本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我是男高音斋藤。
テノール斎藤です。
为您带来超真实行为心理学第224期。
超リアルな行動心理学第 224 回をお届けします。
今天的主题是金钱与幸福的关系,这可是个大话题呢。
今日のテーマは、お金と幸せの関係とはなんか大きいテーマですね。
是啊,有钱是否就会幸福呢,究竟会怎样呢。
そうですね、お金があれば幸せなのか、果たしてどうなのかという。
这是永恒的课题啊。
永遠のテーマだよな。
我认为这确实是个永恒的课题。
永遠のテーマだと思いますけどね。
首先关于幸福是什么这个问题,看似有答案又似乎没有答案,虽然是个大主题,但我们确实也得承认,某种程度上有了钱生活会变得更富裕幸福,没钱的话...
まぁまず幸せとは何かっていう、そういう答えがありそうでなさそうでいうね、大きなテーマではありますけれども、この私たちはね、やっぱりお金がある程度あれば幸せ、生活は豊かになるという部分も正直ありますんで、ないないと。
确实会出现很多困难呢。
非常に困るというのはありますもんね。
所以,关于这个,确实存在相关实验对吧。
なので、それに関する、それに関する実験があるということですね。
是的,一直以来比起个人层面,更多是从国民整体层面来看,认为只要提高国家的GDP
そうですね、以前から個人というよりも国民全体のレベルで見て、国の GDP
国内生产总值,国民就会变得更幸福,这种观点曾经是主流对吧。
国内総生産を増やせば国民が幸せになるだろうというふうに考えられていたわけですよね。
然而现实中却出现了GDP在增长,但国民整体幸福感并未提升的案例,这已被多国证实。
ところが、実際に GDP が増えているのに、国民全体の幸福度が上がってこない という事例が 国で認められた。
这种现象不仅出现在日本,因其发现者之名,还被命名为'伊斯特林幸福悖论',既然称为悖论,就说明与常理相悖对吧。
これ、日本だけではなくて、その現象を発見した人の名前から、イースターリンの幸福のパラドックスという名前も付いてるくらいパラドックスっていうくらいですから、逆説ですよね。
但据说上升趋势中存在差异。
上がって 行ったところで違っていたそうなんです。
所谓富裕,是指经济上变得富足,但并不意味着变得更幸福。具体来看日本的例子,随着收入增加,幸福感确实会有所提升,
豊かに、豊かっていうのは、こう、経済的に豊かになったけれども、幸せになっていくわけではないという、じゃあ具体的に細かく見ていくと、日本の例で、所得が上がるにつれて、確かに幸福度というのは上がっていくらしいんで。
是的,到一定程度为止。
すね、ある程度は。
然而,当年收入超过700万日元时,幸福感就不再提升了。
ところが、年に 700 万円を超えると、そこから幸福度が上がらなくなる。
这是当时实验的结果,对吧?
この当時の実験では、ってことですね。
是的。
そうですね。
而且从1700万日元开始突然出现了变化。
で、さらに1700万円から急に行きましたね。
对对,这里虽然收入水平已经很高了,但在年收入1700万到1900万日元的人群中,幸福感反而下降了。
そうそうここ結構高いところなんですけど、1700万円から1900万円年収ですね、の層では幸福度が下がっている。
赚得越多烦恼也越多,原来是这么回事啊。
稼いだら稼いだなりの悩みがあると、そういうことなんですね。
这项实验或者说研究,单看结果确实很不可思议,与我们一直以来追求的目标出现了偏差。
この実験というか、研究で、やっぱり結果だけ見ると不思議なので、今まで自分たちが目指してきたものと違う結果が出ている。
我们原本以为越有钱就会越幸福,买喜欢的东西就能获得幸福,一直为此努力着。
お金持ちになればなるほど幸せになれるんだ、好きなものを買えば買うほど幸せなんだって思ってずっと頑張ってきたのに。
哎,超过一定程度就再也没法获得幸福了吗?
えっ、ある程度から上はもう幸せになれないの。
就是说,拼命努力工作赚了大钱,结果反而会变得不幸。
っていうはいはいで、しかもさらに必死に頑張って、すっごく稼いだら、今度不幸になるの。
倒不至于说是不幸,但幸福度确实不会一直上升就是了。是的。
っていう、不幸っていうまではいかないまでも、幸福度がそうそう上がっていくわけではないと。はい。
对,就是这么回事。
で、そうなんですよね。
最近热议的收入天花板现象,超过某个收入水平后幸福感反而会下降。
このね、最近また話題になっている年収の壁みたいなので、これ以上稼ぐと結局さらに減るみたいな。
所以结论是最好把收入控制在这个范围内,这种说法虽然奇怪但接近事实,我们首先看到了这样的研究结果。
だから、このくらいに抑えておいた方がマシだみたいななんかおかしな話がそれに近いという風に、まずこう 情報、あの結果が見えるんですよね。
那么这究竟意味着什么呢?虽然700万这个数字会随着时代和物价水平而变化,但这个分界线...
で、一体これはどういうことなんだろうと、まぁ700万っていうのをね、まぁあの、時代によって、やっぱりその、この境界線というのは変わってくるとは思うんですけども、物価とかそれ。
正是这样。
こそね。
与GDP的关系有关,对吧。
GDP の関係でそうですよね。
不过呢,这个本质的
ただまぁ、これの本質的な
信息在于本以为会持续上升,结果却并非如此,对吧。
メッセージっていうのは上がり続けると思ってたのに、そうではないってことですよね。
就是这一点。
そこですね。
所以这个,比如说700万日元,原本以为有了这么多钱理所当然就会幸福,但重点不在于这个数字,而在于不会持续增长,对吧。
なのでこれ、例えば700万円、そんな、そのくらいあったら、そんな当たり前に幸せじゃんみたいな、そういうことじゃなくて、この数字ではなく、上がり続けないっていうことですよね。
是的,总觉得要是有1亿日元的话,
はいなんか絶対 1 億あったら、
简直能上天了。
もう天にも昇る。
对对,可能会吧,所以我是这么想的。
そうそう、なるかなって、だからだと思いますけどね。
所以就像明知道几乎不会中奖却还是坚持买彩票一样。
だからもうほとんど当たらないのは覚悟で宝くじを買い続けるみたいな。
但研究告诉我们并非如此。
でも、そうじゃないぞというんですね。
对对。
はいはい。
而作为理由提出了两个假设。
で、その理由として2つの仮説が。
虽然不确定是否正确,但其中一个假设是关于富裕状态——
これはもう正解かどうかわからないですけれども、仮説が出ている一つは豊かな状態。
随着收入不断增加,人们会逐渐适应比过去更富裕的状态,这就是所谓的适应假说。
どんどん稼いでいって、前よりはだいぶ自分は豊かになったな、その豊かな状態になじんでしまうという順応仮説。
就是习惯了对吧。
慣れですね。
一旦适应了,就会把那种状态视为理所当然。
順応してしまうと、それが当たり前になってしまうということですよね。
理所当然。
当たり前。
就算买了保时捷,如果天天开的话,开保时捷也会变成理所当然的事呢。
ポルシェ買っても毎日ポルシェに乗ってたらね、ポルシェに乗るのが当たり前ということになっちゃいますからね。
确实是这样。
ですよね。
所以之前有个播客提到过对吧?
だからちょっと前に、これはポッドキャストでしたっけ。
说买东西的时候,购买前的期待才是最幸福的。
その物を買うとしたら、買う前が一番幸せみたいな話ありましたよね。
在纠结'要不要买'、'要不要去'的时候,那种购买前的期待才是最快乐的。
買おうか、行っちゃおうかっていう、そのね、買うまでが一番楽しい。
所以一旦买下来,反而会开始挑剔'这里好像有点...'之类的,这就是适应假说。
なので、買ってしまうと、今度、逆にちょっと、こう、落ち度が・あっ、ここはちょっとなーっていうのが気になったりという、それが順応仮説ですね。
另一个是与自己水平相近的人比较的相对收入水平假说。
で、もう一つ、自分と近いレベルの他人と比較をしてしまう相対所得仮説。
确实是人外有人呢。
上には上はいるということですね。
当回顾过去的自己时,会觉得已经取得了不错的进展,会感到片刻的幸福,但随后又会开始与同级别的人比较,或者生活模式发生变化时。
この現場の以前の自分から見たら、結構いいところまで来たじゃないかって思って、一瞬幸せを感じるけれども、そうするとやっぱり同レベルの人たち、あるいは生活のパターンが変わったりすると。
确实,当接触到那些收入水平相似的人时,就会有这种感觉。
やっぱりそういう 同じような感覚で稼いでる人と接すると、そうですね。
这样一来,虽然处于同一水平,但有时会觉得对方稍微多那么一点,对吧?
となると、同レベルだけども、あっちの方がちょっと多いな、みたいな時ありますよね。
很可能如此。
おそらくね。
不是常说周围五个人的平均年收入吗?
よく周りの年収 5 人の平均とか言うじゃないですか。
确实有这样的说法。
言いますね。
如果这个说法成立,那么就意味着人们总是倾向于与相近或相似的人进行比较。
それが正しいとすれば、常に近い人、もしくはそれに近しい人と比較をする可能性があるとね。
所以当你赚到2000万左右时,收入又会突然跃升。
だから2000万とか稼いだら、今度はなんかガーって上がる。
达到那个水平后还会继续上升,就会看到那些赚5000万甚至1亿的人,对吧?
そこまでいくと上がっていくと思うので、5000万とか1億の人とかが見えてくるわけじゃないですか。
诶?2000万在这种环境下突然变得像底层收入一样,会有这种感觉吧?
えっ、2000万ってなんか全然下っ端みたいな、そういう風になりますよね。
这就是相对收入的概念啊。
これが相対所得ですよね。
不是绝对金额的问题,而是通过比较会让人失去幸福感,确实如此。而且这两者其实是相互关联的。
絶対的な金額ではなくて、比較によって自分が幸せを感じられなくなってしまう確かに、さらにはこれらと両方に関係をしているんですけれども。
随着收入增加,消费方式也会改变。
所得の増加に合わせて出費が変わる。
购买的东西会发生变化。
買うものが変わっていく。
就像刚才说的,买了保时捷后每天开着开着就习惯了,同时也会开始购买与保时捷相配的其他东西。
さっきのじゃあ、ポルシェ買ったら毎日行って、それに慣れてしまうっていうのと同時に、じゃあ、そのポルシェに合う別のものも買うようになる。
确实啊,毕竟开着保时捷呢。
確かにね、ポルシェ乗ってるんだから。
怎么说呢,总不会是买花生糖吧。
なんだろう、かりんとうはないでしょ。
像是会忍不住买些高级巧克力之类的。
みたいななんか高級チョコレート買っちゃうみたいな。
比如会去买歌帝梵巧克力之类的。
なんかね、ゴディバのチョコレート買っちゃうみたいな。
一旦开始这样,周围人也会觉得你买的东西很高档,于是就会越买越多。
これをやっていると、買うと高級そうっていうふうに周りも見るから、それを買うようになっていく。
不过呢,说花生糖是半开玩笑的。
でもね、そのかりんとうは半分冗談ですけども。
但是确实存在这种情况吧,过着那种生活的话,虽然花生糖啊柿种这些只是象征性说法,但类似的情况应该会有吧。
でも、ありますよね、多分ね、その、そういう生活してたら、いや、かりん糖はとか、柿ピーみたいな、あの、象徴的に言ってますけど、なんか近しいことはあるんではないかと。
就会觉得自己已经不是吃花生糖的身份了。
もうなんか自分はかりん糖を食べる身分ではない。
就算是去买酸奶之类的
ヨーグルトとか買いに行っても
我也会专门找那种100日元就能买到的酸奶
私はこう、100円で買えるヨーグルトとか探すわけですよ。
就是那种大盒装的
あの大きいやつですよ。
不是杯装的那种
カップじゃないですからね。
不是那种小杯的,而是像保加利亚酸奶那样大盒的,只要100日元就能买到
カップっていうか、ちっちゃいのじゃなくて、あのブルガリアヨーグルトの大きさのやつを100円で買えるとか。
对,就是那种400克的,确实有呢
そう、あの400グラムのやつね、ありますよね。
就像是公司品牌那种的
その、なんか会社のブランドみたいな。
所以有些比较便宜的,像保加利亚那种就稍微贵一点
なので、ちょっと安いものもあれば、そのブルガリアあたりはちょっと。
是剑牌的吗?
剣どころですかね。
高档货也是有的。
高級品もあるある。
那种200多日元的。
その200何円とかあるわけですよ。
就会忍不住买那个。
それを買っちゃうんですよね。
比如为了配保时捷就买什么牧场鲜奶100之类的。
ポルシェに合わせてなんとか牧場の生乳 100 みたいなね。
这个更适合配保时捷。
こっちだな、ポルシェにはこっち合うな。
对对,不知不觉就会这样,比如连酸奶都买贵的,结果就是
そうそう、無意識にそういうなんか、あの、例えヨーグルトでも高いのを買っちゃうとか、それで、結果、
哪怕赚个1000万2000万日元,也会被酸奶给掏空。
1000 万とか 2000 万とか稼いでいたとしても、ヨーグルトにやられるみたいな。
但是呢,这个真的,不开玩笑市立也是这样的。
でもね、それってほんと、冗談抜きで市立もですからね。
对对,每样东西都买双份的话,总支出金额就会变成两倍了呢。
そうそう一つ一つ買うものが全部 2 倍になったら、総額出費の総額が2倍になるわけですもんね。
那倒是幸福。
じゃあ 幸せ。
然后,吃着那么贵的酸奶幸福吗?
それで、その高いヨーグルト食べて幸せか。
被这么一问,嗯,其实也没多大区别。
って言われると、まぁ、別に大して変わんない。
很快就会习惯的,确实赚得多到头来也没太大变化。
またすぐ慣れるし、そうそう稼いでも結局はあまり変わらない。
是的。
はい。
等收入达到一定水平后,这次呢,又会遇到别的烦恼,就是这样。
で稼いだら一定まで行くと、今度は、まぁ、別のね、悩みが、そうなんです。
要维持它。
それを維持する。
什么,比如努力之类的,是的,那个,刚才说到,人际关系也会改变。
何ですか、労力とか、そう、そのね、さっきの話ですけど、その、交友関係も変わるっていう。
然后环顾四周,发现,高档的酸奶,你们家就吃这个啊。
で、周りを見たら、その、高級なヨーグルトをね、で、あなたのとこ、こんなの食べてるの。
被这么说的话,会不甘心,那就给我们家买最高级的吧。
って言われたら 悔しくて、じゃあうちは最高級品にしてやるみたいな。
真想去看看那种聚会呢。
その会合にちょっと行ってみたいですよね。
用酸奶来互相攀比。
ヨーグルトでマウントを取り合う。
真的就是那样呢。
本当にそれですよね。
用最近的流行语来说就是:保持现状。
最近の言葉でマウントを取り合うっていう。
是的,如果这样做的话,结果就是不管赚了多少钱都会变得紧巴巴的。
はい、それをやってると、結果的にもういくら稼いだとしても カツカツになってるというね。
能赚那么多钱,说明还是付出了相应的努力或者说精力吧,而且为了维持这种状态也会有一定程度的压力。
それだけ稼ぐということは、やっぱりそれなりの努力というかね、労力もあるでしょうから、それを維持するためのストレスっていうのもある程度維持されてしまうでしょうし。
对啊,果然赚了钱就会有相应的烦恼,这是必然的。
ですよね、やっぱりね、稼いだら稼いだなりの悩みっていうのは必ず出てくると。
另一方面,与日本和其他国家相比,有很多国家虽然GDP比日本低,但幸福指数却更高。
一方で、日本よりも日本と他の国を比較して、日本より所得が GDP が低いのに幸福度が高いっていう国がたくさんある。
确实有这种情况呢。
ありますよね。
衡量这种幸福度的标准本身就很困难,
この幸福度を何で測るかっていうのが、もうそもそも難しいので、
因为这是主观感受,比如对什么感到幸福,缺少什么会感到不幸福之类的。
主観的な感覚ですから、何に幸せを感じるか、何が無いと幸せを損ねるかみたいな。
这些细节虽然看调查结果也很难细致把握,但简单来说。
こういう詳細は、そういう調査の結果を見ていってもなかなか細かくて難しいんですけども、でも単純に。
虽然无法直接比较,但可以说收入并不能决定幸福。
比較はできないにしても、所得で幸せが決まるわけではないということは言えると思うんですよね。
确实如此,很明显收入并非决定幸福的全部条件。
そうですね、それが全ての条件であるということは、ではないということが明らかってことですね、確かに。
我觉得应该把这一点牢记在心。
それはこう意識しておきたいなと。
随着年岁增长,自然会明白幸福不是仅由收入决定的。
まぁ、年を重ねれば重ねるほど、所得だけが幸せを決めるわけではないなんていうことはもうわかりますよね。
说得对。
ですね。
我想人们会自然而然地明白这个道理。是的,所以...
自然にわかってくるものだろうなとは思いますね。そうですね。なので、
这是日本人特有的吗?关于幸福的问题,
日本人特有なのか、幸せですか。
被这么一问,其实很少有人会直接回答'我很幸福',这或许也反映了国民性格中谦逊的一面。
って言われると、なかなかね、幸せですっていう人も少ないのかなという国民性もあるかもしれないですけど、遠慮がちだったりとかね。
虽然如此,但当我独自思考时,最终还是能像往常一样去眼前的地方钓鱼,或者像我这样能亲手做到些什么。
ありますけど、自分一人で何かこう考えるときには、やっぱり目の前 の普段通りに釣りに行けたりとか、私だったら手にするできたりとか。
休息日能去爬爬山之类的,虽然这很平常,但应该已经足够幸福了。
休みの日にはなんか山に登れたりとか、それだけで当たり前ですけど十分幸せなはずなんですよね。
确实如此啊,当感受到'这个真不错'、'现在很充实'这种时刻,往往并不是在花大钱的时候呢。
そうなんですよね、そういう、こう、これいいよなとか、充実してるなぁ、今の時間っていうのを感じるときって、多額のお金を払ってる時ではないですよね。
确实是这样。
確かに そう。
虽然平凡中见幸福是老生常谈,但能在真正平凡的瞬间觉得'这或许就是幸福',才是最幸福的吧。
何気ないところにってよくある話ですけれども、本当に何気ない瞬間に、今これが幸せなのかもしれないと思えるのが一番幸せなのかなと思いますね。
那个,之前听说有人偶尔会去享用非常高级的料理。
あの、ちょっと前に聞いた話だと、たまにすごく高級な食事をしに行く。
本以为去就能留下美好回忆、获得幸福,但每次都会带着不愉快的体验回来。那人说不知道该怎么形容这种不快,明明一顿饭就花了好几万日元。
行くといい思いができる、幸せになれると思って行くんだけれども、その度に嫌な思いをして帰ってくるっていうってた人がいて、どういう意味で嫌な思いなのか、その1回の食事で何万円みたいな金払って。
想着花了这么多钱肯定会获得绝佳体验才去的,但不知怎么的,周围的人们——这就是刚才说的比较心理吧。
これだけ払ったら最高の経験させてくれるだろうと思って行くのに、なんかね、その周りにいる人たち、さっきの比較ですよね。
据说周围人的行为往往会带来一些干扰因素。
の行動によって、大抵ちょっとね、ノイズが入るらしいんですね。
前几天遇到件有趣的事,听到隔壁桌说'下周还来',心想这家伙怎么回事。
この間面白かったのは、あの隣でまた来週も来ようねって言ってる声が聞こえて、なんだこの野郎。
明明我一年才咬牙来一次,他们居然每周都来,想着想着就觉得不甘心。
みたいに、こっちはもう1年に1回そうそう頑張ってきてるのに、また毎週来てんのかみたいに思ったらなんか悔しくてっていうでなんかこんなところに。
或者说执着于这种事情其实也没意义吧,这个念头在我脑海里一闪而过。
しがみついてっていうか、こだわってもしょうがないのかなっていうことをちょっとチラッと思ったっていう。
确实,毕竟花了好几万呢。
確かにそこ何万も使ってるわけですからね。
前几天我去丸龟制面吃了鸭葱乌冬,感觉特别幸福。
もうこの前丸亀製麺に行って鴨ねぎうどん食べて幸せな気分になりましたね。
就是会这样呢。
なりますねなんか。
而且价格还不便宜,要1000日元左右。
しかもちょっと高くて1000円ぐらいするんですよ。
在那家丸龟制面里呢。
あの丸亀製麺の中ではですよ。
普通的清汤乌冬面之类的几百日元就能吃到对吧。
普通のかけうどんとかって何百円で食べれるじゃないですか。
对,要1000日元呢。
はい、1000円か。
觉得挺贵的但还是吃了,旁边是社团活动结束的学生在吃乌冬面,那种社团结束后吃东西的氛围感觉真不错。
結構するなと思って食べて、隣で部活帰りの学生がですね、うどんを食べて、なんかまた部活終わりに食べてるわけですよなんかね、その雰囲気がなんかいいな。
是吧,很棒呢。
ね、いいですよ。
我啊,加个油豆腐就觉得很幸福了。
私、お稲荷 1 個つけても幸せになります。
是的,那个,我加了。
そうです、あの、つけました。
都会加呢。
つけますよね。
鸭葱面要1000日元。
鴨葱で1000円。
一边说着有点贵,一边加了个豆皮寿司。
ちょっと高いなと言いながら、お稲荷さんをつける。
豆皮寿司很重要呢。
お稲荷大事ですね。
所以呢,虽然收入和幸福的关系经常被讨论,但我觉得能从眼前平凡事物中感受幸福,或许就是目前的答案吧。
ということで、こうね、収入と幸せの関係というのはよく語られますけど、目の前の 何気ないものに幸せを感じるというのが今のところの答えなのかなと思いますね。
是的。
はい。
那么今天我们讨论了金钱与幸福的关系。
ということで今日はお金と幸せの関係についてお話ししました。
今天非常感谢大家。
本日はどうもありがとうございました。
谢谢大家。
ありがとうございました。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。