本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
那么,接下来是高森篇第二回的最后一期了。最初我们以导入部分和萨摩藩的强大之处作为开场,今天我们要做些什么呢?
さあ、ということで、最後、高森編第2回目ですけども、最初はね、導入と、あと薩摩藩のすごさみたいなところをね、ちょい出しみたいな感じでしてましたけども、さあ、今日は何をしましょう。
最后一位即将诞生了。
もう最後さんがね、生まれます。
首先呢,哎呀——欢迎欢迎。
まずね、いやー、ようこそ。
太快了吧。
早いよ。
这次在1828年1月23日,首先西乡先生会隆重诞生呢。
今回、1828年1月23日にですね、まず西郷さん爆誕しますね。
不错啊,是早出生呢。
いいね、早生まれはい。
在鹿儿岛城下的下加治屋町这个地方出生。
鹿児島城下の、うん、下加治屋町、うん、っていうところで生まれますね。
是的,这里真的就在鹿儿岛中央车站附近哦。
はい、これ本当にあの鹿児島中央駅のすぐ近くだよ。
有的呢,鹿儿岛。
ありますね、鹿児島。
对,据说这里是下级武士集中居住的区域。
うん、ここは下級武士が多く住む地域だったそうです。
是的。
うん。
而大久保利通是在这三年后的1830年8月,据传同样在下加治屋町出生,不过实际上好像是在高来町出生的。
で、大久保利通はこの3年後、1830年8月に 同じく下梶屋町で生まれたとされているんだけど、どうやら本当は生まれたのは高来町っていうとこだったらしい。
不过就在隔壁啦,高来町也就是那一带的感觉。
ただ、隣だけどね、高来町じゃあもうその辺みたいな感じ。
那里就是紧挨着的,可以说是一回事了。
そこすぐそこ、一緒だわ、ってなった。
对,差不多就那么近。
うん、ぐらい近かった。
你看地图就知道啦。
あの地図見たらね。
顺便说一下,这位大久保利通先生,和吉田松阴是同一年同一个月出生的。
で、ちなみにね、この大久保利通さんはですね、吉田松陰と同年同月生まれです。
真厉害啊。
すごいね。
看来他们都是同一时代的人呢。
みんな同世代だということになりますね。
太厉害了。
すごい。
松阴和这位西乡先生出生的下梶屋町,户数仅有70多户。
松陰とこの西郷さんが生まれた下梶屋町、戸数がわずか 70 余り。
是指家庭数量吧。
世帯数ってことかな。
从这里诞生了西乡隆盛、大久保利道、日俄战争的将军大山、岩尾,还有东乡平八郎,这些人全都出生在这里呢。
ここから、西郷隆盛、大久保利道、日露戦争の将軍である大山、岩尾、そして東郷平八郎、この人たち全員ここで生まれてますね。
这也太厉害了吧。
すげーなこれは。
总觉得啊,不知道这是偶然还是必然呢。
なんかね、偶然なのかそうじゃないのかわかんないですよね。
不,这不可能是偶然吧。
いや、偶然じゃないでしょ。
肯定有什么原因吧。
何かがあるでしょ。
是因为有西乡先生在的缘故之类的吧。
西郷さんがいたから、とかですよね。
所以,大概就是这样吧,嗯。
だから、まあまあだから、そうね。
而且,虽然经常被描绘成并立的大亲友双雄那样,但其实是有前后辈关系的。
で、よく大親友並び立つ両雄みたいな 感じで描かれますけど、やっぱ先輩後輩なんだって。
实际上只相差三岁,但在那个年代,年龄差比现在要严格得多。
ちゃんと 3 歳しか違わないんだけど、やっぱり徴用の女がさ、年齢差がさ、現代よりもはるかに厳格だった時代だから。
而且他们接受的是所谓'五十教育',彻底贯彻尊敬长者的教导。
で、しかも彼ら50教育って言って、徹底して年長者を敬うっていう教えをね、受けてるんですよ。
对对,所谓的50教育,在那个'里之号'中,写着'中'字就叫做50教育,这是萨摩地区著名的教育方式。
ほいほいで、50教育っていうのは、あの里の号っていうのに、中と書いて50教育って言うんですけど、これ、有名な薩摩の教育なんですよね。
武士阶级的这种50教育,他们彻底接受了,所以有观点指出西乡先生和大久保先生之间应该存在明确的前后辈关系。
武士階級のこの50教育、徹底して受けてますんで、西郷さんと大久保さんはちゃんと先輩後輩関係があったはずだっていう指摘がありますね。
原来如此,应该是这样的。
なるほど、そうでしょうね、と。
西乡先生是作为长子出生的。
西郷さんは長男として生まれますね。
父亲叫吉兵卫,母亲叫政后,有三个弟弟和三个妹妹,所以应该算是七兄妹吧。
父親が吉兵衛、母親が政後、弟が 3 人、妹が 3 人生まれたので、7 人兄弟だということになるのかな。
嗯,真不少呢。
うん、多いね。
是的。
はい。
加上祖父龙右卫门、祖母以及佣人,整个家庭人数超过了16人。
祖父、龍右衛門、祖母、そして使用人合わせると世帯の人数が16人を超えていたと。
真厉害。
すごい。
因为是养明小吉,所以就是西乡小吉先生对吧。
養明小吉だから、西郷小吉さんだったということだね。
原来如此,高森先生后来改名为吉之助了。
なるほど、高森さんは、はい、その後、吉之助を名乗りますね。
成年后。
元服して。
基本上都用西乡吉之助这个名字,写信或签名时也都是用西乡吉之助。
で、基本的に西郷吉木之助で、手紙書く時とか、名前書いてるんで、西郷吉之助で通ってますね。
在世时。
生きてる間。
是的是的,西乡隆盛这个名字在世时应该也用过,但基本上主要还是用吉之助这个名字。
はいはい、西郷隆盛っていうのは生きてる間も使ってはいると思うんですけど、はいはいはい、基本的には吉之助の方使ってるみたい。
哦,原来如此。
へえ、なるほど。
此外他还自称过南州王之类的,挺有意思的。
あとは南州王って名乗ったりしてたりするんで、結構。
首先从含义上就完全不同了。
なんか意味、まずそこから違います。
对对对,说法真是五花八门。
はいはいはい、いろいろ言ってます。
好的,我们回到家族话题上来。
はい、家の話戻りますね。
他的父亲吉兵卫是个小官吏对吧。
父親の吉兵衛は小役人なんですよね。
家族地位完全不高,大概倒数第二级,担任的是小姓组的会计小头目职务。
家の格は全然高くなくて、下から2番目ぐらいで、お小姓組の勘定方小頭っていう役職をしてたと。
具体这个职务是做什么的,我们就暂且略过不细说了。
これが何なのかは、ちょっとある程度省くね。
毕竟官职名称实在太多说不完。
まあまあ役職名切れなくなっていくんで。
这里重要的是,他出生在一个地位不高的家庭,排行倒数第二,家里有16口人,生活非常艰难。
ここで重要なのは下から2番目の なんかあんまり偉い役職じゃない家に生まれて16人ぐらいいるから、めっちゃ暮らしが大変だったよって話なんですよ。
俸禄是47石。
報禄が47石。
这是不是说明很低啊?
これは安いってことかな。
据说如果是带壳的稻谷产量,精米后只有24石,比普通足轻稍微好一点的程度。
もみの状態の石高で精米すると24石になるらしいんで、足軽よりちょっとマシ程度だというふうに言われてますね。
那就是说并不高咯。
じゃあ、高くないってことだね。
确实不高呢。
高くないですね。
据说西乡家世代都过着非常贫困的生活。
西郷家も代々すごく貧しい暮らしをしてたというふうに言われてますね。
是啊,真不容易。
うん、すごい。
日本有一位非常有名的历史学家叫矶田道史先生,这位老师在他的著作里估算,这47石的俸禄大概相当于现在的年薪300万日元。
有名な日本の歴史学者で磯田道史先生って言って、日本の歴史学者で有名な先生いらっしゃるんですけど、その先生の本では47国こう、だいたい年収300万円というふうに見積もってると。
而刚才说过家里要养活大概16口人,全靠这点收入,那真的是穷得叮当响。
で、そこにさっき言ってた16人分ぐらいで なってるって話なんで、超貧乏です。
那日子过得真的是紧巴巴的。
まあまあカツカツやな。
要真是那样的话,日子可太难熬了。
あのね、やつだと結構しんどいですね。
对,西乡家那时候连足够的被褥都没有。
はい、西郷家には布団類が十分になかった。
所以西乡隆盛只能让弟弟妹妹们睡在被褥里,自己只把脚伸进去凑活睡觉。
だから、その西郷は弟妹を布団に寝かせ、自分は足だけ入れて就寝しないといけなかった。
居然穷到这个地步啊。
そんなレベルか。
而且因为收入不够,他的父亲吉兵卫除了拼命做副业,还打多份工补贴家用,据说他还去一位叫赤山幸惠的、俸禄比自家稍高的武士家帮忙做工,原来是这么回事啊。
で、その収入が足りなかったので、父の吉兵衛が内職に励む一方で、ダブルワークトリプルワークしてて、赤山幸恵っていう、もう少し自分より上の価格の侍の家のお手伝いさんみたいなこともしてたらしいですなるほどな。
看来这样勉强能维持生计,所以应该是有300万日元再加一些额外收入吧。
それでなんとかなってたみたいだから 300 万プラスアルファあったってことでしょうね。
就这样勉强养活了16口人。
それで 16 人なんとかなってたと。
真不容易啊。
大変だ。
这是他童年时期的最后阶段了。
これはい でこの最後の幼少期ですね。
当时人们对他的印象是,他并不是个充满干劲的人,反而被说成是个迟钝的孩子。
どんな人だと思われてたかっていうとですね、あまりですね、再起に溢れるというところがなかったらしくて、なんだ、そうなのよ、グドン子されてたと。
更准确地说,人们觉得他是个麻烦的人物。
で、もう少し言うとですね、ややこしい人だと思われてたと。
具体来说就是意志特别坚定,非常固执,是个超级难搞的人。
これどういう意味かっていうと、すっげー意思が強くて、頑固で、めっちゃめんどくさい人。
平时不轻易开口,总是沉默寡言。
普段は胸ぐち叩かずにむっつりしてる。
但一旦触及他绝不退让的原则,就会毫不留情地直言不讳。
でも譲れないってなってくると、めちゃくちゃズバズバものを言ってくる。
一旦发怒就绝对不会善罢甘休。
1 回怒ると絶対に後に引かない。
不过,总觉得他可能有点大人物的气场呢。
でも、なんかちょっと大物感あるかもしれないね。
虽然不同于那种小家子气的固执,但被认定为顽固性格也毫不奇怪。
しょぼい頑固とは違うんだけれども、頑固と見なされても全然おかしくないような性格。
为什么会对这种事情如此执着呢?
なんでそんなことにこだわるのか。
就是会纠结于旁人眼中的琐事,对他本人却是天大的要事——所以踩到地雷就会特别麻烦,原来如此原来如此,就是会精准踩中雷区的那种类型呢。
みたいな些細なことにこだわって、当人にとってはすげえ重大事で、だから地雷踏んだらめっちゃややこしいみたいな、なるほどなるほど、そこみたいな地雷の踏み方しちゃうみたいな、そういうタイプだったみたいですね。
是啊,周围人似乎都抱着'千万别不小心招惹,那家伙很麻烦'这样的看法呢。
そうだね、うっかり関わるな、ややこしいやつだから、というなんかそういうした周囲の見方だったみたいですよ。
纵观他的人生轨迹,其实他的执着点非常明确——无非是正义感使然,或是见不得眼前人的情绪受苦,无法对可怜之事置之不理这类特质罢了。
なんか、彼の人生を通して見れば、何にこだわってるかってすごくわかりやすくて、やっぱり正義感であるとか、目の前の人の感情そうだねとか、かわいそうなのをほっとけないとか、そういう感じなんで。
就是说在这种地方踩到地雷会很麻烦呢。
そういうところで地雷踏んじゃうと大変ってことですね。
原来如此。
なるほど。
所以要是欺负弱者的话,肯定会遭到他暴怒的。
だから、弱い者いじめとかしたら、めちゃくちゃ怒られると思います。
在西乡先生面前可能不只是被骂,搞不好会被杀掉呢原来如此。
西郷さんの前で怒られるというか殺されるかもしれないですなるほど。
但总感觉有种伟人气质不是吗?
でもなんか偉人感あるじゃないですか。
毕竟是个伟人啊,动不动就被说成古板什么的,我觉得有点被过度评价了,所以果然还是没能理解啊。
ちょっとね、偉人ですからねなんかグドンとか言われるようなね、ちょいちょい言われすぎじゃないかなと思って、これは、だからね、やっぱわかんなかったんだよ。
小时候他那些了不起的特质还没展现出来呢。
ちっちゃい頃は彼のそのすごさが発言してないんだよね。
就像开头说的,毕竟一个人的特质会通过与社会的互动关系来决定如何表现,所以在这个时期的环境下,他只是被当成麻烦人物而已。
冒頭言いましたけど、やっぱり自分の性質って社会との関係性の掛け算で どう発言するかが決まるんで、この頃の環境ではただめんどくさいと言われてただけだったってことですね。
当进入动荡时代时,这种坚强的意志就会得到发挥,对吧。
これが激動の時代になったら、この強かった意志っていうのが発揮されるってことになりますよね。
好的好的,不错。
はいはいはい、いいね。
在讲述西乡先生童年成长故事时,刚才提到的'五十教育'是绕不开的话题,我在这里稍微说明一下。
西郷さんが育った幼少期の話をするときに、あの、さっきも出てきた50教育っていうのはちょっと避けて通れないんで、ちょっとここのね、説明しますね。
这是萨摩藩特有的私人教育制度,始于丰臣秀吉出兵朝鲜时岛津义弘大人出征期间。
薩摩藩独特の私的教育制度ですと、これは豊臣秀吉の朝鮮出兵の時に島津義弘さんが出陣したと。
由于战争长期化导致主君不在领地,为维持风纪和锻炼私邸武士而创立的制度就是五重教育。
戦争が長期化して主君が不在であったその時に、風紀の維持と私邸の鍛錬を図るために創設されたのが五重教育であると。
这个五重教育有几个基础,其中有一位被称为萨摩中兴之祖的岛津忠义。
で、この五重教育っていうのは、なんかベースが何個かあるんですけど、薩摩中興の祖として知られている 島津忠義っていう人がいるんですね。
虽然也被称为自心行,但这个自心行其实源自一首叫'いろは歌'的诗歌。
自心行とか呼ばれたりするんですけど、この自心行、いろは歌っていうのがあって、いろは歌になってんだよね。
就是这个教诲。
この教えが。
就是类似'いろはにほへと'那种的。
いろはにほへとみたいなやつね。
对对,比如说'いは何々'。
そうそういは何々。
大概是这样,比如'听闻古人之道若不践行则无意义'这样的内容,意思是即便听了教诲,若不亲身实践就没有意义。
みたいな感じで、例えばいにしえの道を聞きても唱えても我が行いにせずば甲斐なしみたいなのがいなんですけど、これは教訓を聞いても自分が実践しなかったら意味がね、みたいな意味なんですよ。
所以,这种非常重视实践的教诲被放在了最前面。
だから、すごい実践に重きを置いた教えっていうのが一番最初に来てるみたいな。
是的。
はい。
然后神道、佛教、儒教这些全都混杂在一起的教义。
で、神道とか仏教とか儒教みたいなのが、全部なんかこう、ごちゃ混ぜになった教えですね。
对,这就是所谓的'五十教育'。
はい、これが50教育っていうやつです。
这个制度运作得相当有效。
これが相当機能してます。
顺便一提确实如此,很厉害呢,这是萨摩藩独创的教育体系,虽然各藩都有自己的教育方式。
ちなみにそうなんや、すごいねなんか独自で作った教育のあれですね、薩摩が 諸藩持ってるんですけど、それぞれの教育を。
所以能明显感受到他们试图推行武士精英教育的强烈意志。
だから、かなり、そのなんていうかな、武士としてのエリート教育をしようとしてる意思が感じられるみたいな感じかな。
确实是这样。
そうだよね。
真了不起。
すごいな。
到了六七岁左右,就要加入这个五十组。
六七歳ぐらいになると、この50に加盟すると。
而且规定直到22、23岁都必须一直隶属于这个五十组,不允许离开这里。
で、223 歳になるまでずっとここでこの 50 に加盟してないといけなくて、ここから離れることが許されないって書いたんだよね。
意思是也不能和其他五十组成员进行交流对吧?
他の 50 の人たちと交流を結ぶこともできなかったっていう意味風じゃないですか、それ。
首先是有个叫五十组的组织对吧。
まず 50 っていうのがあるんですね。
就是按区域划分的对吧?
エリア別にあるんですよってことだよね。
这个稍微有点复杂。
これちょっとややこしいんで。
比如把被称为城下町的武士居住区划分为六个区域,每个区域叫做‘方切’。
例えば城下市と呼ばれる地位の武士が住む地区っていうのを6つに分けると、それぞれのエリアを方切りって呼ぶんですよね。
用‘方向’的‘方’和‘界限’的‘限’组合成‘方切’这个称呼,每个区域都这么叫。
方向の方に限界の限と書いて方切りって呼ぶんですけど、それぞれのエリアを方切りって呼ぶんですよ。
也就是说,区域被称为‘方切’,而这个区域内的组织则称为‘五十’。
つまり、エリアのことを方切りって呼んでて、このエリアにある組織のことを50って呼んでるってこと。
以这个名为‘五十’的组织或团队为基础进行教育,所以称为‘五十教育’。
この50という組織、チームを基にして教育を行っているので50教育と呼んでる。
六七岁就要加入这个‘五十’组织,直到22、23岁都不能退出。
この 50 っていう組織に 67 歳に入ると加盟させられ、223 歳まで出れないってことです。
原来如此,这样会形成非常紧密的关系纽带。
なるほど、めっちゃ濃い関係が結ばれる。
而且,不能与其他50组织建立关系。
で、他の 50 とは関係性を持っちゃいけない。
绝对不可以建立关系吗?
持っちゃいけないの。
这不太妙吧。
やばくないね。
确实很糟糕呢。
やばいですね。
限制相当严格啊。
だいぶ制限持とうよ。
对啊,保持这种关系不是更好吗?
そうだよね、持った方がね、いいじゃん。
我们应该要这么团结才对。
それぐらい仲良くしようよ。
虽然大家会这么想,但据说是不允许的。
ってなるんですけど、ダメらしいです。
将67岁至123岁称为稚儿,145岁至234岁完成最体之前称为二世,那么二世写作2岁实则指1岁、2岁对吧。
67 歳から 123 歳までを稚児と称し、145 歳から 234 歳で最体するまでを2世と称すると、2世は 2 歳って書いて 1 歳、2 歳ですよね。
听说年龄标记为2岁实则称为二世。
年齢の 2 歳って書いて2世と称するらしいですね。
是的。
はい。
之前不是说过67岁到123岁期间称为稚儿吗?
で、67 歳から 123 歳までを稚児って言うって言ったじゃないですか。
听说六七岁到十岁之间叫做小稚儿。
六七歳から十歳まではコチゴっていうらしいですね。
11到12岁称为长稚儿,写作'长稚'分开称呼,意思是要这样逐步照看他们,原来如此,分阶段逐步进行,各自负责照料。
11から12までをオセチゴ、長いチゴと書いてオセチゴと呼んで分けて、なんかこう、面倒を見さすってことなんですよね、こうやって、なるほど、ちょっとずつステージ別に分けて、それぞれを面倒を見させる。
大概长稚儿需要好好照顾小稚儿这样的。
多分、オセチゴはチゴコチゴをちゃんと面倒見なさいみたいな。
这些长稚儿和小稚儿要由二世统一管理好。
このコチゴとオセチゴを2世がちゃんと 統括しなさい。
原来如此,所以是这种感觉。
なるほど、だからそんな感じ。
好的好的,这个群体里也有类似头目的人存在,就像是领导一样。
はいはいはい、この偽にも偽頭みたいなのがいて、リーダーですみたいなね。
要让他们好好统管起来,原来如此。
それがちゃんと統括しなさいなるほどね。
这样看来是通过集体教育的方式,在结构上构建了某种这样的机制。
そうやって集団で教育するみたいな、構造的に何かそういう仕組みを作っていってる。
而在50岁这个阶段,说谎、认输、欺负弱者都被视为不好的行为。
で、この50においては、嘘をつくこととか、負けること、弱い者いじめをすることが悪いことだとされます。
并且会被彻底灌输要尊敬年长者的观念。
そして、年長者を敬うことを徹底的に 叩き込まれます。
这里就很有儒家思想的味道了。
ここはもう儒教っぽいよね。
对。
うん。
到了第二代阶段,虽然存在年龄差异和上下级关系,但鼓励大家以平等身份自由进行集体问答。
で、さらに二世の段階になると、年齢の差はあるものの、そして上下関係あるものの公平な立場として、自由に集団で問答を行うことが奨励されると。
同时还要勤修武艺,培养忠诚孝道,也就是要注重培养对组织的忠诚度。
かつ武芸の修練やその忠孝ですよね、ロイヤリティーを 持つことに励むことが求められると。
这是在要求他们认真思考和辩论。
これはね、議論ちゃんとして考えろって言われてるってこと。
原来如此。
そういうことか。
对,所谓平等立场,就是不能因为对方年长就不敢发言,而是要好好进行辩论。
そう、これ公平な立場からっていうのは、だから年上だから言えないとか、やめろってことちゃんとディベートせろってこと。
是这样啊。
そういうことか。
嗯,是的,这个确实很了不起,相当厉害。
うん、はいはい、これはだから、すごいことですよなんかね、結構。
感觉和现代教育提倡的理念也有相似之处。
今の教育で言われているようなことにも近いような気がするな。
这跟现代教育的最新理念很接近呢。
今の教育 の最新の方に近いよね。
是啊。
ね。
对的对的,消化吸收。
うんはい、消化そんじゅく。
不过呢,嗯,他们当时也在做类似的事情嘛。
でもね、うん、同じようなことをやってましたもんね。
但有趣的是,他们被要求用'议'字来表达讨论,却又被告知不要过度争论,这似乎是在说不要太过分。
ただなんか面白いのが、その議論の議と書いて議を言うなということも言われていて、これは言い過ぎるなって言われてるみたい。
诶,尤其是对年长者。
へえ、特に年上の人に。
这个我猜啊,可能会演变成互相残杀吧,原来如此。
これ多分なんですけど、殺し合いになるんだと思います なるほどね。
武士之间啊,原来如此,跟面子之类的事情有关吧。
武士同士でなるほどなメンツがなんたらみたいな話。
面子很重要呢,对吧,作为最后的底线,把这些作为规则固定下来了吧。
メンツすごいんで、そうだね、最後のストッパーとして、こういうことをルールとして定着させてんだろうね。
对。
そう。
然后呢,还有作为年度活动的,就是那个颂扬曾我兄弟复仇的曾我丼笠烧活动。
で、あとはね、年中行事としてね、ソガ兄弟敵討ちをたたえるソガ丼の笠焼きっていうイベントがある。
镰仓时代的那件事。
鎌倉時代のやつを。
就是说至今人们还在感叹那些武士们真厉害呢。
未だにあの侍たちはすごかったなっつってやってるってことだよね。
还有,岛津义弘在关原之战时,不是有那个突破德川军中突围回去的故事嘛。
あと、島津義弘って、あの関ヶ原の時ですね、あの家康の人中突破したって、帰ったってやつありますよね。
那个已经传奇化了,为此举办的祭祀活动叫妙圆寺参拜。
あれがレジェンド化してて、これを称えるための祭りである妙円寺参りっていうのがありますね。
就是去寺庙参拜那个活动。
お寺に参るってやつですね。
还有,赤穗浪士。
あと、赤穂浪士。
对对对,赤穗浪士的讨伐行动真是了不起啊。
はいはいはい、打ち入り赤穂浪士の打ち入り素晴らしいな。
说是要学习赤穗浪士的忠义精神,有个叫'赤穗义士传轮读会'的活动。
っつって、この赤穂浪士の忠義に学ぶ赤穂義士伝輪読会っていう行事があります。
就是大家一起诵读《赤穗义士传》对吧。
みんなで赤穂義士伝を読み合うってことだよね。
据说这些活动都在50教育中进行过。
これらの行事が行われてたらしいですね。50教育の中で。
书上说这些传统在鹿儿岛县内至今仍在延续,真的还有这些活动吗?
これらは今日も鹿児島県内で受け継がれてるって本に書いてあったけど、マジまだ行事としてなんかあるんですか。
实际情况如何呢?
どうなんですか。
鹿儿岛的各位。
鹿児島の人。
真的吗?
マジすか。
同属九州地区也不太了解呢。
同じ九州でもそこまでわかんないですね。
果然还是要避免和其他人接触,绝对不能离开这里的感觉。
やっぱりその他の奴らと関わらずに、ここを絶対出てはいけないみたいな。
听说类似50组织的团体从7岁到27岁一直持续活动,所以凝聚力非常强。
50組織みたいなのは7歳ぐらいから27歳までずっとやってるから、ものすごい連帯感なんだって。
是啊,对的。
そうね、はい。
而且据说这种凝聚力能直接转化为战斗集团。
しかもこの連帯感はそのまま戦闘集団に転じるんだって。
他们一直以这种单位保持着战国模式呢。
この単位でなんかずっと戦国モードを継続してる ね。
确实如此。
本当だ。
大概是一直保持着战国模式的人吧。
多分、ちゃんとずっと戦国モードを継続してる人たちなんだろうね。
确实是这样呢。
そうだよね。
顺便说下,23岁前是严禁烟酒的。
ちなみに 23 歳まで酒とタバコは一切禁止。
诶——
へー。
据说如果在林读会的场合闻到酒味,会遭到严厉惩罚,哇好可怕。
で、もし林読会の場とかで酒の匂いがしてたりすると、めちゃくちゃ切れられるらしいなんか、へー怖い。
很严格呢。
厳しいんやんなら。
还有更夸张的,他们对女性关系极其严苛,连谈论女性都是绝对禁止的。
で、これもすごいんですけど、女性との関係性がすごいストイックで、女性の噂とかはもってのほかそうなんや。
如果有人去花街柳巷或与女性发生关系,整个50组织会集体逼他切腹自尽。
もし遊郭に入るか、女性と関係した者がいたら、この50の中で一同で迫って切腹させられるらしい。
原来是这种程度啊。
そのレベルなんや。
你当时和那孩子说话了吧。
お前あの子と話しとったよな。
听说会落得切腹的下场。
切腹みたいになるらしい。
好可怕。
怖っ。
确实很吓人呢。
怖いよね。
虽然不清楚实际有多少人切腹,但被命令的话应该会执行吧,真的被下令切腹时,被命令的一方就会...别再做出那种行为了。
本当にどれぐらいの人数が切腹したかはちょっと分からないですけど、言われるまではするんでしょうね、マジで切腹を命じられると、命じられた方はね、もう 貴様な振る舞いをしないで。
干脆地自决,这样就能保全颜面...说起来可能有些伪善,但做了这种不该做的事之后。
いさぎよく自決すると、それでこう、面目がもう全うされるっていう、ねすごしかもさ、偽善っていうのもあって、こういうなんか、やっちゃいけないことやってやったら。
我觉得这很失体面,但听说之后就没人愿意搭理了。
品失だなと思うんすけど、誰も口聞いてくれなくなるらしい。
而且据说要是不懂得自省、做了伪善的事,最后没行得通的话,就会被逼着切腹自尽。
あら、省らねえようんで偽善されてダメだっつって腹切ったりするらしい。
哦,这感觉有点像被全村排挤孤立啊,原来是这样。
へえ、ちょっとなんか村八分的な。ああ。
会津地区也有一套叫“十”的教育理念对吧?
会津にも10っていう教育制度があるんですよね。
准确说不是什么正式的教育制度,更像是一种训诫,这个“十”字啊,是单人旁加汉字的十组成的字。
教育制度っていうか、教えみたいのがあって、10はね、にんべんに漢字の10ですね。
就是那个数字10哈。
あの数字の10ね。
对对对,我来说说这个10,这东西其实是似是而非,但又挺像的,要不要我把十一戒里的几个念出来听听?
そうそう、で、10っていうんですけど、あの、似て非なるものなんだけど、結構似てる、この11応、ちょっと何個か読み上げてみましょうか。
它叫十戒,但其实里面根本没有十条戒律啦。
10の掟って言って、あの、別に10個あるわけじゃないんですけどね。
说是凑了十个,其实只有八条。
10 の着てたけど 8 個です。
真复杂啊。
ややこしいな。
这不挺好的嘛。
いいじゃないですか。
好复杂呀。
ややこしいわ。
第一条,不可违背长辈之言。
一つ年長者の言うことに背いてはなりません。
第二条,必须向长辈行礼。
2 つ、年長者にはお辞儀をせねばなりません。
第三条,不可说谎。
3 つ、虚言を言うことはなりません。
不准撒谎。
嘘言うなと。
第四条,不可有卑劣行径。
4 つ、卑怯な振る舞いをしてはなりません。
第五,不可欺凌弱者。
5 つ、弱い者いじめを してはなりません。
第六,不可在户外吃东西。
6 つ、戸外で物を食べてはなりません。
是啊,突然就开始讲礼仪了,突然就提到礼仪了。
そう、いきなりそんなマナーいきなりマナー来たの。
嗯,突然就提到礼仪了。
うん、いきなりマナー来た。
我也这么觉得呢。
俺俺も思ったね。
只有一条规矩不太一样。
一つだけ留度が違うそう。
真是吓一跳。
びっくりした。
感觉特别细致啊。
すごい細かいな、みたいな。
第七条,禁止在户外与女性交谈。
7 つ戸外で婦人と言葉を交えてはなりません。
所以,很相似对吧,说到底。
だから、似てるよね、結局ね。
不不,我也这么想。
いやいや思った。
几乎完全一样不是吗?
ほとんど一緒じゃないですか。
然后最后写着'不可为之事即为不可为'。
で、最後にならぬことはならぬものですって書いてあります。
所以写着'说了不行就是不行'呢。
だからダメだって言ったからダメですって書いてありますね。
好严格啊。
厳しいね。
有七条规则,第八条像是基本原则,'不可为之事即为不可为'这条训诫,不是很相似吗?
7 つあって 8 つ目がなんかベースみたいな感じで、ならぬことはならぬものですっていうこの教え、近いじゃないですか。
会津藩和萨摩藩最终还是要遵循这个教义开战呢。
この教えの会津藩と薩摩藩がやっぱこう なんていうか、戦争しますからね。
对对对,确实感觉很相似,这就是当时武士社会的道德规范吧。
はいはいはい、そうね、近いように感じますけど、当時の武士社会の道徳ってこんな感じだったよってことだよね。
没错没错,会津藩违反这条规矩似乎也有严厉惩罚,据说被发现和女孩说话就要切腹的例子确实存在。
はいはいはい、会津もこの掟を破ると厳しい罰則があったみたいで、女の子と話してるの目撃されたら切腹するっていう例はやっぱあったみたい。
这种严格到极致的风气,我认为正是萨摩和会津的特征啊。
トレンドやこれ、ここまで厳しいの、僕、やっぱり薩摩とか会津の特徴だと思うんですよ。
感觉长州藩就完全没有这种规矩呢。
あの、全然長州にない気がします。
是啊,因为新选组他们整天游手好闲嘛。
そうねだってね、新作とかね、本当だ、新作とか遊んでるからね。
原来如此,是同时代的人啊。
そっか、同じ時代の人か。
新选组那些,果然萨摩和会津在这方面特别严苛,现在说起来这两方成为宿敌交战也很有意思。
新作とかね、やっぱりその薩摩とか会津とかは、この領域に関してすごいストイックで、今みたいな話でなんか、その2つがなんかライバルになって戦うっていうのもすごい。
在我们看来很感人呢,这部分真有意思。
僕たちの中で エモかったですけどね、面白いですね、この辺。
这个啊,应该说是日本的斯巴达式教育吧。
これはね、あれですね、もうジャパンのスパルタですわ。
日本斯巴达,日式斯巴达啊。
ジャパンスパルタジャパニーズスパルタだよ。
真的。
本当に。
就算是斯巴达也只是鞭刑,不至于切腹。
スパルタでさえむち打ちだったから切腹ではなかった。
确实呢。
そうね。
上面写着如果发胖就要受鞭刑。
太ったらむち打ちですって書いてある。
那个,虽然相当严厉呢。
それ、だいぶ厳しいけどね。
真让人怀念啊。
懐かしいな。
因为那可是要切腹的。
それがさ、切腹ですからね。
和女孩子说话就要切腹呢。
女の子と話したら切腹ですわ。
有点厉害啊。
ちょっとすごいですよね。
喂,你前几天和〇〇酱去玩了吧。这可是要切腹的。
はい、お前〇〇ちゃんとお前この間遊び行ったろ。切腹なは。
入学后,还要诵读汉文呢。
入りして、あと漢文を素読したりね。
据说8岁就开始上藩校了。
8 歳から藩校に通ったんだって。
好像有个叫造士馆的藩校,这个藩校的日常课程是上午10点开始讲习,下午2点前是读书和习字。
造士館っていう藩校があったらしいんだけど、この藩校の日課はさ、午前 10 時から講習、午後 2 時までは読書、習字だったらしい。
真是认真学习呢。
真面目に勉強してますね。
过着这样的生活。
こういう生活を送ってます。
从7岁开始。
7 歳からね。
作为武士。
武士として。
至于讲习的内容,主要是以儒家经典四书五经为核心,重点学习朱子学。
で、この講習の中身なんですけど、儒教の経典である四書五経を中心に、朱子学を主に学んでたと。
种子学什么的也出现了呢。
種子学なんか出てきたね。
是的之类的。
はいなんかで。
嗯,种子学是在哪里提到的来着?
うん、種子学はどこで出したかな。
是新作吗?
新作かな。
感觉像是新作。
新作やった気する。
在新作时期,可能是在讲养命学吧,嗯嗯,作为对抗它的理论,大概那时候提出了种子学。
新作の時に、多分養命学の話してんのかな、うんうん、それに対抗するものとして、多分あの種子学を出してたと思うんですけど。
是的,说到江户时代的儒学就是种子学。
はい、江戸の儒教といえば種子学です。
是的,确实如此。
はい、そうですね。
接受这种教育后,虽然最终会归于阳明学体系,但作为那个时代人们的特征之一,他们会非常热衷于实践,像实践型的西乡隆盛那样,认为思考与行动是...
こういう教育受けながら、後々、陽明学に系統するけどね、普通にこの時代の人たちの特徴の一つとして、だからあの、めちゃくちゃ実践しようとしちゃうんですけどね、実践型の西郷さんもね、考えることと行動は。
一回事,就是那种说法吧。
同じだ、みたいなやつね。
这种50教育非常有名,顺便说一下,虽然50教育被视为萨摩的特色,但根据我读过的书,这种教育体系在当时就已经面临重大转型。
この50教育すごい有名で、ちなみにこの50教育は薩摩の特徴として語られるんだけど、一応読んだ本の中には、この50教育っていうのは、もうこの時点でね、だいぶ転換を迫られていて。
有书籍指出,将西乡等人视为这50教育的熏陶产物可能不太准确。
この50教育の薫陶みたいなものの産物として西郷たちを出すみたいなのは、ちょっと違うかもね、って指摘してる本とかもあった。
嗯,有点复杂起来了。
うん、ちょっとややこしくなって。
其实我并不想深入探讨50教育的细节所以跳过,嗯嗯,姑且提一下。
そんなに50教育について死ぬほど詳しくしゃべりたいわけじゃないから飛ばすけど、うんうん、一応言っておきますね。
是的,就是说也存在这样的观点呢。
はい、そういう意見もあったよってことですね。
原来如此。
なるほど。
好的。
はい。
然后,在接受这50教育期间他长到了13岁。
で、その50教育を受けながら13歳になります。
对,13岁。
はい13。
然后,在他13岁那年,发生了一起重大事件。
で、13歳になった時に大きい事件が起こるんですね。
好的。
はい。
是这样的,他和人起了争执,受了重伤,从某种程度上说落下了残疾。
これはね、喧嘩して大怪我して、ある意味障害を負っちゃいます。
那起事件让他再也握不住刀了。刚才我在聊50教育相关的事的时候,不是提到有一个叫妙圆寺参拜的活动吗?
刀が握れなくなるっていう事件が起こるんですよね、これ、さっき50教育のイベントで妙円寺参りっていうのがあるって言ったじゃないですか。
这件事和关原之战有关,当时岛津义弘突破了家康的阵地撤退,原本随行的约1600人几乎全部战死,最后仅剩80余人,对,确实发生过这么一件事。
これは関ヶ原の合戦で島津義弘が家康の陣地を突っ切って帰って、1600人ぐらいいたのに80人 あまりになるまでほとんど死んじゃったっていう、うんうん、イベントがあったんすよね。
没错,还有纪念这件事的祭典,我要讲的就是这个祭典当天发生的故事。
ありましたねなんかそれをたたえたお祭りみたいなやつなんですけど、この祭りの日の話です。
就是在这个祭典的日子里,西郷(隆盛)出生了,据说他打从出生起身形就比一般人壮硕魁梧。
この祭りの日にね、西郷さんって 生まれた時から体でかかったんだって。
另外,西郷的先祖有个号叫无敌斋,就是“无敌”这两个字,真的是名副其实战无不胜的那个无敌哦。
で、西郷さんの先祖にね、無敵斎って、無敵って、あの、本当にあの、無敵の無敵ですよ。
就是那个传说中的无敌存在,有种中二病的感觉,确实有个被称为无敌斋的人。
敵なしのね、伝説の存在やななんかそう、中二病感めっちゃ無敵斎って呼ばれてる人がいるんですよ。
在祖先里。
先祖に。
超级强大,体型巨大,西乡先生出生时也体型巨大,所以大家都说这是无敌斋转世。
超強くて、超体でかくて、で、西郷さんが生まれた時に体でかかったから、これもう無敵斎の再来だ。
就这样,在家族里引起了一些话题。
みたいになって、ちょっと一族で話題になったって。
而且,他自己被称为无敌斋这件事,可能对他的人格形成也有影响,作为武士既有荣誉,强大也非常重要,就像刚才50教育里提到的那样。
で、その自分が無敵斎って呼ばれてることも、多分彼の人格形成にね、影響したと思うんだけど、その武士として褒めもあるし、強いことが非常に重要じゃ、さっきの50教育の中でもわかる通り。
在这样的环境中,他一直带着这种自觉生活,但被称为无敌祭这件事反而招来了麻烦,在其他本切、其他区域的50组织里,有个叫横堀的孩子。
っていう中で、それを自覚しながら生きてきたんだけれども、その無敵祭と呼ばれていることがあだをなして、他の本切り、他のエリアの他の50組織で、横堀君っていう子供がいるんですよね。
当时16岁,虽然不被当作小孩看待,但感觉已经是青年了。
16歳の当時、子供と認識されてないですけど、もう青年って感じだろうね。
毕竟是在减服后,这个横堀君就想着'既然是无敌祭,那就打倒他吧'。
減服後だからね、この横堀君がですね、無敵祭だとっつって倒したろってなるんですよ。
看他不爽。
気に入らんっつ。
这也是武士作风啊。
これも武士ムーブだよね。
武士作风。
武士ムーブ。
虽然这更像是暴走族漫画的套路
もうヤンキー漫画のムーブっすけどね
据说这个祭典期间打架斗殴是被默许的,所以他就想着'既然是祭典,那就去打倒无敌斋吧'。
ちょうどこの祭りとかは少しなんか喧嘩してもいいみたいになってたらしくて、祭りだ、ちょっと、じゃあ無敵斎倒しに行こう。
就这样喊着要去打倒无敌斋的后人,主动挑起了争斗。
っつって、無敵斎の子孫倒しに行こうって言って喧嘩挑んだんだって。
结果西乡把横堀君揍得落花流水。
したら、西郷さんが横堀君をボコボコにします。
当时才13或16岁的横堀君,被大他三岁的西乡彻底打垮了,真强啊。
3 つ上の横堀君 を13歳か16歳の横堀君ボコボコにしちゃいますと、強う。
横堀君真的很强。
強いんです、横堀君は。
果然已经没有立足之地了啊。
もう、やっぱ立つ瀬がないわけだよね。
让人忍不住惊呼。
うわってなる。
是的,真是丢脸啊。
はい、情けないな、と。
是的,已经。
はい、もう。
然后刚才啊,你看,五十教育的教诲里不是说过'不可战败'吗?
で、さっきさ、ほら、50教育のさあの教えの中にさ、負けてはなりませんが、あるって言ったじゃん。
糟了,总有一方会输,是我输了。
やべえと、どっちか負ける、俺負けたと。
这样下去无法收场,于是在之后某天,下个月的一个雨天,西郷在回家路上被人用刀袭击了。
このままだと引き下がれんということで、後日ね、あの、翌月、雨の日にね、西郷がさ、家帰る途中にね、刀で切りかかるんですよ。
展开剩余字幕(还有 237 条)
横堀君把事情闹大了。
横堀君がエスカレートしたんです。
孩子们打架越闹越凶,最后竟然拔刀相向。
むちゃくちゃする子どもの喧嘩がエスカレートして、刀で切りかかるんですよ。
真是胡来啊。
むちゃくちゃするね。
结果虽然躲开了,但右臂被砍伤,估计是剑受了点损伤,导致握不住刀了。
それでバってよけたんだけど、右腕ザって切られちゃって、それでね、おそらく剣がちょっと傷ついたんだと思うんですけど、刀握れなくなっちゃうんですよね。
后来,剑的筋腱部分被砍断,对对,所以刀就握不住了。
その後、剣って、あの、筋の方ね、筋の剣が切れちゃって、そうそう、で、刀が握れなくなっちゃうんです。
然后,哎呀,从那以后一直...哇,这个影响太大了,毕竟作为武士、无敌斋的后代出生,身材高大,自诩强大。
それで、あらあら、それ、それからずっとずっと、うわ、これ、すごくでかくて、やっぱりその、武士で、無敵斎の子孫として生まれて、で、体でかくて、俺強い。
一直以这种心态活着,本来完全可以成长为无敌斋那样的人物。
みたいな感じで生きてて、このままなんか無敵斎っぽく育つことも可能じゃん。
这条道路突然就被断绝了啊。
そのルートが急に立たれてですね。
然后,西乡先生虽然完全原谅了横堀君他们,但之后就开始发奋读书了。
で、西郷さんは、その横堀君とかのこと、全然許すんですけど、その後ね、読書に励むようになるんですよね。
不是走武力路线,而是进入了读书路线。
武力ルートじゃなくて、読書ルートに入るんですよ。
这样一来就只能靠动脑筋想办法了。
これで もう頭使ってなんとかね。
对,意识到必须用脑,于是这个体格魁梧的人就走上了用脑的路线。
そう、頭使わないきゃってなって、頭使うルートに体が大きいんだけど入るっていう。
诶,我觉得这大概是个非常重要的转折点吧。
へえ、これ多分すごい転換点だったんじゃないかなと思います。
是啊,确实如此。
そうだよね、そうね。
不,所以说那是个武力至上的时代嘛。
いや、だからその武力が一番優先の時代ですよね。
而且他天生就是武力高强的人,本应备受推崇的,但在这个领域...
で、武力が強い人として生まれてるんで、めっちゃなんかもてはやされるはずなんだけれども、その領域ではね。
另一方面,虽然大家都觉得他是个麻烦的家伙。
一方で、面倒くさいやつだとは思われてるけどね。
虽然被认为是个麻烦鬼,但论实力的话,'哇,你这家伙真厉害',正因为被大家另眼相看,才会有人来找茬打架吧。
思われてるけど強さで行くと、おお、すげえなお前って一目置かれてる状態だったからこそ、喧嘩をふっかけられてるんだと思うんだけどね。
所以这正是一个武士的肉体优势不再是自身优势的转折点啊。
だから武士としての肉体的な強みが自分の強みでなくなっていくっていう分岐点ですよね。
如果当时手臂没有受伤的话,他可能会走上完全不同的人生道路呢。
もしこのまま腕を怪我しなかったら、違うルートの人生を歩んだかもしれないですね。
据说从那以后他开始发奋学习,人生轨迹也因此发生了巨大改变。
そこからすごい勉強に打ち込むことになって、それで結構彼の人生は変わったっていう指摘がありますね。
所以说这才是最危险的情况啊。
これだから一番やばいやつですね。
在力量至上的时代却被剥夺了力量,影响肯定很大——就像贝多芬失聪那种情况。
強さが重要な時に強さが削られたっていうことやから、かなり影響してそうそう本当ベートーベンの耳聞こえなくなったみたいな話。
确实有点相似呢。
あんまちょっと近いよね。
确实如此。
本当やね。
对音乐家来说,耳朵就是生命。
音楽家からすると、耳ね。
而且这不仅关乎握刀的能力问题,他作为武士阶层的一员,武士无法握刀,这简直...
しかも、単に刀が握れないっていう能力だけの話じゃなくて、彼、武士階級なので、武士が刀を握れない、へえ、みたいな。
没错,这还涉及到社会地位问题,所以你看,就演变成了'原来如此,好吧'这种状况,发生了这么件大事后,他依然坚持努力学习。
そうそう、社会的な地位にも関わってくる話なので、そういうね、なるほど、はいっていう状態になってしまったっていうでっけえ事件があって、そこからでも頑張って勉強します。
啊,他后来通过刻苦学习甚至掌握了复杂的计算能力。
ああ、すごい計算とかも結構勉強してできるようになっていくんですよ。
实际上,他在1844年,也就是18岁时,嗯,就参加工作了。
実際、彼が1844年ですね、18歳の時になると、えっと、就職しますね。
担任的是'冰形书写员助理'这个职位。
氷形書き役助っていう仕事ですね。
这是藩政官僚体系中最基层的职位。
これは藩の行政官僚の末端です。
具体来说,就是在负责农业政策的奉行手下工作的官员中担任最低级别的职务,需要不断在藩内各地巡查,负责道路、桥梁等基础设施的修建工作。
何やってるかというと、農業政策を担当する奉行の下で働く役人 の中で最下級の役職はい、藩内のあちこちを絶えず循環して、道路とか橋とかの建設を行う必要があるのであれば、それをする。
所以就是像这样,巡查时会发现‘这条路这里坏了’、‘那座桥需要修理’,然后就去进行修复。
だからこう、道路ここ壊れてんなとか、橋見回って、あの橋のここ壊れてんな直そうみたいなことをして直すとかですね。
此外还要检查稻米的收成情况。
あとは米の出来具合っていうのを確かめる。
实际工作就是监督年贡(地租)的征收。
年貢の徴収の監督をするっていう実務そのものですよね。
是基层实务工作呢。
現場実務だよね。
据说他在这里展现出了会计方面的才能。
ここでなんか経理的能力とかを発揮してたらしいよ。
哦?
へえ。
真聪明啊。
頭いいや。
因为他有好好学习啊。
あの勉強したからね。
与其说是聪明,不如说...该怎么形容呢,并不是被看作那种天资聪颖的类型,而是真正通过刻苦学习掌握了实务能力的状态——原来如此。
頭いいというかなんて言うんですかね、賢いみたいな見られ方をしてるわけじゃなくて、本当にその実務能力を多分勉強して身につけてますみたいな状態 なるほどね。
对,据说他干了十年左右,逐渐掌握了年贡计算之类的工作技能。
そう、10年間ぐらいやってて、やってきたので、年給の計算とかもできるようになったっていう話。
正因为这份工作做了十年,才在工作中逐渐掌握了技能——原来如此。这个职务需要频繁接触农民对吧?
その仕事をね、10年やってるから、仕事の中でスキルを身につけていったっていうなるほどで、この職務は農民にすごく接することになるじゃん。
据说他的上司叫迫田田植,是个特别...怎么说呢,非常体恤百姓的类型。
近くでなんか、どうやらね、上司が迫田田植えもんっていう人なんですけど、この人がね、すごいねなんか 民を憐れむタイプの人だったんだって。
过着极其简朴的生活,而且清心寡欲到令人惊叹。
低品な生活ぶりをしてて、で、無欲でなんかすごい。
虽然据说人品非常高尚,但人们也认为他深受这位上司的影响。
人柄がすごい良かったらしいんですけど、この人から結構多大な影響を受けたとも言われてますね。
这个时期,最后先生逐渐培养起了对农民的深厚感情。
この時期、最後さんは農民に対する深い愛情を持つようになります。
当时的武士阶层普遍认为农民非常愚昧无知,需要他们来引导,这种想法在当时很常见。
これで当時の武士階級一般の人たちと同様に、農民ってめっちゃ頭悪くて愚民で、自分たちが導いてあげないといけないなとかは普通に思ってるんですけど。
虽然这类言论很多,但他们并没有剥削农民的想法,反而强烈认为既然靠农民缴纳的米粮为生,作为武士就必须百倍回报。
そういう発言はめっちゃあるんですけど、一方で農民を搾取して生きていくみたいな感覚が持ってなくて、農民から米をもらって生きている以上は、武士として100万倍返ししなきゃみたいななんかそんな感覚を強く持って。
而且他们觉得农民有农民的本分,当农民遇到困难时必须伸出援手,武士也应该确保农民生活无忧,这种观念根深蒂固。
て、で、農民は農民の本文みたいなのがあるから、その農民 が困ったらやっぱ助けてあげないといけないし、困らないようにやっぱ武士がちゃんとやってあげないといけないみたいななんかそんな感覚を持ってるんですよ。
西乡在年轻时,从18岁担任基层职务开始,就遇到了刚才开头提到的同僚舞弊行为。
ね、西郷さん、この若い時代に、この 18 歳からやってるこの役職、末端の役職をしている時に、さっき冒頭でも出てきたような同僚の不正行為。
比如有人会从上缴的款项中克扣一点,他就把所有这类行为都揭发出来严加审问。
例えばですけど、上納金からちょっとかすめますとかですね、そういうのをやってるやつをもう全部指摘して糾問していくと。
结果招致了同僚们的反感。
で、煙たがられます。
据说他还因此被指责行事粗暴,与同僚关系恶劣。
乱暴で同僚との関係性は良くないっていうそしりもなされたということですね。
不过这可能是因为周围人都在舞弊的缘故吧。
周りが不正してるからっていうのがあるんでしょうけどね。
所以他在那些人里口碑不太好,那些不认真做事的人会觉得他太古板、讨人厌,大概就是这种情况。
そういう人たちからちょっと評判が良くないと、ちょっと不真面目な人からは、あいつなんかもう硬すぎて嫌だみたいな感じで評判が良く みたいな感じですよね。
是的。
はい。
西乡隆盛这个人呢,刚才我们也提到了他学习的事,他当时尤其深入钻研了朱子学。
西郷さんはですね、さっき勉強の話出しましたけど、特に朱子学をかなり勉強してたみたい。
在这之后,他又倾心于阳明学,之后也一头扎进了阳明学的研究中。
この後、陽明学にも傾倒し、陽明学ものめり込むように勉強していきます。
所以说,他当时是认认真真地学习了儒学的,是吧。
だから、儒学をすごくちゃんと勉強してたってことですね。
而且他还对禅学之类的也很感兴趣,也就是说当时日本的佛教、儒教这些学说,他确实是全都系统学习过的,对吧。
ただ、禅とかにも興味持ってるんで、当時の日本のね、やっぱり仏教であるとか、儒教であるとかいうものをちゃんと一通り勉強しているっていう感じですよね。
正是因为对这些学说感兴趣,他的行为准则其实有很浓厚的儒教色彩。
こういうものに興味があるんで、彼の行動指針みたいなのはやっぱり結構儒教的だよね。
对的,确实很有儒教的风格。
そうですね、儒教っぽいですね。
他之后展现出的所有决策标准,我觉得都深受这些思想的影响。
彼のこの後出てくる判断軸みたいなのは、全部なんかこれらにちゃんと影響受けてなって、僕も感じる。
无论是50教育,还是当时的阳明学、朱子学,包括他对藩主的态度,都充满了儒家色彩,我深有同感。
この50教育であるとか、この時のその陽明学とか朱子学であるとか、彼の殿様に対する態度とかさ、やっぱりほんと儒教的だなって思いますもんね。
确实如此,相比之下,像兰学这类荷兰学问,似乎没有儒家思想那么受重视,这是我的印象。
そうだよね、逆に何かこう、蘭学とかオランダの学問とか、そういったものに対しては、そこまで儒教ほどは優先してないっていう印象もありますよね。
这就是当时普通武士的典型态度啊。
一般的な侍の態度ですよね、当時の。
好的,接下来讲讲他21、23岁左右的故事。
はい、21、23歳ぐらいの時の話をしますね。
好的。
はい。
简而言之,当时21岁左右的西乡隆盛,他的藩主是岛津齐彬。
端的に言うと、当時西郷さんが21歳ぐらいの時の殿様が島津斉彬なんですね。
还在,是的是的。
まだ、はいはいはい。
然后,这个儿子就是岛津齐彬,一位非常贤明的君主。
で、この息子に島津斉彬っていうすごい名君がいます。
而他的弟弟岛津久光,实际上也是个非常聪明的人,嗯,有个弟弟。
で、その弟に島津久光っていう、実はこれまた非常に賢い、うん、弟がいます。
是的,生下岛津齐彬的母亲和生下岛津久光的母亲是不同的人。
はい、島津斉彬を生んだおか お母さんと、島津久光を産んだお母さんは別々の人なんですよ。
原来如此,是同父异母的弟弟啊。
なるほど、腹違いの弟なんです。
好的好的。
はいはい。
而岛津久光的母亲是侧室,名叫阿由良。
で、島津久光のお母さんの方が側室で、おゆらっていうんですよ。
虽然有点复杂,但所谓的由良骚动,其实就是关于岛津成章和岛津久光谁会成为藩主,家臣之间发生的争执。
で、ちょっとややこしいんですけど、このゆら騒動というのは何かっていうと、島津成章と島津久光のどっちが殿様になるかっていうことで、家臣同士が揉めた騒動なんです。
继承人之争。
後継者騒動。
这就是继承人之争啊。
後継者騒動なんですよ。
同父异母兄弟的继承人之争。
腹違い兄弟の後継者騒動。
对,这件事是以侧室的名字来命名的呢。
そう、それが側室の名前で呼ばれてるんですよね。
是的,简直变成了阴谋论一样。
はい、陰謀論みたいになってるの。
从由良的结果来说,由良本人并没有任何阴谋,但关于'由良想废成昭改立久光当藩主'的阴谋论在萨摩武士中广为流传。
おゆらの結論から言うと、おゆらは何の陰謀も持ってなかったんだけど、おゆらが成昭の代わりに久光を殿様にしようとしているっていう陰謀論がめっちゃ薩摩のその武士の 中で流行るというか。
这些谣言被传得有鼻子有眼,到最后人们都深信不疑——虽然完全是假的——事态升级到甚至闹出人命的地步。
まことしやかに囁かれるようになって、最後、もうそれ思いっきり信じてて、嘘なんですけどね、それがエスカレートして人が死んだりするみたいな。
发展到必须切腹谢罪之类的严重程度,这种现象就发生了。
切腹とか切腹とかしないといけないみたいなレベルまで発展するっていう現象が起こるってことですね。
至于为什么会发生这样的骚动,具体原因我就不细说了。
なんでこんな騒動が起こったかっていうのを詳しくはちょっと言わないんですけど。
简单来说呢,你看,存在财政问题对吧。
端的に言うとですね、ほら、財政問題があるじゃん。
是的,一直存在。
はい、ずっとある。
一直存在。
ずっとある。
所以呢,成昭啊,作为兄长的成昭是个非常开明的儿子。
じゃんで、成昭はさ、お兄さんの方の成昭は非常に解明的な息子だったんだよね。
所谓开明是什么意思呢,就是说他属于西洋新派,热衷兰学,对西方非常精通,大家都觉得他肯定会大搞投资。
解明的ってどういうことかっていうと、要は西洋新派で、蘭学趣味でめちゃくちゃ西洋にも精通しており、非常にめちゃくちゃこの人が投資しそうって、つまり思われてた。
家臣们都认为如果成昭当上藩主肯定会大肆投资,结果他却搞出了财政危机,这事之前说过对吧。
なる 家臣から、成昭が殿様になったらめっちゃ投資しそうって思われてた成昭って、はいはいはいで財政破綻仕掛けたっていう話してたじゃん。
后来设法挽回局面的是成赖的时代。
で、それをなんとか持ち直したのが成頼の時代だった。
而现在他的长子成昭又看起来要大肆投资了。
で、その息子の長男の成昭がめっちゃ投資しそうなんですよ。
嗯,算是吧。
まあまあ、まあね。
是啊,本是好意,本是好意,但有个派系觉得这样很危险。
そう、良かれと思ってね、良かれと思って、それをやばいなって思ってる派閥がいたんですよ。
没错,有个派系认为不该投资。
そうね、投資すんなって思ってる派閥がいるんですよ。
好不容易财政才好转,他又要投资了。
せっかく財政立て直してなんとかなったのに、また投資しそうじゃん。
有个派系希望成昭别这么做,这个派系开始支持久光,于是引发了骚动。
なりあきらやめてくれよって思ってる派閥がいて、この派閥が久光を押し立てようとしていくんで、これで騒動になっちゃうんですよね。
原来如此。
なるほどね。
很可能会发生,很可能会。
起こりうるよね、起こりうる。
确实,公司里也可能会发生类似的事呢。
確かにね、会社でも起こりそうだよね。
关于投资什么项目、投资多少金额的问题上意见分歧,关于应该优先发展哪些新业务的问题上意见相左,正是这些分歧导致了当时的派系斗争。
何にどれぐらい投資するかで意見が割れて、どの新規事業をどれぐらい大切に扱うかで意見が割れて、それで派閥争いになっちゃったみたいなのが、まさにこの時の争いだったんですよね。
嗯嗯,是的。
うんうんはい。
但就像刚才说的,阿由罗本来就和这事毫无关系,也根本没想过要推波助澜做些什么。
でもさっきも言ったように、そのおゆらはそもそも何も関係してない上、それを盛り立ててなんかしようとも思ってないです。
而且她也没打算让自己的儿子久光当下任藩主,但不知怎么就传出谣言,说久光的生母阿由罗在暗中操控局势之类的。
と、自分の息子である久光を次期藩主にしようとも思ってないんだけど、その勝手に噂が出てきて、久光の生母おゆらが 影でこの情勢を操っているんだ、みたいな。
我觉得这归根结底还是源于对女性的歧视。
やっぱ女性蔑視から来てると思います。
这简直就像是女巫传说一样的故事。
これはな、魔女みたいな話に近いですよね。
更巧的是,成昭的长子和次子相继病逝了。
もうちょうどね、成昭の嫡男と次男が、その、相次いで病死しちゃうんですよ。
这也逐渐演变成'都是阿由罗诅咒的'这样的谣言。
これもなんか、おゆらが呪ったからだみたいな噂になっていくんですよね。
居然真的变成被诅咒了啊。
すごい呪ったとかになるんや。
是的。
はい。
这简直就是封建社会啊。
めちゃくちゃ封建社会ですよね。
虽然感觉像是前现代的事情,但对当时的人们来说,诅咒确实是有现实感的,所以这也真的只是个谣言,并没有事实依据。
前近代って感じですけど、工事の人たちにとって、呪いっていうのはやっぱリアリティのあるものだったので、これも本当にただの噂でしかなくて、そういう事実はないんだけど。
虽然事情发展成'是因为被诅咒'这样的骚动,但有趣的是阿由罗和久光关系其实很好。
呪ったからだみたいな感じになって騒動になっていくんですけど、これ面白いのがなりきらとひさみつ仲いいんだよね。
真的吗?
そうなんや。
对。
そう。
所以家臣们真的自己编造阴谋论,自己闹得沸沸扬扬,最后还自行切腹死了。
だから、家臣たちがマジで家臣たちが勝手に陰謀論作って、勝手に盛り上がって、勝手に切腹して死んでいくみたいな。
切腹就相当于被勒令禁足之类的处分。
切腹していくのは謹慎処分とかね。
虽然是因为处分才变成这样,但确实是他们自己闹腾起来的。
その処分でそうなっていくんだけど、本当に勝手に盛り上がってそうなっていくんですよ。
这都什么跟什么啊。
何やそれって感じだな。
关键在于这场骚动中,西乡先生也完全相信了那些阴谋论。
それはい大事なのはこの騒動の中で西郷さんも普通に陰謀論めちゃくちゃ信じて。
西乡虽然是新崛起的派系,但据说连敌对势力暗杀的决议都做了。
西郷さんは成り上がり派閥なんですけど、敵対勢力の暗殺の決議とかまでしてたらしい。
据说他们试图暗杀一位被认为与阿由罗勾结的家老,名叫岛津丰久的人。
どうやら、おゆらと結託しているとされる家老の島津豊久っていう人を暗殺しようとやろうですよね。
本想以自己性命为代价打倒政敌,但这个计划被成章发现后,被暴怒的他严令禁止了。
自分の命と引き換えに政敵を打倒としようとするんだけれども、この計画が あのなりあきらにバレ、マジでやめろってめっちゃブチギレられて中止されるんですよね。
就是成章啊。
なりきらってね。
因为他觉得必须救人,却被对方劝阻说‘别这么做’。
だって救わないといけないと思ってる人からやめとけって言われる。
其实并不是西乡直接对成章说‘住手’,而是针对整个行动的讨论。
別にその西郷さんになり、あきらが直接やめろって言ったんじゃなくて、この動きに対しての話ね。
因为成章和久光关系很好,是针对整个行动的。
この動き全体に対してなりあきらは久光と仲がいいですから。
而且久光作为兄长也一直很尊敬成章,虽然由良解释说并没有下咒杀人这种事,但对方完全不听。
で、久光もその成章の 普通に兄として尊敬してるんですよ、っていう関係性なんで、由良が別にその、呪い殺すみたいなことしてるわけじゃないよって言うんだけど、全然聞いてくんなくて。
因为他们企图进行暗杀,所以受到了惩罚。
暗殺するみたいなことをしようとするから罰則が下るみたいな。
哇哦,切腹和禁闭。
うわうわ、切腹謹慎。
对,就是切腹和禁闭。
そう、切腹と謹慎になる。
还有流放岛屿的刑罚呢。
あと、島流しもあるよね。
在这些切腹的人中有一位名叫赤山幸惠的,她的父亲曾是那户人家的杂役或者说佣人。
この切腹した人の一人に赤山幸恵っていう人がいて、で、この人が、お父さんがさ、ご用聞きというか、使用人として働いてた家なんですよ。
而这个人某种意义上是以一种壮烈的方式切腹的。
それが、その人がある意味鮮やかに切腹していくんだよね。
这件事不知为何给人极大震撼,对西乡来说,他自己也可能受到惩罚,而且赤山幸惠大概是他非常敬重的前辈。
それがなんかどうやらすごい衝撃的で、西郷さんにとって、自分もさ、下手すると罰則受けてたかもしれないわけじゃんまず、自分がすごい、多分尊敬してた先輩みたいな感じで、赤山幸恵がいて、その人が。
最终却落得切腹下场,原来如此,这就是亲眼目睹亲近之人死亡的经历啊,关键是想让大家理解这个目睹亲近之人死亡的经历在什么背景下发生的。
切腹にもなっちゃって、なるほどそうか、身近な人の死を目の当たりにしたという経験か、これ、この身近な人の死を目の当たりにして、これね、どういう文脈で捉えてほしいかっていうと。
西乡似乎到最后都不喜欢久光。
西郷さんはどうやら最後まで久光が好きじゃない。
而且这种对久光始终不喜欢的起点,感觉在这个时期就已经存在了。
で、その最後まで久光が好きじゃない出発点もすでにこの時点であるって感じなんだよね。
但这是个误会啊。
でも勘違いなんだよ。
就是那个阴谋论呢。
その陰謀論ね。
这其实是阴谋论啊。
これ陰謀論なんですよ。
他相信阴谋论,所以才会理所当然地讨厌久光。
陰謀論を信じて、久光のことが嫌いみたいなこと普通にやってるってこと。
哦,原来如此。
へーなるほど。
而大久保利通的父亲等人,这时已经被流放孤岛了。
で、大久保利通のお父さんとかは、もうここで流島になってる。
被流放到了喜界岛。
喜界島に流島にされてる。
受到连坐处罚。
連座して。
可见当时是场席卷所有人的大骚动啊。
それぐらいなんか全体を巻き込んでの大騒動だったんですよ。
嚯。
へ。
这明明是大事,好好沟通不就行了。
大ごとやこれ、コミュニケーションすればいいのに。
应该不是这么简单的问题吧。
そういう簡単な問題じゃないだろうね。
估计有很多复杂因素吧。
いろいろあるんやろうな。
明明成章和久光都说不是这样,家臣们却还是搞成这种局面。
なるあきらが違うって言ってんのに、久光も違うって言ってんのに、家臣たちがなんかこうなっちゃうみたいなね。
不过,确实有可能。
でも、あるか。
这种事情现在也经常发生呢。
こういうことは今でもあるよね。
现在也会有吗?
今でもあるか。
和阴谋论什么的如出一辙呢。
陰謀論とか一緒ですよね。
所以啊,即便当事人自己说不是这样,但大家已经陷入狂热状态了,对,就是群体癔症,群体癔症对吧。
だからね、で、本人が違うって言っても、もう、わーってなってるから、そう、そうね、集団ヒステリー、集団ヒステリーですよね。
确实存在这种情况,还有些人可能是明知不对却因利益权衡而行动,或者骑虎难下,是的,各种可能性都有吧。
あるし、あとはもう後に引けなかったりとか、おそらくわかっててもメリットデメリットで動くような人たちもいるかもしれないし、はい、いろいろあるでしょうね。
总之经过一番波折后,成章最终成为了藩主。
結論、紆余曲折あるものの、なりあきらが藩主になります。
成为了大名。
殿様になります。
但成章这个人啊,竟然直到43岁才坐上藩主之位。
けど、なりあきらはね、なんと43歳にしてようやく藩主の座につく。
这在当时算是非常晚的年纪了。
これは藩主になるにはすっごく遅いんだよね。
是吗,那时候算晚的吗?
そうか、当時遅いか。
43岁确实算晚,之所以这么晚,就像刚才说的财政问题,其实是被他父亲成兴嫌弃的缘故。
43はそうで、なんで遅いかっていうと、さっき言った財政の問題で、実はお父さんのなりおきから嫌われてんのよ。
因为成晃的祖父重英挥霍无度导致财政困难,而成晃的父亲成兴是重整财政的一代,所以真心觉得不该乱花钱,但成晃看起来会疯狂投资的样子,真有意思。
えなりあきらってなりおきは自分のおじいさんの重英がめっちゃ金使ったから大変だったから、財政を立て直した代の人だから、マジで金とか使うなよとか思ってんだけど、なりあきらがめちゃくちゃ投資しそうだから投資しそうな。面白いな。
稍微看一眼就觉得他满脸写着要投资,整个人都闪闪发光干劲十足的样子。
ちらっと見たらもうめっちゃ投資しそうな顔してるからもうギラギラバキバキになってるんですよ。
投资,好想投资好想投资。
投資、投資したい投資したい。
好想吐槽好想吐槽。
ツッコミたいツッコミ。
绝对会在外汇交易上栽跟头那种。
絶対 FX で身を崩すみたいな。
他父亲对儿子就是这种印象。
自分の息子がそういう認識だ。
想着'又要欠一屁股债了,又是这小子'。
大借金する、またこいつと思って。
虽然比外汇交易社会价值高些,这倒是真的。
FX よりは社会的価値が高いと思うけど、それはそうです。
虽然这么说可能有点夸张,但从发展趋势来看确实给人这种感觉。
感覚的には今言い過ぎましたけど、成り行きから見たらそういう風に見えてる。
确实如此,直觉上就是这样的感觉。
そうだろうね、感覚的にはそうよね。
天啊,我一直觉得这家伙很危险所以躲着他,但后来因为各种原因实在躲不掉了。
うわ、もう絶対こいつやばいって思ってずっと避けてたんだけど、いろんな理由で避けれなくなって。
还有就是中途啊,你看,因为资金不足,就通过琉球搞了些走私贸易。
あとはなんか途中ね、ほら、お金が足んないから、琉球を通してさ、密貿易とかしてたのよ。
没错,萨摩藩就是这样的。
そうなんですよ、薩摩って。
然后那个老狐狸,不是说有个叫阿部正弘的人吗。
それがさ、老獣、阿部正弘っているって言ってたじゃん。
那个阿部正弘,在佩里来航时出现过,新作里应该也会登场。
あの阿部正弘、ペリーの時も出てきたし、多分新作の時にも出てきた。
他三十多岁就当上了老中首席。
30代で老獣のトップになった。
结果被那些非常优秀的老狐狸发现了呢。
すっごい優秀な老獣に見つかるんですよね。
被发现后,成昭实在太优秀了,连阿部正弘他们都对他赞赏有加。
見つかって、で、成昭ってもう優秀すぎて、阿部正弘とかからめっちゃ認められてるんですよ。
所以阿部正弘也觉得,如果要选萨摩藩的藩主,成昭是最合适的。
だから、薩摩藩の殿様にするんだったら、成昭がいいだろって阿部正弘も思ってるんですよ。
于是阿部正弘就对成昭施加压力。
で、阿部正弘が圧力かけるんですよ、成昭に。
说什么'赶紧让成昭当家主'、'让他当藩主'之类的。
いや、もう成昭を当主にしろや、藩主にしろっつって。
虽然这样当上了藩主,但被他父亲讨厌着呢。
それで藩主になりますけど、お父さんに嫌われてるんですよね。
这个成昭啊,可是以贤明君主著称的。
これね、成昭って本当にすごい名君で有名なの。
对对,听说就是被他父亲讨厌了呢。
うんうん、お父さんに嫌われてんだってなったね。
真是讽刺啊。
本当に皮肉だよね。
确实很讽刺呢。
皮肉ですね。
他被称为备受期待的名君。
期待の大名君と呼ばれてるんですよ。
而且实际上非常聪明。
で、めっちゃ賢いんですよ、実際。
这个人真的很厉害,却被父亲讨厌。
もうほんとすごいです、この人、お父さんに嫌われてんの。
就是这样呢。
っていうね。
有点甘地的味道呢。
ガンディー味がありますよね。
反甘地,反甘地啊,父亲和祖父都是很了不起的人。
逆ガンディー、逆ガンディーやなお、父さんもお父さんも立派なんですよ。
好不容易从那个糟糕的多重债务状况中重整了财政,结果现在又陷入完全的多重债务,虽然可能会有点P介入,不过毕竟是从ACOM、Lake和Aiful全都借了钱呢,原来如此。
財政立て直して、あのやばい多重債務状況からをせっかく立て直したのにっていう完全多重債務でちょっとこれ P 入るかもしれないけど、アコムとレイクとアイフル全部から借りてますからなるほどね。
从各处借钱用ACOM的贷款还Aiful的债,就是处于这种状态,好不容易重整过来,因为成明也差点变成那样,所以很害怕啊。
いろんなところからアコムで借りた金 でアイフル返してるから、みたいなことをしてた状態から、なんとか立て直して、でなりあきらがそうなりそうだったから怖かったんだよね。
成兴也是。
なりおきも。
这个啊,不过全员都是明君呢,虽然是刺激性的。
これはね、でも全員メイ君なんだけどね、刺激でも。
但这也是没办法的事吧。
でもしょうがないですよね。
所以,虽然历史会知道能否成功,但成明是明君这件事。
だから、成功するかどうかは歴史の我は知ってますけども、なりあきらがメイ君ってことは。
不过当时谁也不知道呢。
でも当時はわからないですもんね。
如果被当作纯粹的赌博,那这个啊,因为在幕末时期还不知道该怎么生存,处于投资还没收回的阶段,只是在进行投资的状态,大家都很不安呢。
ただのギャンブルと思われてたら、それはね、これがね、幕末にどう生きるかとかがまだわかってなかったから、投資回収してない段階だから、投資だけしてるっていう状態で、みんな不安だったよってことだよね。
大家不安到甚至引发了家族内斗的阴谋论呢。
不安すぎてお家騒動の陰謀論まで起きたよってことです。
确实是这样啊。
そういうことだなぁ。
当时对这个投资就是如此不安啊。
そんぐらい不安だったんですよ、この投資に。
是的。
はい。
然后呢,这段时间还发生了另一件超级大事件,爷爷、爸爸和妈妈接连去世了。
で、あとはね、この頃もう一つ超大事件が起こるんですけど、おじいさんとお父さんとお母さんが一気に次々と死んでしまいます。
是这样的啊。
そうなんよ。
是的,最后就轮到自己当党首了。
はい、最後が自分が党首になるんですよ。
而且当时穷得叮当响。
で、めちゃくそ貧乏なんです。
要养活弟弟妹妹们,穷得叮当响,父亲也不在了,就是这种情况。
弟たちと妹たちを養って、超貧乏で、お父さんいなくて、みたいな。
就在这种情况下结了婚,嗯。
そんな中、結婚して、うん。
大概就是这样。
みたいな。
常有的事。
あるある。
我想说的是,这人直到223岁左右都完全没混出个名堂来。
これ何が言いたいかっていうと、この 223 歳ぐらいまで全然うだつが上がってないんだよね。
确实是这样呢。
確かにそうですよね。
这个人现在的处境超级艰难。
超大変なんですよ、この人の今の状態。
被阴谋论欺骗差点受罚,深爱的父母双亡,虽然拼命工作但还是被同事排挤。
陰謀論に騙されて処罰寸前まで行き、愛してた父親も母親も死に頑張って仕事はしてるけど、同僚からもちょっと嫌われそうだったね。
连刀都握不住,刀也拿不稳。
刀も握れない、刀も握れず。
这就是所谓的一事无成的状态啊。
うだつが上がってないと、こういう状態ですね。
原来如此,那么该从哪里着手呢。
そうか、はいね、何をとっかかりにここからね。
为什么从这里开始就能载入史册呢。
ここからなんで歴史の教科書に載るのかですよ。
真有意思。
面白いね。
接下来会发生什么,就要等到下回分解了。
ここから何が起こるんかというのがもう次回ですね。
原来如此,这确实有点找不到切入点呢。
なるほど、これはちょっととっかかりが見えないですね。
有趣得让人不知所措。
面白いなんかどうにもなってないです。
所以就是个普通的下级武士,超级贫穷又有点讨人嫌的家伙。
だから普通の下級武士の超貧乏な、ちょっと嫌われてる人です。
现在大概二十二、三、四岁左右的年纪。
今、二十二、三、四歳ぐらいの時点だと。
嗯,那么今天就到这里吧,关于高森如何崛起的故事就留待下回分解。
うん、というところで、じゃあ本日はここまでですけど、そんなね、最後、高森がどうやってライジングしていったのかっていうのは次回以降でということで一旦。
今天非常感谢大家。
今日はありがとうございました。
谢谢。
ありがとうございます。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。