと侵攻することもできた。

Speaker 2

接着,在夏伊洛战役中也取得了胜利。

で、シャイローの戦いっていうところでも勝ったと。

Speaker 2

然后占领了密西西比河要冲孟菲斯。

で、ミシシッピ川の要衝であるメンフィスを占領したと。

Speaker 2

更与侵入墨西哥湾的海军配合,攻陷了南部最大城市新奥尔良。

さらにメキシコ湾に侵入した海軍と連携して、南部の最大の都市ニューオーリンズを陥落させる。

Speaker 2

所以西部战线北军取得了压倒性胜利。

ほろろなんで、西部戦線では北軍がめちゃくちゃ圧勝してます。

Speaker 1

那确实占据优势了呢。

じゃあ、優勢ないね。

Speaker 1

优势很明显啊。

優勢ですね。

Speaker 2

呵呵呵。

ほほほ。

Speaker 2

就在这个时候呢。

この頃ですね。

Speaker 2

是萨姆纳,查尔斯·萨姆纳对吧。

サムナーおチャールズサムナーですよね。

Speaker 2

被人用手杖暴打了一顿。

ステッキでボコられてた。

Speaker 2

就是那个被评价为意志超强、头脑极其聪明的人。

めちゃくちゃ意志が強くてクソ頭いいよって言ってた人です。

Speaker 2

这个人呢,正在发表演说。

この人がですね、演説をしてるんですよね。

Speaker 2

他演讲的内容是,你看,他始终没有把奴隶制作为战争的核心议题。

で、どんな演説してるかっていうと、彼はですね、まぁ、この、ずっと、ほら、奴隷制を戦争のトピックにしてないの。

Speaker 2

虽然奴隶制确实是战争导火索,但还不是这场战争的宣战理由。

まだきっかけにはなってるけど、この戦争の宣戦布告のトピックにしてない。

Speaker 1

北军确实是这样呢。

北軍は、そうね。

Speaker 2

因为萨姆纳是联邦的人,虽然属于北方军阵营,但他花了两个半小时热烈论述废除奴隶制的主张。就在这个时机,

で、サムナー連邦の人ですから、北軍側にいるんですけど、この人は 2 時間半にわたってですね、奴隷制廃止論を熱烈に論じます。このタイミングで、

Speaker 2

他说了这样的话:

こういうことを言います。

Speaker 2

不幸的是,战争往往成为历史的转折点。

不幸であるが、戦争とは多くの場合に歴史の転換点となってきた。

Speaker 2

我们当前面临的内战,不过是奴隶主势力为维护和扩张奴隶制而向联邦举枪的反叛行为,实属终极阴谋。

我々が今直面している内戦は、奴隷制の維持と拡大のために、奴隷主、奴隷主権力が連邦に対して銃を向けた反乱であり、究極的策謀に他ならない。

Speaker 2

他们以捍卫奴隶制度为名,企图颠覆我们的共和国。

彼らは奴隷制度を守るべき大義として、我が共和国転覆を目指している。

Speaker 2

让我们牢记他们为实现目标所表现出的顽固。

目的実現に向けた彼らの執拗さを念頭に置こう。

Speaker 2

有人说战争最终会自然而然地导致奴隶制废除。

戦争が結局は奴隷制の廃止を自然にもたらすという人がいる。

Speaker 2

或许如此。

そうかもしれない。

Speaker 2

然而,其实应该首先以明确意志废除奴隶制,提出这一目标才是结束战争最可靠的途径,他这么说道。

しかし、実は明確な意思で奴隷制を廃止することが先にあるべきなのであり、その目的を掲げることが戦争の終結につながる最も確かな道であるって言ってるんですね。

Speaker 2

这个啊,真的很有道理。

これはね、マジで妥当。

Speaker 2

确实如此。

本当にそう。

Speaker 2

就是这种感觉,大家都因为害怕而不敢说出来——原来如此,上次最后部分不是提到奴隶制会逐渐瓦解走向解放吗?

って感じで、みんななんか怖くて言えなかった なるほどねだし、前回の最後ら辺にナシ崩し的に奴隷が解放される方向に向かっていくって言ってたじゃないですか。

Speaker 2

果然作为趋势,确实在往那个方向发展啊,要把握住这点——不,这种事已经不能无视了吧,要明确表达意志,认真行动起来啊。

やっぱり減少として、本当にそっちに向かってんですよ、やっぱりそれを捉えて、いや、そんな、もう無視できないでしょと明確に意思として示して、ちゃんとやろうよって言うんですよ。

Speaker 3

重新确立大义啊。

大義を再設定しろや。

Speaker 3

其实他是在说,这种局面归根结底就是奴隶制造成的吧。

本当はこれ、奴隷制でこんな状態になったんだろうっていうふうに彼は言ってるんですよね。

Speaker 1

所以林肯原本的大义是维持联邦统一对吧?

だからリンカーンは連邦がまとまるっていうのが一応大義だったわけですよね。

Speaker 1

是的。

そうです。

Speaker 3

当时发动战争时,对公众宣称的大义就是这样的。

あの戦争を始めた時、公向けの大義の出し方としては、そういう打ち出し方をしたんですよね。

Speaker 1

是这样的。

そうなんですよね。

Speaker 1

所以是重新定义了。

だから再定義したってことや。

Speaker 2

萨姆纳这次演讲时,现场听众都震惊了。

サムナーがもう一回、この時に、そのこの演説を聞いた会場の人たちは、うわってなるんですよね。

Speaker 2

情况正在发生变化。

ちょっと変わってきてるんだよ。

Speaker 1

所以风向变了,舆论风向真的变了。

だから 風向きがね、風向きがね、世論が変わってきてるよね。

Speaker 3

是的,而且他们没想到战争会变得如此惨烈还长期化——其实北方军也并非一直占据绝对优势。

そう、あとさ、その、やっぱ戦争がこんなに悲惨な状態になって、しかも長期化になるとは思ってなかったしで、そのね、必ずしも北軍がめちゃくちゃ勝ち続けてるわけでもないんですよね。

Speaker 3

在这样的情况下,从人类心理或者说舆论心理的角度来看,

やっぱそうした中で、人間の心理というか、世論の心理としては、

Speaker 3

人们自然会质疑:究竟为何而战?为何要让自己的儿子在战争中丧命?这种疑问的产生是理所当然的。

何のためにこの戦争を戦ってるのかとかさ、何のために自分の息子が戦争に取られて死ななきゃいけないのかっていう風に疑義が湧くのは、まぁ当然の状態ですよね。

Speaker 3

在这种氛围中,萨姆纳提出'这明明就是奴隶制问题'的主张,确实如此。

そのような空気の中でサムナーが、いや奴隷だろ、これはもうっていうことという、そうだったんだよね。

Speaker 3

这种主张逐渐获得了极大的分量。

そう というね、言説がすごく重みを得てくるんですよね。

Speaker 2

在此之前人们可能觉得'不想为黑人送死',但观念开始逐渐转变。

それまでは黒人のために死にたくないみたいな感じだったんだけど、なんかちょっと変わっていくんですよ。

Speaker 2

没错,为废除奴隶制这种极其正义的事业献身,开始被视为非常崇高的行为。

そう、奴隷制廃止っていうなんか人間としてめちゃくちゃ正しいことをやるために死ぬってのはめちゃくちゃなんかいいことなんだ、みたいになっていくんですよね。

Speaker 3

原来如此,就是有人开始明确表示'这场战争的根源就是奴隶制,别想糊弄过去'——当然,不是所有人,只是一部分人开始形成这种认知。

なるほど、もうこの戦争の原因は奴隷制だろうよとごまかしてんじゃねえよっつって、はいはい、その、みんなじゃないですよ、もうその一部の人がそういう風に映っていくってことですね。

Speaker 2

是的,萨姆纳在这方面发挥了重要引领作用,事实上他在国会里也一直倡导这种主张。

そう、そうはい、っていうのをサムナーがかなり先導してまして、実は彼は議会でもそれを先導してんだよね。

Speaker 2

他在议会里也鞭策其他议员,同时作为林肯的智囊,因为他头脑确实聪明,所以深受信任。

議会の他の議員のケツとかも叩いてるし、そのリンカーンのブレーンでもあるんで、彼ってあのシンプル頭いい人なんで、そうそう信頼されてたんだ。

Speaker 2

既受信任又是智囊,萨姆纳就开始鞭策林肯继续前进。

信頼されてて、で、ブレーンでもあるんで、そのリンカーン のケツも叩いていくっていうのをサムナーがやっていきます。

Speaker 1

萨姆纳从最开始就一直在坚持这个主张啊。

サムナー、ずっと最初から言ってますもんね。

Speaker 2

他始终坚持这个观点。

これをずっと言ってます。

Speaker 1

感觉他立场很坚定呢。

ぶれてないって感じやな。

Speaker 2

他属于那种立场坚定型的人,虽然可能也需要些灵活派来平衡。

彼はぶれない系ですねなんかぶれる系の人も多分必要なんですよ。

Speaker 2

其实如果所有人都像萨姆纳这样,可能战争早就爆发了,但他就是这种类型的人。

実際はバランス取るために全員サムナーだと、多分本当に早い段階で戦争が起こってるんですけど、あの、彼はそのタイプですよね。

Speaker 2

受此影响,林肯本人最终也下定决心倾向于废除奴隶制了。

で、この影響を受けてですね、あのリンカーン自体も、ついにですね、この奴隷制廃止の方に意見を傾けることに、なんか決意が固まっていくんだよね。

Speaker 2

这其中有很多原因。

これ、いろんな理由があるんですよ。

Speaker 2

顺便说一句有很多原因,但其中一个就是刚才提到的瑟隆开始转变,很大程度上是萨姆纳在背后推动的。

ちなみにいろんな理由があるんだけど、一つはさっき言ったその セロンがちょっと変わってきてて、で、サムナーにだいぶ背中を押されてる。

Speaker 2

实际上战场形势也发生了变化。

で、実際に戦場の状況も解放された。

Speaker 2

说是变化,其实是指既不能把逃亡的奴隶赶回去,战场上奴隶制也确实成了问题。

解放というか、逃げてきた奴隷みたいなものを押し返すわけにもいかないし、やっぱり戦場でも奴隷制が問題になる。

Speaker 2

这样果然还是废除比较好,还有就是当北军南下时,他们实际发现奴隶制比想象中更加不人道。

これやっぱない方がいいよね、とか、あとはその南部に進行してて、その北軍が実は見つけたことがあって、思ってたより奴隷制がマジで非人道的っていうのがわかってくるんですよ。

Speaker 3

前线的士兵们第一次亲眼目睹奴隶制的真实情况,觉得这样很不好。

現線の兵士たちがね、初めて生の奴隷制を目撃して、これ良くないよね。

Speaker 2

看到那些被鞭打得遍体鳞伤的黑人奴隶,真的很震撼。

って鞭打ちとかでめちゃくちゃ傷ある奴隷黒人とかを見て、マジで。

Speaker 2

类似这样的情况。

みたいな。

Speaker 2

这作为人类来说是不行的吧。

これ人としてダメでしょ。

Speaker 2

就是这种感觉逐渐形成。

みたいな感じになっていく ですよ。

Speaker 2

而且呢,一方面是逐渐往那个方向发展的趋势,另一方面林肯非常需要获得国际舆论的支持,这其实是他的战略。

で、なんか徐々に徐々にその、そっちの方に行くのもあるし、あとやっぱりね、国際世論を味方につけるっていうのが、そのリンカーンとしては非常に重要で、これね、あの戦略なんだけど。

Speaker 2

发布奴隶解放宣言后会发生什么呢?就是英国将无法再支持南方了。

奴隷解放宣言を出すと何が起こるかっていうと、イギリスがもう南部のね、支援できなくなるんだよね。

Speaker 2

原来如此,英国是那样进行品牌塑造的,所以嘛,作为发达国家来说确实...

なるほど、イギリスはそういうブランディングしてるから、そうねぇ、先進国的な、そう。

Speaker 2

不过你可能会想为什么不一开始就这么做呢?但其实这里面也有各种问题,比如我之前说过的,北方军队里也有蓄奴州的人。

けど、じゃあ最初からやればいいじゃんって思うかもしれないんだけど、やっぱそこにもいろんな課題があって、一つは北部北軍の中にね、前も言いましたけど、奴隷種いるんですよ。

Speaker 2

对,这些人会脱离出去吧。

そう、この人たちが離脱しちゃうよね。

Speaker 2

本来就要输了,要是再有人脱离的话就麻烦大了。

ただでさえ負けそうなのに、離脱されたらめちゃ困るよねっていうのがある。

Speaker 3

对,还有那些边界州之类的。

そう、境界州とかもさ。

Speaker 3

那个,联邦政府已经表态说不要干涉我们的奴隶制了。

あの、もう連邦政府は 俺らの奴隷制にはちょっと介入してくんなっていう立場なんですよね。

Speaker 3

不,我们会留在联邦。

いや、連邦にはとどまるよ。

Speaker 3

但我们的立场是别来插手我们的奴隶制。

でも、俺らの奴隷制にちょっとちょっかい出してくんなっていうスタンスです。

Speaker 2

确实如此。

そうなんですよ。

Speaker 2

不过他们最终下定决心,是因为意识到必须说服这些奴隶州留在北军。

けど、やっぱり覚悟が決まっていったのは、ちょっともうこの人たち、つまり奴隷州の、北軍にいる奴隷州たち説得しようってなるんですよ。

Speaker 2

首先保证我们阵营内的奴隶制,然后再废除奴隶制。

まずは味方の中の奴隷制保証するから奴隷制やめよう。

Speaker 2

现在舆论又变得狂热起来了,趁这个时机提出补偿方案或许能行得通。

その分のお金払うからさ、っていう話とかを、今だったらだいぶ世論またこのファナティックになっていってますので、熱狂的になってますので、このタイミングで言えばいけるかもつって。

Speaker 2

他们自信满满地说着要去试试看

まぁ自信あるわつって言いに行くんだよね。

Speaker 4

但这些边界州被完全无视了

でもこの境界集は無視しちゃうんだよ。

Speaker 4

根本没人听

聞かなかったですね。

Speaker 4

就像被故意当作没听见一样

聞かないみたいなことが起こるんだよね。

Speaker 4

然后林肯就有点发火了

で、ちょっとね、リンカーンがちょっとキレるんだよな。

Speaker 4

这种屈辱感

屈辱感。

Speaker 4

接着

で。

Speaker 4

书里记载了他留下的这句话——这些所谓的边界州啊

本の中に書いてあったなんかね、こういう言葉を残してて、彼ら境界州ですよね。

Speaker 4

边境州拒绝了提案。

境界州は提案を拒否したと。

Speaker 3

我被迫做出选择:要么根据最佳判断放弃联邦及其宪法,要么对有色人种采取强硬手段——我选择了后者。

私は最善の判断により、連邦を放棄し、それとともに憲法を放棄するか、それとも有色人種の要素に強い手を置くかの選択を迫られた私は後者を選んだっていう。

Speaker 3

具体而言,这里的有色人种指的就是黑人。

それは何かというと、要するに有色人種というのは、この場合は黒人ですよね。

Speaker 3

他在信中写道,自己被迫做出选择:要么推动黑人奴隶解放,要么选择另一条路——而他选择了前者。

黒人の方に奴隷解放を推し進めていくっていう選択を私は迫られて、こっちを選ぶということを彼は手紙の中では書いてますよね。

Speaker 1

嗯嗯,是这样的。

うんうん、そうなんですよ。

Speaker 1

是的。

はい。

Speaker 1

原来如此。

なるほど。

Speaker 1

情况开始改变了呢。

変わってきたね。

Speaker 2

嗯。

うん。

Speaker 2

不过,被忽视导致事情进展不顺,但林肯的难处在于,即便在这种时候,他也遭到废奴主义者的猛烈批评。

けど、無視されたりしてなかなかうまくいかないんだけれども、その彼の大変なところはね、リンカンのこういう時でも、アボリショニスト側からは痛烈な批判を受けてますね。

Speaker 2

说他态度太温和。

手ぬるいと。

Speaker 2

是啊,催他快点快点,说他太温和,确实呢。

そうね、急げ急げと、ぬるいと、お前は、まぁ確かにね。

Speaker 2

因为要保持平衡所以显得温和,但他几乎受到所有人的批评。

バランス取ってるからぬるいんだろうけど、結構全員から批判されてる。

Speaker 3

另外不能忘记的是,他同时还在指挥战争。

あと忘れてはならないのは、彼は同時に戦争の指揮もしてるんですよ。

Speaker 1

这样啊这样啊。

そっかそっか。

Speaker 2

而且他无论如何都不想南部脱离,必须将其包容进来,即使分裂南部也不行,所以他一直处于非常微妙的立场。

それにとにかく南部を離脱させたくなくて、絶対に包摂しないといけないから、粉々にしてもダメなんだよね、南部っていうのもあって、なんかすごい立ち位置にずっといます。

Speaker 3

对对对,就是在被所有人骂得狗血淋头的情况下,白宫旁边不是有个叫战争部的部门吗,就是那个以战争命名的政府机构大楼。

そうそう全員からまあまあボロクソ言われながらっていう状態で、そのホワイトハウスの横にさ、戦争省っつって、戦争に名を省庁が、の建物があるんですよね。

Speaker 3

他在那栋楼里专门腾出一个房间作为电报室,从前线拉来电报线路,让所有情报都汇总到那里,日夜不停地在那里办公。

その中の一室にこう、電信室を作って、各前線から電信を引いて、そこに情報が集約されるようななんか、こう なんかね、部屋を作って、日夜そこに通ってたんだって。

Speaker 3

深夜也经常去那里,阅读前线发来的报告,进行讨论之类的,过着这样的日子。

深夜とかもそこに通ってて、上がってきた報告を読んだりとか、議論したりとかしてるっていう、そんな日々。

Speaker 3

这样的日子。

そんな日々。

Speaker 3

看起来超级辛苦。

超大変しんどそう。

Speaker 3

据说他大部分时间都待在电报室里。

ずっと電信室にいたっていう。

Speaker 2

他在电报室度过的时间比在白宫还长,终于开始下定决心要发布《解放奴隶宣言》了,到了这个阶段,就是准备要发布宣言了。

ホワイトハウスで過ごした時間よりも長かったんだって そうで、ついにね、奴隷解放宣言を出す決意をし始めているんですけど、この段階で、あの、まぁ、解放宣言出していこうって話になるんで。

Speaker 2

是吧。

すよね。

Speaker 2

林肯·莫托莫托。

リンカーン・モトモト。

Speaker 2

他不是说过黑人和白人应该分开居住,住得远远的吗?

その黒人と白人は分かれたところに暮らすべきで、遠くに住むべきだみたいなこと言ってたじゃないですか。

Speaker 2

甚至考虑过把他们送到利比里亚,但实际经历了战争,观察了南方的状况和黑人的行为后,想想就会发现送到利比里亚根本不现实。

何ならリベリアに送るわみたいな話をしてたんだけど、実際にまぁなんか戦争したりとか、南部の状況を見たりだとかさ、黒人の挙動とか見てるとね、やっぱりリベリアに送るってよく考えたら無理ってわかったんだと思う。

Speaker 2

他们自己也,那个,已经在打仗了,实际上在和南方开战前,,可能你还在想着干脆把他们分开送到利比里亚算了,但那个战争,假设赢了的话,

自分たちでも、あの、もう戦争もしてるし、実際、南部と戦争する前は、綺麗に彼らをとにかく切り離してリベリアに送ればいいやとか思ってたかもしれないんだけど、まぁ、その戦争にね、仮に勝ったとするじゃん。

Speaker 2

打赢之后,不就得考虑解放奴隶后该怎么办嘛。

勝った後に、じゃあ奴隷を 解放してどうするかみたいなこと考えないといけないじゃん。

Speaker 2

想到这些的时候,就觉得利比里亚之类的方案是不是有点落后了,感觉不太对劲,而且奴隶制在道德上极其恶劣啊。

そういうのちょっと考えてた時に、リベリアとかちょっと遅れねえなみたいな、そういうことじゃないなみたいな感じにもなってたと思うし、その奴隷制は道徳的にめちゃくちゃ悪だからさ。

Speaker 2

其实原本就认为迟早应该解放的。

いずれ解放するべきだと思ってたわけじゃもともとね。

Speaker 2

虽然迟早应该解放,但没法突然对南方这么说,所以就没提,但战争已经打到这个地步,死了很多人,接下来还会死更多人呢。

いずれは解放するべきだけど、南部にそんなこといきなり言えないから、その、言わなかったんだけども、戦争し、ここまで来てるし、めっちゃ人死んでるし、この後もっと死ぬんですけどね。

Speaker 2

因此,随着局势大幅升级,他的那些观点也,该怎么说呢,变得更加精炼了。

っていうことで、だいぶ状況がエスカレートしてきたんで、彼のその意見みたいなものも、そのなんていうかな、精鋭化されてったってことなんだよね。

Speaker 2

于是,现在觉得还是解放奴隶比较好。

それで、もう、これはもう奴隷解放した方がいいと。

Speaker 2

如今发布《解放奴隶宣言》不仅能赢得国际舆论支持,还能让南部陷入混乱。

もはや 奴隷解放宣言を出した方が国際世論も味方につく上、その南部も混乱すると混乱するよね。

Speaker 2

因为如果发布解放宣言,南部的黑人会大量逃往北部,那将造成巨大混乱。

だって、奴隷解放宣言をもし出せば、南部の黒人は北部に逃亡しまくるだろうから、大混乱ですよ。

Speaker 2

肯定会引起混乱,但这已是最佳方案。

混乱もするだろうし、これが一番最善の策だと。

Speaker 2

边境州确实可能会脱离联邦,但那已是细枝末节。

確かに境界州は離脱するかもしれないが、もう枝葉だと。

Speaker 2

最终他们转变了判断,认为解放奴隶反而能带来更大利益。

もはや開放した方がメリットがでけぇって判断に切り替わっていくんだよね。

Speaker 3

这里关键在于林肯对奴隶制的判断中,镇压叛乱带来的利弊权衡始终是最优先的考量标准。

ここで重要なのはリンカーンはその奴隷制に対する判断では、この反乱を鎮圧するためにどのようなメリット・デメリットがあるのかっていう判断基準が最優先だったということですよね。

Speaker 2

确实如此。

そうなんですよ。

Speaker 2

所以这完全不是基于情感的行动,而是在权衡利弊后,认为现阶段发布《解放奴隶宣言》更有战略优势的决策。

だから あくまで感情とかで挙動してんじゃなくて、メリデメ比べ 述べた時に、もはやこの段階に至っては、奴隷解放宣言を出した方がメリットあるわって言ってるっていう戦略論なんです。

Speaker 2

这确实是个军事策略。

これ、そうなるほどで、軍事的措置なんです。

Speaker 2

实际上就是这样。

実際これね。

Speaker 2

其实他是以军事指挥官的身份发布《解放奴隶宣言》的。

だから、軍司令官として奴隷解放宣言って言ってんですよ、実は。

Speaker 3

当然他个人可能也有伦理考量,但这次行动的核心动机确实是战略决策。

もちろん彼個人としては倫理的な判断基準もあったんでしょうけれども、ただ、ここでのムーブの一番の重心としては、彼は あの、戦略的な判断としてこれを出したということです。

Speaker 2

而且这个呢,

で、これはね。

Speaker 2

现阶段的好处是,宣布解放奴隶后,像萨姆纳这些人就会开始大肆演讲造势了。

なので、プラス面としては、この段階でのプラス面としては、奴隷を解放するって言うとですね、まずそのサムナーとかがもう演説してわーとか言われてるじゃん。

Speaker 2

能够赢得国内外舆论的支持。

国内外の世論を味方につけることができる。

Speaker 2

即便如此也不是所有人都会支持,说实话这很复杂,公开声明后反而会有很多人反对。

これでも全員じゃないんだよね、これ、あの、本当にややこしいんですけど、普通にそれを言うことによって反対する人もたくさんいます。

Speaker 2

虽然美国国内也有反对声音,但能形成一种能吸引到强力支持者的论述是很重要的。

アメリカの中にもいるんだけれども、なんか結構強く協力してくれる人たちが出てくるような言説になれるっていうことが一つですね。

Speaker 2

是的。

はい。

Speaker 2

这对英国尤其有效——我们说过英国当时正试图打造'人道主义帝国'的品牌形象吧?

それは特にイギリスに対して結構友好的で、イギリスはブランドとして人道的な帝国みたいなのブランディングしようとしてましたっていう話したじゃないですか。

Speaker 2

虽然我觉得实际情况完全相反,但当时这种说法确实行得通。

実態真逆だと思うんだけど、当時それで通ってたんですね。

Speaker 2

英国将更难支持南方了。

イギリスが 南部を支援しづらくなるんですよね。

Speaker 2

没错,一旦打出人道牌,正在标榜人道的英国就不可能公开说'我们要支持南方'了,这就能锁定他们的立场。

そうね、もう人道で押しちゃったら、北部が、じゃあ人道で押ししてるイギリスとしては、南部を応援しますとは言えません、みたいなことを確定させることができる。

Speaker 2

这一点也非常重要吧。

これも非常に重要でしょうと。

Speaker 2

是的。

はい。

Speaker 2

此外最重要的是,如果发布奴隶解放宣言,奴隶们就会逃离种植园涌向北方军队。

あと一番でかかったのは、奴隷解放宣言を出せば、奴隷の人たちっていうのがプランテーションを脱出して北軍のもとに押し寄せるだろうと。

Speaker 2

如果发生这种奴隶大逃亡现象,就能对南方社会经济造成巨大打击。

この奴隷が大脱出するっていう現象が起これば、南部社会経済にすごい打撃を与えることができる。

Speaker 2

南军的战争执行能力将会被大幅削弱。

南軍の戦争遂行能力っていうものがかなりそがれるんじゃないかと。

Speaker 2

更进一步说,如果将这些逃亡奴隶作为士兵或劳工使用,北军的战斗力将会飞跃性提升,这种非常功利的想法。

さらに、これらの脱走奴隷っていうのを 兵士とか労働者として使役すれば、戦力が北軍は飛躍的に高まるんじゃないか、みたいな、すごく打算的な考え方。

Speaker 2

战争初期因为尚未出现黑人逃亡的现象,所以根本没有这种构想,即便有人逃亡也没想过把他们当作士兵使用。

これは戦争初期は黒人が逃げてくるという現象が起こってなかったから、そういうことが発想としてなかったし、逃げてきたとしても兵士として使うっていう発想がなかったから使ってなかったんだけど。

Speaker 2

随着逃亡现象逐渐常态化,他们也开始被征召为士兵了。

それをなし崩し的に逃げてた上に、兵士でも使うようになってるんで。

Speaker 2

啊,他们就是觉得在这个时机发布奴隶解放宣言的话,奴隶们就会逃过来被我们利用

あっ、このタイミングで奴隷解放宣言出したら逃げてきて使えるじゃんって思ったってことなんだよね。

Speaker 1

真厉害啊

すげぇなぁ。

Speaker 2

完全是精打细算的决定

超打算的に決めてます。

Speaker 2

哈,这个啊,所以说啊,是作战策略

はぁ、これはね、だからね、作戦なんだよ。

Speaker 2

是军事行动

軍事作戦なんです。

Speaker 2

军事行动

軍事作戦。

Speaker 3

奴隶解放宣言就像是,那个,玩叠叠乐时从最底下轻轻抽走积木的战术

奴隷解放宣言って、もう、あの、あれですね、ジェンガで言うと、一番下のブロックをスッとね、取るっていう作戦です。

Speaker 1

嗯怎么说呢,就是想让对方自乱阵脚吧

はぁなんだろうな、相手のね、どんぐらかしなさせようっていう。

Speaker 2

现在正是可以实施的时机,他们一直在精心计算宣布的时机。

それが今ならできそうで、それを言うタイミングっていうのをめちゃくちゃ見計らってたんですね。

Speaker 2

而必须宣布的时刻,就是在战斗胜利占据优势的时候。

で、いつ言わないといけないかっていうと、戦って勝って優勢にある時に言わないといけない。

Speaker 2

如果在弱势时宣布,就会显得像是败犬的哀嚎,关键在于要让北方军看起来有胜算才能吸引逃亡者。

弱い時に言っても、なんか負け犬の遠吠えみたいな感じになっちゃうんだけど、その要は北軍が勝てそうと思ってないと逃亡してくんないわけ。

Speaker 2

要让大量黑人逃亡,就必须在他们认为北方军能赢的时候宣布。

黒人がそうね、そういっぱい逃亡させるには勝てそうって思ってる時に言わないといけない。

Speaker 2

从国际层面考虑也是如此,所以就像刚才说的,要在安提塔姆战役胜利的瞬间发布《奴隶解放预备宣言》。

で、その、国際的にもそうですね、で、そう言わないといけないということで、さっき言ったアンティータムの戦いで勝った瞬間に奴隷解放予備宣言っていうのを出すんですね。

Speaker 2

这里宣布的内容是:从1863年元旦起三个月后,仍在抵抗的地区和州,将以合众国最高统帅林肯的名义,

で、ここで言ったのが何かっていうと、これから3ヶ月後の1863年の元旦をもっても抵抗を続けている地域や州に関しては、合衆国最高司令官リンカンの名において。

Speaker 2

宣布奴隶永远获得解放。

奴隷は永遠に解放されるって言ったんですよね。

Speaker 2

这个'以军队最高统帅林肯的名义'实际上非常关键,因为作为合众国总统,联邦政府其实并没有解放奴隶的法定权限。

このね、軍最高司令官リンカンの名においてっていうのが、実はすごくキーポイントで、合衆国大統領として 奴隷解放させる権限を連邦が持っているかっつったら、持ってないの本当だそうでしたね。

Speaker 2

说起来,因为是联邦制的缘故,中央集权较强所以无法做到那些事。

そういえば、フェクト的な感じやから、集権が強いからそんなことできないんです。

Speaker 2

但是敌国的那些叛乱者,怎么说呢,类似征收财产之类的行为,战争时期是可以做的吧。

だけど、敵国の、その反乱者の、なんていうんですか、なものみたいなのを徴収したりって、戦争ってできるじゃん。

Speaker 2

按照这个逻辑,既然你们成为敌国,那么你们的奴隶将作为你们的资产——虽然作为财产已经无法再被计入——我们宣布解放他们。

そのロジックで 敵国になるんだったら、あんたらの奴隷はあなたがたの加算として、まぁ、財産としてはもうカウントできないように宣言するぞっていう宣言なんです。

Speaker 1

原来如此。

これはぁ、なるほど。

Speaker 2

所以这个宣言是以‘不适用于友方蓄奴州’的形式发布的。

だから味方の奴隷州には効かない宣言として出してるんですね。

Speaker 2

不过话说回来,友方蓄奴州看到奴隶解放宣言后,也会意识到自己的奴隶制终将终结,难免产生危机感。

とは言え、味方の奴隷州も奴隷解放宣言とか出されたら、いつか自分の奴隷制も終わるっていうのがほぼ自明なんで、危機感は覚えるんですけどね。

Speaker 2

所以虽然一直在说积极影响,但负面影响就是那些边境州的问题。

だから、ずっとその、今プラスの話をしてますけど、マイナスとしてはやっぱりその境界州ですよね。

Speaker 2

原本北军中的蓄奴州存在倒向南军的可能性,但事到如今,制造敌方混乱带来的收益已远大于这种风险。

北軍にいる奴隷州っていうのが、敵軍に行く可能性がある、南軍に行く可能性があるみたいなのがあったんだけど、もうこことここに至ってはもうそれよりも相手を混乱させる方が全然メリットがあるっていう風になって。

Speaker 2

而且,虽然刚才失败了,但我还是有说服他们的自信,所以首先会发布这个解放预备宣言。

で、説得する自信もあるって、まぁさっき失敗してましたけど、説得する自信ってがあるっていうのもあって、それで、あの、こういう解放予備宣言っていうのをまず出すんですね。

Speaker 2

就是这种‘马上要发布了哦’的感觉。

これから出すよーみたいなやつですね。

Speaker 2

这个嘛,还说了如果三个月后还不行的话。

これね、3ヶ月後でもダメだったらって言ってるから。

Speaker 1

好的。

はい。

Speaker 3

顺便一提,其实有记录保存着起草这份奴隶解放预备宣言时的场景。

ちなみにこの奴隷解放予備宣言の 原稿を書いた時のシーンが実は記録で残ってるんですよね。

Speaker 3

据说他是在电报室里写的这份预备宣言的稿子。

彼はその予備宣言のね、原稿をね、電信室で書いたんだって。

Speaker 3

当时在电报室工作的人的回忆录里记载了这件事,这段描述有点戏剧性,我来读一下。

その時にいたね、電信室で働いてる人の回想録が残ってて、ちょっとこう、ドラマチックなので読みますね。

Speaker 3

好的。

はい。

Speaker 3

某天清晨,总统对我说他需要些书写的纸张。

ある日の早朝、大統領が書く紙が欲しいと 私に言いました。

Speaker 3

我递给他带有水印纹样的纸张后,总统开始书写些什么,时而望向窗外,时而让笔尖在纸上滑动,但始终没有写下太多内容。

私は透かし模様が入った紙をお渡しすると、大統領は何か書き始めましたとしばらく窓の外を覗いてペンを紙に走らせたりして、一度に多くを書いていませんでした。

Speaker 3

他长时间沉浸在思绪中,每当做出某个决定时,就记下一两行文字,而后又安静地坐着。

とずっと物思いに耽っていることもあり、何か心に決めると1行か2行を書き留め、しばらく静かに座っていました。

Speaker 3

有时总统会出神地凝视着窗外的云朵,或是饶有兴趣地观察蜘蛛的动向。

と大統領は窓にかかっている雲の 目に目を奪われて、蜘蛛の動きを興味深そうに眺めていることもありました。

Speaker 3

那天临走时,总统嘱咐我把他写的东西收好,并交代不要让任何人看到。

と、その日の帰り際、大統領は私に書いたものをしまっておいてほしいと頼んで、誰にも見せないようにとおっしゃいました。

Speaker 3

接着,

と。

Speaker 3

他要求我在次日之前给抽屉上好锁。

明日までに引き出しに鍵をかけておいてくれと言われました。

Speaker 3

第二天总统到来时取走了那张纸,再次坐下继续书写。

翌日、大統領はやってくるとその紙を受け取り、再び 座って書いておられました。

Speaker 3

就这样持续了几周,每天都重复着同样的过程。

こうして数週間、毎日のように繰り返していました。

Speaker 3

と。

Speaker 3

有时候甚至一行字都没写。

時には1行も書いていないこともありました。

Speaker 3

他会重写之前的内容,逐字逐句地推敲文章。

前に書いたものを書き直したり、文章を一つ一つ吟味していました。

Speaker 3

完成时,他才第一次告诉我。

書き終わった時、初めて私に話してくれました。

Speaker 3

总统说他正在撰写一份解放奴隶的宣言,以加速结束战争。

大統領は戦争の終結を早めるために、南部の奴隷に自由を与える宣言書を書いていたというのです。

Speaker 3

他说在办公室里他无法集中精力思考,所以请求在厕所里安静地写作。

ホワイトハウスにいると、いろいろと邪魔が入って考えがまとまらないので、便室で静かに書かせてもらったのだと言っておられました。

Speaker 1

原来是这样写的啊。

こんな感じで書いてたんだ。

Speaker 3

他大概是一边烦恼一边写的吧。

多分悩みながら書いたんでしょうね。

Speaker 2

看起来相当烦恼呢。

だいぶ悩んでるよね。

Speaker 1

嗯。

うん。

Speaker 1

啊,真让人担心啊。

あー、心配やな。

Speaker 1

他应该没事吧。

ちょっと大丈夫かな。

Speaker 1

让他稍微休息一下比较好呢。

ちょっと休んで休ませてやったかなね。

Speaker 2

虽然想みたいけど、休めないですよ。

休ませてあげたいけど、休めないですよ。

Speaker 2

在这场战争期间,预备宣言阶段,就像刚才说的,话,顺便说一句,为了不刺激边境州的奴隶主们,边境州的奴隶被排除在解放对象之外。

この戦争の間、この予備宣言の段階では、先ほども言いましたけど、ちなみに境界州の奴隷主たちを刺激しないために、境界州の奴隷は解放対象外に置かれてるんだけど。

Speaker 2

在正式宣言中,那些地区也被纳入解放范围了。

この後は、あのー、本宣言ではですね、そこもね、対象内に入ってんだよね。

Speaker 1

啊,原来如此,明白了。

あー、ほうほうはい。

Speaker 2

而且上次他提出的建议不是被无视了吗?

しかも、その、前回、ほら、彼が提案して無視されたって言ってたじゃん。

Speaker 2

就是教会四周那个。

教会 4 周にね。

Speaker 2

在教会四周,提议说在经济补偿的前提下解放奴隶。

教会 4 周にさ、経済的な補償を伴って奴隷を開放しませんか。

Speaker 2

类似这样的建议被无视了,所以预备宣言里没包含这部分,但正式宣言其实已经变成无偿解放了,你看现在变成这样了。

みたいなことを無視されたんで、予備宣言では対象に入ってなかったんだけど、本宣言では実はもう 無償開放になってんだよねなんかもう、ほらってなってますね。

Speaker 1

反正已经豁出去了,就这样了。

まぁもう言ったれってなってますね。

Speaker 2

已经无所谓了,就这样吧。

もういいやってなってますね。

Speaker 2

虽然之前一直很谨慎,但现在终于决定放手一搏了。

いろいろ慎重にしてたけど、ここまでやったれってなってますね。

Speaker 2

这就是正式宣言了,不过在讨论正式宣言之前,我想先说说在预备解放宣言阶段,其他内阁成员们的反应。

これが本宣言なんですけれどもね、本宣言の話をする前に、この開放予備宣言の段階で、その閣僚の他の人たちっていうのがどういう反応してたかっていうのをちょっと 伝え。

Speaker 2

是这样的。

ますね。

Speaker 2

这份文件是基于总统非常坚定的意志起草的。

あの大統領のかなり強い意志に基づいてですね、これが書かれてます。

Speaker 2

就像刚才杨洋描述的那样,内阁成员们...

さっきのヤンヤンの描写のような形で、閣僚たちは。

Speaker 2

但据说他们表现得相当消极。

でもね、かなり消極的な反応を示したそうですね。

Speaker 2

其中明确表示支持的只有陆军部长埃德温·斯坦顿一个人,其他人都表示反对。

で、明確に賛成の意見を表明したのは陸軍長官のエドウィン・スタントンっていう人だけで、他の人たちっていうのは、その なんか反対したというふうに言われています。

Speaker 2

说到底啊,这个总统令什么的...

そもそもなんか、この大統領令ってさ、みたいな。

Speaker 2

这逻辑明显存在被最高法院判定违宪的风险,刚才如果以军事指挥官身份发布的话。

最高裁の違憲判決受ける危険めっちゃあるよね、みたいな穴を塗ったつもりのロジックで、さっき軍司令官として出せば。

Speaker 2

虽然有这样的情况,但基础确实很脆弱。

みたいなあったけど、まぁ台は危ういよね、みたいな。

Speaker 2

其他人虽然持有反对意见,但都不说出来。

で、まぁ、他の 人たちはなかなかその反対意見持ってるけど、言わない。

Speaker 2

其中邮政部长蒙哥马利·布莱尔反对得最激烈。

中でも特にユース長官、モンゴメリー・ブレアっていう人がめちゃくちゃ反対してきます。

Speaker 2

他明确表态说。

はっきりと言いますね。

Speaker 2

这个宣言会让留在联邦的教会和奴隶主们瞬间陷入危机。

この宣言は、連邦に残る教会、奴隷主の中性、一気に危機に陥れるだろう。

Speaker 2

很可能会立即把他们推向南方分离势力那边,确实如此。

彼らを即座に南部離脱勢力のもとに押しやることになりかねないっていう、そうですよね、そうです。

Speaker 3

这是从一开始就存在的担忧啊,确实如此。

それは当初からある懸念だよね、そうだね、そうだね、みたいな。

Speaker 2

对此,林肯对布莱尔的意见提出了反对。

で、これに対してリンカーンがですね、ブレアの意見をね、ブレアに対して反対を言います。

Speaker 2

我从今年初就向教会首领们不断劝说废除奴隶制符合他们的利益,但他们置若罔闻。

私は今年の初めから教会主将に対して、奴隷制の廃止が彼らの利益になるものと説いて説得を続けてきたが、彼らは耳を貸さなかった。

Speaker 2

他有点生气了。

ちょっと怒ってるね。

Speaker 2

果然啊。

やっぱね。

Speaker 2

我们现在必须开始前进。

我々は今、前進を始めなければならない。

Speaker 2

教会召集迟早会理解事态的真正意义。

教会召集もやがて事態の真の意味を理解するであろう。

Speaker 2

也就是说,奴隶制因奴隶主的行动而被宣判死刑——他们叛乱所以终结了。

つまり、奴隷制は奴隷所有者の行動によって死の宣告を受けたのだという事実をですね、まぁこれ反乱したから終わったんだってことを言ってるってことでしょね。

Speaker 2

换言之,他开始断言'奴隶制不可能在叛乱中幸存'这一事实至关重要。

言い換えれば、奴隷制は反乱を超えて生き残ることはあり得ないという真の事実が重要なのであるって言い切り始めた。

Speaker 2

对对对,开始说萨姆纳那样的话了。

はいはいサムナーみたいなこと言い始めた。

Speaker 1

嗯。

はい。

Speaker 3

他说奴隶制在这场战争后将不复存在了,对吧。

奴隷制はこの戦争の後存在しませんよって言ったんだよね。

Speaker 1

是啊。

そうだよね。

Speaker 2

嗯,不错,这就是看待内战的角度问题。

うん、いいね、これはあの内戦をどういうものだとして見てるかっていう、その視座みたいなの。

Speaker 2

这种思考深度其实很有依据,我觉得萨姆纳他们其实也早就看透了。

思考の深さみたいなのに、結構裏打ちされてまして、やっぱりサムナーとかもかなり見抜いてたと思うんですけども。

Speaker 2

大家看啊,到了这个地步还在在3:00,他们还是想避免与奴隶制的正面冲突。

みんなさ、奴隷制との激突を避けたがってるこの後に及んでもってことなんですよ、これ。

Speaker 2

其他人反对解放奴隶宣言,还在顾虑边境州的奴隶制问题,这说明即使在这个阶段,奴隶制在未来仍将存在。

他の人たちが奴隷解放宣言に反対してるっていうことは、そしてその境界、奴隷州に気を使ってるってどういうことかっていうと、この段階においても奴隷制っていうのは将来にわたっても存在し。

Speaker 2

他们讨论的是基于'最好不要发生冲突'这种观点的立场。

ぶつからない方がいいだろうと思ってるっていう、そういうビジョンの話に立脚した話をしているんだよね。

Speaker 2

我觉得他们并没有深入思考,只是出于习惯和惯例这么认为,但从林间的角度看这绝对行不通。

あまり深く考えず、習慣と慣習でそう思っちゃってるんだと思うんだけど、林間からするともう絶対無理だと思ってるってこと。

Speaker 2

绝对会再次开战的吧。

絶対また戦争するだろ。

Speaker 2

如果放任不管,现在这些人就会在战争中死去,所以必须现在解决这个问题。

もしほっといたら今めっちゃこんな人死にながら戦争して、じゃ今必ず決着つけるべきでしょって言ったってことなんです、これ。

Speaker 2

原来如此,现在不解决就太可惜了,那要等到什么时候?

なるほど、ここで決着つけないともったいないというか、いつすんの。

Speaker 2

就是包含着这种决心在里面。

みたいな、そういう意思が入ってるんですね。

Speaker 1

原来如此,那这样拖延下去又有什么用呢?

ここになるほど、そんなナーなーに伸ばしてどうするの。

Speaker 2

现在正是可以一次性解决所有问题的时候。

今こそ全部一気に解決できる時でしょう。

Speaker 2

现在必须做这件事了吧。

これを今しないといけないでしょ。

Speaker 2

某种意义上认为,为此即使要花费很长时间、付出多少牺牲,也要认真进行内战。

そのために長く時間がかかって、どんだけ犠牲がかかったとしても、内戦をちゃんとやろうってある意味思ってるんですよ。

Speaker 2

这种意志在这里体现出来了。

この意思がね、現れてます、ここ。

Speaker 2

原来如此,和其他人对战争的理解方式有点不同呢。

なるほど、他の人たちとなんか戦争の捉え方がちょっと違うんだよね。

Speaker 1

这是个很重要的观点呢。

これは大事な視点ですよね。

Speaker 2

就是认为必须在这里做个了结对吧。

ここで必ず決着つけるって思ってるわけだよね。

Speaker 2

这是个艰难的决定呢。

これ難しい判断ですよね。

Speaker 2

所以,虽然会死很多人,但还是要在这里做个了结吗?

だから、その人めっちゃ死ぬけど、ここで決着つけんのか。

Speaker 2

现在的问题是,是在这里敷衍了事少死些人但以后还会继续死人,还是彻底解决更好,这是个两难选择对吧。

ここでなーなーにしてあまり死なせずにもう一回後々死ぬことになるのかみたいなのどっちがいいかみたいな話なんでそうよね。

Speaker 1

大概是因为不想承担责任,所以人们往往倾向于敷衍了事。

だいたい、自分の責任になるのを嫌やからなーなーにしがちですよね。

Speaker 2

但他说的这句话,是抱着在自己这一代解决问题的觉悟说的。

けど彼はね、自分の代で終わらす感覚で言うんだよね、これを。

Speaker 1

真厉害啊,这里也体现出各种不同的判断呢。

すごいなぁ、ここも様々な判断で出てくるな。

Speaker 1

公司里是这样,家庭里也是这样,在很多场合都会面临这种局面啊。

会社でもそうやし、家庭でもそうやし、いろんなとこでこういう局面ってあるなぁ。

Speaker 2

终于要发表宣言了。

ついに本宣言が出されます。

Speaker 2

奴隶解放宣言即将颁布。

奴隷解放宣言が発せられますね。

Speaker 2

时间是1863年1月1日。

1863年 1 月 1 日です。

展开剩余字幕(还有 282 条)
Speaker 2

也就是说,那是预备宣言的三个月后。

まぁ、つまり、その予備宣言の3ヶ月後ですね。

Speaker 2

预备宣言里没有包含教会4区,但正式宣言明确写着要解放教会4区。

予備宣言では教会 4 集は入ってなかったんだけど、本宣言では教会 4 集も普通に解放せろって書いてあると。

Speaker 2

还明确记载了让黑人加入联邦军队。

黒人たちを連邦の軍隊に向かえることも明記されてます。

Speaker 3

这个影响很大啊。

これ、大きいよね。

Speaker 3

果然,要获得公民身份认可的条件,就是履行兵役这类义务。为黑人开辟这条道路,实际上等于已经承认了他们作为公民的事实。

やっぱその市民であることを認められる条件としては、やっぱり兵役みたいなさ、その義務への参加なんですよね、これ、黒人たちに対してこの 道を開いたっていうことは、もう事実上さ、市民として認められてるっていう事実がもう。

Speaker 1

已经逐步成型了呢。

出来上がっていったってことですよね。

Speaker 2

听到这个宣言后,黑人们都感到非常震撼。

で、まぁ、この宣言を聞いて、やっぱ黒人の人たちはね、すごいってなります。

Speaker 1

从奴隶身份中解放。

奴隷からね。

Speaker 2

是的,他们大规模加入联邦军。

はい、連邦軍にめちゃくちゃ派手参じます。

Speaker 2

18万6千人加入陆军。

18万 6、1000人が陸軍へ。

Speaker 2

据说3万人从事护理工作,25万人参与军役劳务,之后这些人接受训练并实际参战。

3 万人が介護へ、25 万人が軍役労務に入ったって言ってるんで、訓練を受けて実際に戦争に行くっていうのがこの後起こりますね。

Speaker 1

人数相当惊人啊。

結構すごい人数ですよね。

Speaker 1

将近50万人。

50 万人弱いる。

Speaker 2

解放宣言和葛底斯堡战役,在时间线上是同一年发生的两个独立事件。

で、解放宣言とゲティスバーグの戦いって、あの時系列的に同じ年に起こった別々の 活動です。

Speaker 2

之后还有葛底斯堡战役和葛底斯堡演说。

ゲティスバーグの戦いとゲティスバーグの演説っていうのがこの後ありますね。

Speaker 2

葛底斯堡战役发生于1863年7月1日至3日,在宾夕法尼亚州的乡村小镇葛底斯堡爆发激战。

ゲティスバーグの戦い、1863年の7月 1 日から 3 日の 3 日間にかけてですね、ペンシルバニアの田舎町ゲティスバーグで激突したと。

Speaker 2

这个。

これ。

Speaker 2

我去过葛底斯堡。

僕行ってきたわ、ゲティスバーグ。

Speaker 1

真好啊。

いいなぁ。

Speaker 2

那是个乡下小镇。

田舎町でしたね。

Speaker 2

宾夕法尼亚州的。至今还是。然后,那个。

ペンシルバニアの。未だに。で、あの。

Speaker 2

什么。

何。

Speaker 2

演讲地点我也去过了。

演説の場所も行って来たよ。

Speaker 2

虽然是个很大的墓地呢。

すごい墓地だったけどね。

Speaker 2

是的。

はい。

Speaker 2

不过,从那时起就一直是墓地了。

まぁ、この時から墓地なんですけどね。

Speaker 2

其实最早在那里首先发生了葛底斯堡战役。

実はそこでまずゲティスバーグの戦いが行われますと。

Speaker 2

这场葛底斯堡战役啊,是南军的罗伯特·李将军试图向北方发起的进攻。

このゲティスバーグの戦いはですね、南軍のロバート・リー将軍が北部へのですね、侵攻を試みたんですね。

Speaker 2

也就是说在东部战线,本来是北军向南军进攻,想攻占里士满,但因为罗伯特·李将军太强了,结果反而被反攻了。

つまり東部戦線で基本的には北軍が南軍に攻め込んでいって、リッチモンド落とそうとしてたんだけど、ロバートリー将軍が強かったもんで、今度逆に攻め込まれてる状態だったってことだよね。

Speaker 2

实际上葛底斯堡位于宾夕法尼亚州,属于北方。

実際、ゲティスバーグってペンシルバニアだから北部にあるんだよ。

Speaker 2

所以当时是被大举进攻,在那里发生了战斗。

だから結構攻め込まれて、そこで戦ってたよってことですね。

Speaker 2

原来如此原来如此。

なるほどなるほど。

Speaker 2

这是罗伯特·李将军与北军乔治·米德将军之间的战役。

ロバート・リー将軍と北軍のジョージ・ミード将軍が戦った戦いです。

Speaker 2

这场战斗异常激烈,简直惨烈至极。

これ、激戦だったんだよね。めちゃくちゃ。

Speaker 2

7月1日,战斗在葛底斯堡镇西北部打响,首日南军占据上风。

で、7月 1 日にゲティスバーグの街の北西で、まぁ戦いが始まりまして、南軍が初日は優勢になります。

Speaker 2

北军全线退守至城镇南侧,在地形有利的高地构筑了防御工事。

北軍はみな町の南側に後退していき、地形的に有利な高地に防衛線を築いていきます。

Speaker 2

时间来到7月2日,

よく7月 2 日ですね。

Speaker 2

李将军下令对这些防御据点发起多轮进攻。

リー将軍はこれらの防衛拠点に対して複数の攻撃を指示した。

Speaker 2

双方展开了激烈厮杀。

激戦が繰り広げられた。

Speaker 2

但北军最终艰难守住了阵地。

だけど、もう北国は 辛くもこれを守り抜きます。

Speaker 2

在最后一天7月3日,李将军这个决策可能是判断失误,他下令发起中央突破的冲锋。

最終日の 7 月 3 日、これ、リー将軍、多分判断ミスなんですけれども、中央突破を狙って突撃を命じます。

Speaker 2

这个决定啊,有点糟糕了。

これがね、ちょっとまずかったですね。

Speaker 2

这是要横跨约15公里的开阔原野,直攻北军中央阵地的大胆作战计划。

約 15 キロには開けた野原を横切って、北軍の中央陣地に攻め込む大胆な作戦だったと。

Speaker 2

然而,在北军的炮火和枪击下遭受了毁灭性打击。

ただ、北軍の砲撃と銃撃により壊滅的な損害を受ける。

Speaker 2

是啊,要穿过开阔的原野肯定会死很多人吧。

そうだよね、開けた野原を横切ってますから 死ぬでしょうね。

Speaker 2

当时可能觉得现在能行,但结果还是失败了吧。

となんか今ならいけると思ったけど、ダメだったんでしょうね。

Speaker 2

就这样,南军伤亡惨重,合计超过4万5千人阵亡,成为一场极其惨烈的激战。

これでね、南軍がね、めちゃくちゃ死にまして、合わせて4万 5000 人以上の死者を出す大激戦となったとすごう。

Speaker 2

北军方面也有超过3000人阵亡,1万4500人负伤。

米砲群も死者が3000人強、負傷者が1万 4500 人。

Speaker 2

是北军呢。

北軍ですね。

Speaker 2

不过嘛,北军赢了。

ただまぁ、勝ったんだよ、北軍は。

Speaker 2

在葛底斯堡战役中。

ゲティスバーグの戦いで。

Speaker 2

李将军因此放弃了北进计划,从此之后呢。

リー将軍はこれで北部の進行を断念することになって、まぁこれ以降ですね。

Speaker 2

南军就一直困守南部。

まぁ、南軍はずっと南部に閉じこもってます。

Speaker 2

直到战争结束。

終戦まで。

Speaker 2

原来如此,此后他们再也没能发起进攻了啊。

そうか、これ以降、攻めてこれるようになったことがありませんでしたなるほど。

Speaker 2

可见这场战役有多么重要。

それぐらい重要な戦いだったんだよね。

Speaker 2

好的好的。

はいはい。

Speaker 2

然后,在同一时期,蟒蛇计划开始见效了。

で、同時期にですね、アナコンダ計画が効いてきます。

Speaker 2

1863年7月密西西比州的维克斯堡要塞陷落后,由于这个要塞的陷落,北方军针对南方物流的破坏计划——蟒蛇计划就此完成。

1863 年 7 月にミシシッピ州ビックスバーグ要塞というのが陥落すると、これが陥落したことによって、どうやらその北軍の南部の物流を破壊作戦であるアナコンダ計画というのが完了すると。

Speaker 1

就是在海上部署大量船只的那个。

海にいっぱい船を浮かべてるやつ。

Speaker 2

因为像蟒蛇一样团团围住所以被称为蟒蛇计划。

ぐるっと取り巻くからアナコンダって言われてるってことね。

Speaker 2

虽然被称为蟒蛇计划(Anaconda Plan),但这个计划完成后,确实给南方造成了很大压力。

ヘビのね、アナコンダって言われてるんだけど、アナコンダ計画っていうのが完了しますと、これはね、やっぱね、しんどかったみたい。

Speaker 2

由于南方除了棉花几乎没有其他出口商品的单一经济结构,一旦无法出货就会陷入极大困境。

あの綿花以外に、ほとんどよそに売るものがないモノカルチャー経済の上にナンバー成り立っているので、これが出荷できないとなるとですね、めちゃくちゃしんどいと。

Speaker 2

而且这个海上封锁网会不断加强,虽然在63年基本成型,但到64年还会变得更加严密。

で、この海上封鎖網というのはどんどん強くなるんで、まぁ一旦 63 年に完成を見たんですけど、64 年にかけてよりさらに強力になっていくわけですね。

Speaker 2

这样一来,运往英国的棉花只有四成能送达。

これによってですね、イギリス方面に綿花の出荷がですね、4割しか届かなかった。

Speaker 2

倒也没完全归零对吧。

ゼロにはなってないよね。

Speaker 2

但只剩四成确实很艰难啊。

でも4割になるって確かにきついよね。

Speaker 2

确实够呛呢。

きついでしょうね。

Speaker 2

辛辛苦苦种出来的作物。

頑張って作ったやつ。

Speaker 2

只有四成能送达意味着只能收回四成货款,这太艰难了吧。

4割しか届かなくて、4割しかお金になんないってなると大変じゃないですか。

Speaker 2

据说贸易总量本身就在锐减。

なんなら、そもそも絶対数自体が減ってるらしいんで、貿易のね。

Speaker 2

毕竟战争期间嘛,南部棉花出口量比战前减少了九成。

まぁ、そらそうだよね、戦争中だから、南部の綿花輸出量は、開戦前のね、9割減になったんだって。

Speaker 2

因此,经济命脉已经被大幅切断。

だから、経済的生命線がだいぶ絶たれている状態になってます。

Speaker 1

我听说啊,蟒蛇计划,就是那个蟒蛇计划。

聞いてきたんや、アナコンダ、アナコンダねぇ。

Speaker 2

花了数年时间才完成。

数年かけて完成してきました。

Speaker 2

而且由于大部分土地都用来种植棉花,南部的粮食生产率似乎也很低。

で、そのほとんど綿花畑にしてるんで、南部って食料生産性も低かったらしいんですよ。

Speaker 2

原来如此,之前南部邦联政府多次试图推行改种小麦的政策,但是...

そうか、今まで何度も麦畑に変えさせる政策っていうのを、その南部連合政府がやろうとしたんだけれども。

Speaker 2

你看,他们把中央集权论写进宪法了。

彼らさ、ほら、憲法に集権論入れてるじゃん。

Speaker 2

他们不是一直强调州的独立性吗?

州の独立性って言ってるじゃん。

Speaker 2

结果谁都不听指挥。

言うこと聞かねえのよ、誰も。

Speaker 3

你看,这里反而适得其反了呢。

ここがね、こう、裏目に出るよね。

Speaker 2

适得其反了吧,派系啊,就是派系色彩太浓就会变成这样。

裏目に出たね、セクトがね、セクト型すぎるとこうなるってことです。

Speaker 2

原来如此,所以美国就在派系和教会之间来回摇摆啊。

そっか、だからアメリカはセクトとチャーチをね、行き来してるんですよ。

Speaker 2

就是因为派系色彩太重不听指挥,导致粮食自给率提升政策失败了。

セクト型 すぎって言うこと聞かないから、なんか食糧自給率上げるっていう政策失敗してたんだよね。

Speaker 2

这样下去这些人就会面临粮食短缺了。

か、これで食糧難になるんですよ、この人たち。

Speaker 1

这太糟糕了。

節ネー、これ。

Speaker 1

嗯,通货膨胀啊。

うん、インフレんなんだよ。

Speaker 2

粮食短缺后,真的会像一战后的德国那样——虽然没那么严重——据说当时的1美元在当地能买到的东西,现在在日本相当于1万日元左右。

食糧難になって、さらに本当にあの第一次世界大戦後のドイツみたいなね、あそこまでひどくないけどね、当時の1ドルっていうのがね、だいたい現在の日本で1万円ぐらいらしいんですけれども、もともとは現地で 1 ドルで買えてたんだって。

Speaker 2

所以说,25公斤玉米大概要1万日元对吧。

だから、トウモロコシ 25 キロが1万円ぐらいだったってことだよね。

Speaker 2

确实可能是这个价格吧。

確かにそのぐらいかもね、と。

Speaker 2

但是,据说运到首都里士满的过程中,价格会涨到15美元。

しかし、首都リッチモンドに運ばれる間に、これがその15ドルになるんだって。

Speaker 2

涨了15倍啊,25公斤玉米要15万日元,这相当夸张啊。

15倍そうだから、ちょっと相当きついよねなんか、トウモロコシ 25 キロ、15 万円ですって。

Speaker 1

所以1美元相当于1万日元左右是吧。

だから 1 ドル 1 万円ぐらいっていう話そう。

Speaker 2

按现在的日元计算,就是当时的物价水平对吧。

今の日本円で言ったら、当時の物価で行くとってことですね。

Speaker 1

哈,这太难受了。

はぁ、きついよね。

Speaker 1

这确实够呛啊。

これはきついやろうな。

Speaker 2

一根玉米大概要多少钱呢?

トウモロコシ 1 本どれぐらいなんでしょうね。

Speaker 2

大概也就几百克吧,嗯...虽然不太确定,但应该要几千日元吧。

多分あれ、あの数百グラムでしょうから、そうですね、よくわからないですけど、数千円なんでしょうね。

Speaker 2

真是够呛啊。

きついですね。

Speaker 1

哇,15倍啊。

へぇ、15 倍はい。

Speaker 2

还有鸡蛋,对吧?

あと鶏卵、卵ですよね。

Speaker 2

一个鸡蛋要1美元也就是1万日元。

卵が 1 個 1 ドルだから 1 万円なんだ。

Speaker 2

嗯,相当够呛啊。

えぇ、相当きついよ。

Speaker 1

这也太好吃了吧。

めっちゃ美味しいや。

Speaker 1

一个鸡蛋一万日元?绝对不可能。

1 個 1 万の卵。絶対そんなことない。

Speaker 2

没区别。

変わんない。

Speaker 2

只是通货膨胀而已。

ただインフレしてるだけだ。

Speaker 1

跟京都的高级料亭似的。

京都の高級料亭みたいな。

Speaker 2

对啊,品质又没变。

そう、質変わってないからさあ、と。

Speaker 2

咖啡500克5美元,所以500克...100克就是1万日元。

コーヒー500グラムで5ドルだから、500グラム、100グラム、1 万円です。

Speaker 1

哇,还行吧。

うわ、まあまあ。

Speaker 1

通货膨胀就是这么回事啊。

インフレってそういうことやからね。

Speaker 2

这真是非常非常严峻的状况啊。

これはすごいすごい状態なんですよ。

Speaker 2

南方为了突破这个包围网,果然也准备了船只进行走私之类的吧。

南部もこの包囲網を突破するための船みたいな、やっぱ用意して密輸とかしてんだよね。

Speaker 2

这种船被称为封锁突破船。

それを封鎖突破船って言うんですよ。

Speaker 2

所以当这些所谓的封锁突破船出现并突破防线,运来物资后,由于通货膨胀等原因,局势就会变得一团糟——确实非常棘手啊。

なんでまぁ、この封鎖突破船とかいうのが出てきて、突破して、物資持ってきて、まぁそれがインフレしててみたいな、そういう状態になってぐちゃぐちゃになっていくとなるほど大変だ大変だ。

Speaker 3

嗯,如果比较北方和南方的话,持续作战能力较弱的果然是南方吧。

まぁ、北部と南部で比べた場合に、継戦能力が低い方がやっぱ南部だったっていうことだよね。

Speaker 2

南方还发生了粮食暴动之类的。

南部は食料暴動とかも起きてね。

Speaker 2

而且后来连鞋子都没得穿了。

あと、靴も履いてないみたいになっていくんだよね。

Speaker 2

再加上通货膨胀,物资也越来越匮乏了。

インフレとかもしてるし、物資もなくなっていくからさ。

Speaker 2

除了棉花之外他们自己几乎不生产其他东西,虽然不至于完全为零,但绝对数量肯定是不够的。

綿花以外に自分たちであまり作ってないからゼロじゃないだろうけど、足りないんでしょうね、絶対数が。

Speaker 2

就连北军的靴子都不够穿呢。

北軍でさえ靴足りてなかったですからね。

Speaker 2

听说南军甚至连制服都不穿了。

南軍なんてもう制服も着てないらしいんですよ。

Speaker 2

顺带一提,他们连制服都发不出来,大家都穿着五花八门的衣服,连鞋子都没穿,有日记记载说他们看起来就像流浪汉一样。

ちなみに制服支給もできなくて、みんなバラバラの服を着てる上に靴も履いてないみたいな、まるで浮浪者のようだみたいな日記が残ってる。

Speaker 1

哇,这已经快到极限了吧。

うわぁ、結構限界に来てるね。

Speaker 2

南军确实快到极限了。

限界に来てますね、南軍が。

Speaker 2

而北军这边呢,其实因为战争需求反而进入了繁荣期。

一方、北軍はですね、実は好景気になっていくんですよね、この戦争需要で。

Speaker 2

你看,他们按蟒蛇计划要造很多船,这些订单对民间产业就有需求拉动啊。

ほら、アナコンダ計画で船たくさん作るみたいなことしてるからさ、それ民間に需要があるわけじゃんか。

Speaker 2

原来如此,是民间企业在生产啊。

そうかそうか、民間が作るわけじゃん。

Speaker 2

从国家拿到资金,经济很景气呢。

国からお金もらって好景気ですよ。

Speaker 2

那倒也是啊。

それはそうかそうか。

Speaker 2

对,听说工厂什么的都增加了。

はい、工場とか増えたんだって。

Speaker 2

听说光是费城就新增了180家。

フィラデルフィアだけでも180個増えたんだって。

Speaker 1

工厂啊。

工場が。

Speaker 1

嚯。

へ。

Speaker 3

啊,确实会这样呢。

ああ、そうなるね。

Speaker 2

这很难说啊。

なんとも言えないね。

Speaker 2

不过那些说不上来的人已经死了呢。啊。

なんとも言えない人は死んでますけどね。ああ。

Speaker 2

当时形成的内需主导型经济结构,美国一直延续下来,后来崩溃了,所以现在又说要重新找回这种模式,在讨论关税之类的话题对吧。

この時に形成された内需主導型の経済構造っていうのは、アメリカはずっと引きずっていって、それが崩壊したから、今またそれを取り戻そうって言って関税の話とかしてるよね。

Speaker 2

原来如此原来如此。

そうかそうか。

Speaker 2

原来如此,他们的历史是这样的,接下来虽然也有芯片产业,但之后这种内需导向型经济的发展方向,将不再依赖出口。

そういう歴史ですね、彼らの歴史はね、このあとは一応、それもチップスですけど、この後、この内需主導型の経済っていうのはどういう風になっていくかっていうと、輸出じゃなく。

Speaker 2

而是通过国内的消费和投资来拉动经济,通过扩建交通基础设施,使国内经济得以确立,而且废除奴隶制后,资本主义经济得以全面普及。

て、国内の消費・投資っていうもので経済が牽引されると、交通インフラを拡充して、国内のその経済っていうのが、その確立するし、奴隷制を廃止したことによって、一応資本主義経済が全部に行き渡ることになるわけじゃん。

Speaker 2

嗯嗯,这样到了20世纪,汽车产业等就会发展起来,比如福特公司等等。

うんうん、それでまぁ、20世紀とかは自動車産業とかが発達するよね、フォードとかではい。

Speaker 2

这就是在说,通过国内消费逐渐变得强大起来的过程。

それが国内消費で、まぁ、強くなっていったよってことを言ってるってことですね。

Speaker 2

然后是南军,也就是南部邦联政府。

あとは南軍はですね、まぁ南部連合政府ですよね。

Speaker 2

他们犯了很多错误,比如说,实际上在这种状态下,本应在战争前夕或战争开始时大量出售棉花并储备资金的。

いろんなミスしてまして、例えばね、まぁ実際こういう状態になったんで、本当は戦争の直前とか、戦争始まるときに、その、たくさん麺を売って、お金蓄えておくべきだったんですけど。

Speaker 2

但事实上他们采取了完全相反的措施,英国那边其实也...怎么说呢。

あの、なんか全然逆の措置とかを実はしていて、そのイギリス、やっぱねなんかあれなんだよね。

Speaker 2

他们过于看重棉花的重要性了。

綿花がめっちゃ大事だって思いすぎてる。

Speaker 2

偏见太严重了,以为只要自己限制棉花出口,英国就会站在自己这边,所以对欧洲的出口也减少了之类的。

バイアスすごすぎて、自分たちが綿花を出し渋れば、イギリスは自分の味方につくだろうと思ってさ、ヨーロッパにあんまり輸出しないみたいなことしてたの。

Speaker 1

诶,原来如此啊。

へぇ、なるほどね。

Speaker 2

之前也说过,英国本身就有大量棉花库存,所以其实根本无所谓,再加上...

前も言ったけど、イギリスはそもそもその綿花の在庫が結構余ってたから、結構それ自体がどうでもよかった上に、何。

Speaker 2

完全没听说这回事,战略误判什么的也存在,对事实的认知有点...出bug了呢。

全然そんなこと聞かないわけではいっていうもくろみ違いとかもあってですね、ちょっとファクト認識が、あの、バグってたね。

Speaker 2

所以说啊,南方这边,感觉就是各种笨手笨脚的。

というのでね、南部はね、結構いろんな、その、ヘタコクって感じですよね。

Speaker 2

不过呢,总之他们先在葛底斯堡打赢了。

だけど、まぁ、ここで、とりあえずゲティスバーグで勝ちます。

Speaker 2

北方军。

北軍は。

Speaker 2

打赢后发表的演说。

で勝って行われた演説。

Speaker 2

虽然是在几个月后,但就是那个著名的葛底斯堡演说。

まぁ、その後、数ヶ月後ですけど、行われたのが有名なゲティスバーグの演説ってやつ。

Speaker 2

这个葛底斯堡啊,后来成了阵亡将士公墓。

このゲティスバーグはですね、戦没者の墓地になってました。

Speaker 2

我去的时候也是墓地,估计就是当时打完仗变成墓地的吧。

僕が行った時も墓地だったし、その時戦って墓地になったんでしょうね、これね。

Speaker 2

然后他好像时隔很久才重新在公众面前露面。

で、なんかどうやら久しぶりに公衆の面前に立ったらしい。

Speaker 2

他离开了华盛顿。

ワシントンを離れてね。

Speaker 2

据说那是一场追悼仪式。

追悼式典だったんだって。

Speaker 2

虽然日期是11月19日,但距离战斗结束才过去四个月,北军阵亡士兵中仍有三分之一尚未正式安葬。

11月 19 日だったそうですけども、追悼式典で戦闘から4ヶ月しか経ってませんと、北軍戦没兵士の兵士のうち、まだ3分の1しか正式に埋葬が済んでないみたいな。

Speaker 2

嗯,当时就是这种情况。

うん、そういう状態でした。

Speaker 2

原来如此,是新落成的陵园啊。

なるほど、新設された霊園でした。

Speaker 2

然后。

と。

Speaker 2

嗯,时长仅有短短3分钟。

うん、時間にしてわずか 3 分だけです。

Speaker 2

这个演讲只有272个单词,要完整介绍的话完全可以做到,那我就全部介绍一下吧。

これ、演説がね、272ワードなんで、まぁ全部紹介しようと思ったらできるレベルなんで、全部紹介しますね。

Speaker 2

原来如此,我们一起来看看他说了什么吧。

なるほど、なんて言ったかっていうのをちょっと一緒に見ていきましょうか。

Speaker 2

是的,后来查尔斯·萨姆纳称这是林肯演讲中最杰出的内容,据说对之后的舆论以及共和党的动向都产生了重要影响,是一篇极其重要的演讲。

はい、後にチャールズ・サムナーがリンカン演説の中の最高傑作と称した内容であり、この後の世論、また共和党の動静にも重要な影響を与えた非常に重要な演説だと言われ。

Speaker 2

我觉得如果不学习可能不会明白,但边听解说边看的话或许能懂。

ていると、はい、これは勉強しないとそれわかんなかったと思うけど、解説聞きながらだったらわかるかも。

Speaker 1

这次我明白了。

今回なるほど。

Speaker 2

那么,我们开始吧。

じゃあ、やっていきますね。

Speaker 2

那么事情是这样的。

じゃあこういう話でしたと。

Speaker 2

87年前,我们的祖先在这片大陆上建立了一个新国家。

87年前、私たちの祖先はこの大陸に新しい国を作りました。

Speaker 2

这个国家诞生于'人人生而平等'的理念之下,并将自由视为至高无上的价值。

その国は、すべての人は平等に作られているという理念の下に生まれ、自由を何よりも大切にしていました。

Speaker 2

这是指独立战争吧。

独立戦争のことだね、これ。

Speaker 2

如今,我们正处于一场重大内战之中。

今、私たちは大きな内戦の真っただ中にいます。

Speaker 2

这个国家能否在其理念下真正存续下去正受到考验。

この国がその理念の下に本当に生き延びていけるのかが試されているのです。

Speaker 2

我们来到这个安葬着战死士兵的地方。

私たちは戦いで命を落とした兵士たちが眠るこの場所に来ました。

Speaker 2

这里指的是葛底斯堡。

ゲティスバーグのことですね。

Speaker 2

我们正为这些烈士奉献这片土地,向他们致敬。

彼らのためにこの地を捧げ、敬意を表そうとしているのです。

Speaker 2

我认为这是非常正确的。

それはとても正しいことだと思います。

Speaker 2

我认为这是非常正确的。

それはとても正しいことだと思います。

Speaker 2

美国人经常这么说呢。

ってよくアメリカ人の人言いますね。

Speaker 2

然而,真正能让这片土地神圣化的并不是我们。

しかし、本当の意味でこの地を神聖なものにすることができるのは私たちではありません。

Speaker 2

而是在这里战斗、献出生命的他们自己。

それは、ここで戦い、命をかけた彼ら自身です。

Speaker 2

也就是说,是那些逝去的人们。

死んでいった者たちですって言ってるってことですね。

Speaker 2

比起我们的言语,那些死去士兵的行动才真正提升了这片土地的价值。

私たちの言葉などよりも、彼ら死んだ兵士ですねの行動がこの地の価値を高めているのです。

Speaker 2

人们或许很快就会忘记我们说过的话。

人々は私たちの言葉をすぐ忘れるかもしれません。

Speaker 2

但他们永远不会忘记这些士兵在这里的壮举。

けれど、彼らが子で成し遂げたことを忘れることは決してないでしょう。

Speaker 2

正因如此,我们来到这里的意义,就是不让他们的牺牲白费。

だからこそ、私たちがここに来た意味は、彼らの犠牲を無駄にしないこと。

Speaker 2

我们应当继承他们推进的崇高事业

彼らが進めてきた尊い仕事を私たちが引き継ぐべきなのです。

Speaker 2

我们站在这里,就是要全身心投入这个赋予我们的重大使命

私たちに残された大きな使命に心を込めて取り組むためにここに立っているのです。

Speaker 2

让我们将他们献出生命的事业更深刻地铭记于心

彼らが命を捧げたその志を、私たちもさらに強く胸に刻みましょう。

Speaker 2

让我们庄严宣誓:绝不辜负他们的牺牲,让这个国家在上帝庇佑下重获自由,让民有、民治、民享的政府永世长存

そして、彼らの死を決して無駄にせず、この国が神の下で新たな自由を得ること、そして人民の手による人民のための政治がこの地上から決して消えることがないよう誓いましょう。

Speaker 2

这是前文。

これが前文です。

Speaker 2

民有、民治、民享的政治,这个是最有名的那个,就是这个。

人民による人民のための政治、これだはい、一番有名なやつ、これですね。

Speaker 2

就是这种感觉对吧。

はいあんって感じですよねん。

Speaker 1

啊咧。

あれ。

Speaker 1

哎呀哎呀,不不不,说的内容倒是挺好的。

いやまあまあ、いやいや、言ってることはいいです。

Speaker 2

不过,虽然说得不错,但你看啊,不学习的话可能理解不了这个。

でも、いいこと言ったけどさ、そのなんかほら、勉強しないとわかんないと思うよ、これ。

Speaker 2

嗯,果然这个呢,我来稍微解释一下它在说什么。

うん、やっぱこれね、何を言ってるかっていうのをちょっと解説しますね。

Speaker 1

好好好。

はいはいはい。

Speaker 2

首先它完全没提到奴隶制。

まずその奴隷制に全然触れてないです。

Speaker 1

确实呢。

ほんとね。

Speaker 1

是啊,我也这么想来着。

いや、僕も思った。

Speaker 1

对,完全没提奴隶的事。

はい、奴隷のこと全く言ってない。

Speaker 2

不过,对《独立宣言》中宣扬的自由理念倒是大谈特谈。

ただ、独立宣言に謳われた自由の理念にめちゃくちゃ言及してます。

Speaker 2

这个。

これ。

Speaker 2

你看,在之前的阶段,他发表总统演说或与道格拉斯辩论时,就已经有这种论调了,说奴隶制违背了合众国宪法的伦理道德,对吧?

ほら、前の段階で彼がすでに大統領演説とか、そのダグラス論争してる時に、もうすでにこういう論調あったんだけど、奴隷制って合衆国の、その合衆国憲法の倫理に反してるよねって話をしてたじゃん。

Speaker 1

是啊。

そうですね。

Speaker 2

而到了这个阶段,他已经在考虑战后的事了。

で、この段階に至っては終戦後のこと考えてるんですよ。

Speaker 2

说实话战争还远没结束呢。

もうぶっちゃけまだ全然戦争終わってないんですよ。

Speaker 2

顺便一提虽然战争还没结束。

ちなみに戦争終わってないけど。

Speaker 2

但战争结束后如果南方分裂出去就麻烦了。

戦争が終わった後、南部と分裂してたら困るんですよ。

Speaker 2

想要包容进来。

包摂したい。

Speaker 2

所以不是奴隶制什么的,我们都是美国人,对吧。

だから奴隷制云々とかじゃなくて、俺たち同じアメリカ人だよね。

Speaker 1

他一直都在这么说。

ってずっと言ってんだよこれ。

Speaker 2

原来如此,所有人都是生而平等的理念下诞生的。

なるほど、全ての人が平等に作られている理念のもとに生まれたよね。

Speaker 2

自由比什么都重要。

自由を何よりも もう大切にしていたよね。

Speaker 2

但是,正处于内战最激烈的时候,现在死去的人是为了什么而死,他说是为了这个建国理念而死的。

だけど、内戦の真っただかにいるよね、今死んだ人たちは何のために死んだかっていうと、この建国理念のために死んだんだよねって言ってるわけです。

Speaker 1

嗯,原来如此。

うん、なるほど。

Speaker 1

是的。

はい。

Speaker 2

让我们回归这个建国理念,重新团结起来吧。

この建国理念に戻って、みんなでまた一緒にまとまろうぜ。

Speaker 2

他说要在这个重新团结的世界里,实现民有、民治、民享的政府——正因包含了黑人,这段演说才如此著名。

新しくまとまった世界で、人民の手による人民のための政治を行おうねって言ってるこの人民に黒人が入ってるから有名なんです、これ。

Speaker 2

里面包含了黑人,对吧?

黒人が入ってますよね。

Speaker 1

嗯嗯。

はいはい。

Speaker 2

因为是在《解放奴隶宣言》颁布后提出的,所以'民有、民治、民享'中的'民'

奴隷解放宣言出した後だから、人民の手による人民のための政治。

Speaker 2

真正的自由,是包含黑人的版本吧?

本物の自由って、黒人が入ったバージョンでしょ。

Speaker 2

他这样说道。

って言ったんです。

Speaker 1

这样就能在不触及奴隶制的情况下...

これではいはい奴隷制に触れず。

Speaker 2

这个据说当时特别厉害

これがねなんかすごかったらしいです。

Speaker 2

嗯嗯,我还是不太明白

うんうん、いまいちよくわからない。

Speaker 2

我懂

わかる。

Speaker 2

大家都听懂了

みんな伝わった。

Speaker 1

诶?我其实不太明白,感觉没太触动到我

えっ、いまいちよくわからないなんかあんまり僕、響かなかったですね。

Speaker 1

啊,是这样啊

ああ、そうそうなんすか。

Speaker 1

哦哦,可能因为我不是美国人吧

おおって、アメリカ人じゃないからかな。

Speaker 2

还有就是,当时那个情境啊,各种因素啦,所以呢,听到这里被感动的人请尽管感动吧

とか、あと、この時のね、こう、シチュエーションとか、シチュエーションとかね、いろいろあるんでね、はい、これ聞いて感動してくれた人はぜひ感動してください。

Speaker 2

说实话我自己也没那么感动。

言ってる僕がそんなに感動してなかった。

Speaker 3

确实如此,这其实是关于奴隶制问题,不是具体细节,而是提出了一个更高层次的、可共享的建国理念愿景。

そうよねなんかあれだよね、その奴隷制っていうなんか、その各論じゃなくて、もう建国の理念っていう超上位の共有可能なビジョンを出したっていうことですよね。

Speaker 2

但考虑到战后国家重建的远景,这对理解这篇演说非常重要。虽然翻译成'国家',但原文用的是'nation'而非'union'这个词。

でも、終戦後の国家再建を見据えているっていうことが、このね、演説をね、理解すること にとってね、非常に重要な上にですね、国家って、まぁ訳しましたけどね、あれ、ユニオンじゃなくてネーションって言葉を使ってるんですよ。

Speaker 2

所以是联邦的意思。

だから連邦っていう。

Speaker 2

不是联邦联盟,而是反复强调'国家'这个概念。

フェデラルユニオンじゃなくて、国家、国家って言いまくってるんですよね。

Speaker 1

原来如此,这是用了更具民族主义色彩的词汇啊。

そうか、よりナショナリズムが強い言葉を使ってんですね。

Speaker 3

可以说更偏向教堂式的表达方式。

よりチャーチ型に寄ってるっていう風に言いますよね。

Speaker 2

因此,建立一个所有人平等的国家,就是对逝者最好的告慰。这种平等理念中已经包含了黑人解放的内涵。

だから、すべての人間が平等なネーション、これを作るっていうのが、死んだ人たちに報いるってことで、この平等な言葉に黒人の解放っていうのが入ってるっていうのが。

Speaker 2

这个演讲极其简明扼要地抓住了重点,非常精彩且具有决定性意义。

すっげえざっくり端的に言った、この演説のめちゃくちゃポイントであり、すげえところであり、確信的なところです。

Speaker 2

这就是现在的美国本身啊。

これ、今のアメリカそのものだよね。

Speaker 2

原来如此,确实有很多军人正在为平等与自由而战。

なるほどね、すべてのもう平等と自由のために戦ってるんだって軍人の人めちゃくちゃいますよ。

Speaker 2

这就是美国现在的样子。

アメリカのこのまんまなんですよ、それ。

Speaker 2

没错,现在的美国军人正以当年葛底斯堡演说中阵亡将士同样的精神在战斗。

そうね、この時のゲティスバーグの演説の戦争で死んでいった人たちと同じメンタリティーで、今のアメリカ軍の人たちも戦ってます。

Speaker 1

哇这个真的超厉害啊。

いやなんかそれすごいっすよねなんか。

Speaker 1

所以这个故事...

だからストーリーが。

Speaker 1

应该说是一直在沿用同一个故事,或者说已经神话了,对吧。

まぁ言ったら、同じストーリーをずっと使ってるっていうか、神、これが神話的になってるというか、ですよね。

Speaker 2

他们之后从未在战争中失败过,除了其他战争之外,可以说这种理念一直延续下来,从未受到任何干涉。

彼らこの後一回も戦争に負けてないから、他の戦争以外だからずっとなんていうか誰にも干渉されることなくこの理念ずっと続いてるってことだよね。

Speaker 1

是啊。

ですよね。

Speaker 1

从建国到现在,可以说这就是国家的神话了。

で、建国した時から今までだから言ったら 国の神話なわけですね。

Speaker 1

这就是在自由的名义下诞生、聚集的我国,已经成为了神话。

これが自由の名の元に生まれ、集まった我が国っていうのが神話になってるわけですよね。

Speaker 2

看到美国这个共同愿景,我们就有种团结一致的感觉,就是这个。

アメリカのこの共通のビジョンを見て、我々はまとまってるんだっていう感覚、これですよね。

Speaker 2

没错。

ですよね。

Speaker 2

这就是美国的本质之一。

アメリカの正体の一つですよね。

Speaker 2

就像在宗教部分提到的,原本就带有宗教性,现在更是升华成了美国的核心理念。

まぁ、宗教のところでも言いましたけど、それにさらに宗教性が元々入ってるよって話を してましたけど、まぁ本当にアメリカ的理念までそれがさらに昇華されてるってことだよね。

Speaker 2

在自由旗帜下聚集的人们,正是那些追求宗教自由的人,这就是那场演讲的内容。

自由のもとに集まってるっていう、宗教的自由を求めてきた人たちがね、ですよね、こういう演説だったんです。

Speaker 1

说到葛底斯堡演说,接下来,南北战争终于要结束了。终于啊。

ゲティスバーグの演説ということで、次回、ついに南北戦争が終結する。ついにか。

Speaker 3

然后几乎就在战争结束的瞬间,林肯就被暗杀了。

で、集結したほぼその瞬間に、もうリンカーンは暗殺されるっていう。

Speaker 3

对吧。

ね。

Speaker 1

诶。

へえ。

Speaker 1

这样啊。

そうなんや。

Speaker 3

真是戏剧性的人生呢。

もうなんかすごい人生だね。

Speaker 3

突然当上伟大总统,轰轰烈烈地打仗,然后砰的一声就被暗杀了。

すごい大統領にパンってなって、バーンって戦争して、バーンって暗殺されるっていうね。

Speaker 2

我真心觉得这种人生一点都不想过

めちゃくちゃやりたくない、この人生って思った。

Speaker 3

现在这完全就是最真实的感想

もう今、素直な素直な感想だよ。

Speaker 2

纯属个人感想

個人的な感想ね。

Speaker 2

年轻时也经历了不少苦难,孩子去世了,姐姐去世了,母亲也去世了

若い時も、なんかね、ちょっと大変そうですし、子供なくなっちゃったり、お姉さんなくなっちゃったり、お母さんなくなっちゃったりとかしてて。

Speaker 1

但他还是努力当律师活了下来

で、なんか頑張ってね、弁護士してまだ生きてますからね。

Speaker 1

现在说结局还太早,感觉就像结局一样

まだまだエンディングみたいな話するから、もうエンディングみたいな。

Speaker 4

是的,还在南极探险中呢

はい、まだまだ南極探検中ですね。

Speaker 4

是的

はい。

Speaker 4

那么,今天就先到这里吧。

ということで、じゃあ一旦今日はここまでですかね。

Speaker 4

谢谢大家。

ありがとうございました。

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客