本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
感谢大家一直以来收听隔壁的闲聊节目。
いつも隣の雑談をお聞きいただきありがとうございます。
现在插播一则节目通知。
ここで番組からのお知らせです。
12月8日周一,我们将在东京下北泽的书店举办特别对谈活动。
12月 8 日月曜日、東京・下北沢の本屋でスペシャルトークイベントを開催します。
现场门票将于今晚9点开始发售。
会場チケットはこの後夜 9 時から販売開始です。
数量有限,请大家尽早报名。
数に限りがありますので、ぜひお早めにお申し込みください。
此外,线上直播门票将于11月18日周二晚9点开售。
また、配信チケットは11月 18 日火曜日の夜 9 時から販売となります。
我们准备了活动限定马克杯套餐票,以及新潮社即将出版的作酱新书。
イベント限定のマグカップ付きチケットや、新潮社から発売される作ちゃんの新刊。
还有《你为什么不会闲聊》主题票,以及附带《苏小姐与准护理父亲的故事》签名本的特别套票。
あなたはなぜ雑談が苦手なのか、そしてスーさんの介護未満の父に起きたことのサイン本付きチケットもご用意しています。
详情请查看书店B・B的官方网站。
詳しくは本屋 B・ B のホームページをチェックしてください。
TBS播客。
TBS ポッドキャスト。
最近咲酱在X上发的那些,既不是闲聊片段,更像是随手记的备忘录内容对吧?
咲ちゃんさなんか最近さ、X で雑談ちら見せとはまた違うさ、メモしてるメモみたいな出てきてるじゃん。
那个是当备忘录用的。
あれはメモ代わりに使ってるの。
我啊,原本是把Twitter,就是现在的X,一直当作备忘录来用的。
私、も、ともと Twitter をさ、X をさ、メモで使ってたのね、ずっと。
然后嘛,因为不喜欢就停用了。
で、まぁ、嫌だからやめたわけ。
因为上面有很多奇怪的人呢。
変な人いるからね。
嗯,总觉得没什么好处对吧。
まぁ、あんまりこう、いいことないじゃんね。
停用了一段时间呢。
辞めてたのね、しばらく。
结果就不怎么记笔记了。
そしたらさ、メモしなくなるじゃん。
这样一来连思考都变少了。
したらさ、考えなくなるわけ。
既不思考,又会忘记呢。
考えないし、忘れるしね。
所以这也有弊端,如果不写下来不仅会忘记,甚至会变得完全不思考,于是我又开始试着记录些实验性的内容。
だから、それはそれで弊害があって、書いとかないと忘れるだけじゃなくてあんま何も考えなくなっちゃうなと思って、またちょっと実験的に書いてる。
偶尔会在意的是,虽然是很久前的事了,但一直很想见些志趣相投的人,不过最近越来越不确定到底什么才算志趣相投了。
たまにそこで気になったのがさ、ちょっと前だけど昔から気が合う人に会いたいという気持ちが強いんだけど、何をもって気が合ってるのかよくわからなくなってきたな っていうのがあって。
这个还得再详细说说。
これもうちょっと詳しく詳しく。
这是档闲聊节目,由擅长聊天的樱林直子和专栏作家Jane Su共同主持。
これは雑談の人、桜林直子とコラムニストジェーンスーの雑談番組。
在咖啡馆里,偶然听到邻座人们的谈话,大概就是这种感觉,让我们来听听小咲和Sue的对话吧。
喫茶店でたまたま隣に座った人たちの話が 耳に入ってきたなぁ、くらいの感じで、咲ちゃん、スーさんの話を聞いてみましょう。
虽然想遇到合得来的人,但可能对我来说——说得夸张点——这就是人生要做的事,与意气相投的人相遇就是如此。
いや気が合う人に会いたいが、多分私の、大げさに言うと人生のやることって思ってて、気が合う人と会うのがそう。
最想做的与其说是工作如何,不如说是通过那份工作,背后更大的主题是渴望遇到志趣相投的人,这点很重要。
一番したいのは仕事どうとかっていうよりも、その仕事を通して、その奥の 大きいテーマが気が合う人に会いたいっていうのが大きい。
不过嘛,这倒是真的。
だけどまぁそれは本当なのね。
这一点倒是没变,但说到合不合得来,究竟是从哪方面、观察什么才产生这种感觉的呢?想到这里就有点困惑了。
それはブレてないんだけど、でもなんか気が合とか気が合わないとかって、どこの何を見てそう感じてんだろうなって思うと、なんかわかんなくなってきて。
所以说,这终究是种感觉吧。
で、それって感覚じゃんね。
是氛围(vibes)对吧。
バイブスだよね。
不过,见面时就能明白,除此之外别无他法。
だけど、会った時とかにもう分かるとしか言えない。
或者说,不合拍的时候不是立刻就能察觉吗?
っていうか、気が合わない時とかわかるじゃん。
原以为很合得来,但多见几次后发现并非如此的情况也是有的吧。
やっぱり 気が合うと思ってたけど、何回か会ってるうちにそうでもないってなることあるじゃん。
我倒还不太有这种经历呢。
まだあんまないんだよなあ。
真的,几乎没怎么遇到过。
本当なんかそんなに。
所以从这个意义上来说也变得搞不懂了。
だからそういう意味でもわかんなくなってくる。
虽然很合得来,但说到什么程度的话题才会让我觉得'这就是我',也变得搞不懂了,虽然合得来。
気が合ってどこまでのレベルの話をしてんのか私がっていうのもわかんなくなってきて気が合う。
会有意识地这么想。
って意識する。
本来以为能变得非常要好,但试着拉近距离后却发现并非如此。
うんと仲良くなれるかなと思ったけど、じゃあ仲良くなれるかなと思って距離を縮めていくと、そうでもないな。
当然不可能所有方面都完全契合。
全部が全部合うわけで、もちろんないじゃない。
不过发现契合范围比想象中窄时,经常会稍微退后一步保持距离。
だけど、思ってたより合う範囲が狭いなと思って、少し ステップバックっていうか、後ろに下がることはあるよ、よく。
嗯嗯,确实有这种情况。
うんうん、それもある。
但真正合得来的人,那些觉得'绝对能成为好朋友'的人,我从来不会错过。
だけど、本当に気が合う人って、この人絶対仲良くなるだろうなっていう人は外さない。
对我来说,真正合得来的人和普通能相处的人感觉完全不同,这个区别很微妙。
本当でそういう人とそうじゃない普通に仲良くできる人っていうのは、なんか私の中で違ってて、それちょっと 詳しくだよ、まさに。
不是,所以这件事我自己也开始搞不明白了。
いや、だから、それがさ、自分でわかんなくなってきたんだよね。
那个...你是通过什么这么觉得的呢?
その、えっと、何を見てそう思ってんのか。
对对,而且就算把那些觉得'应该能成为好朋友'并确实成为好友、长期关系好的人排在一起比较,条件什么的也完全不同。
そうそう、しかも、じゃあそういう出会い方っていうか、この人と仲良くなるだろうなって言って、実際仲良くなって、長く仲いい人とかを、まぁ何人かいて並べても、条件とかさなんか別。
完全不一样呢。
全然違うわけ。
但是情绪是一致的。
でも、テンションは一緒。
哎呀,既有特别亢奋的人,也有不那么亢奋的人。
いやー、めっちゃハイテンションの人もいるし、そうじゃない人もいる。
嗯,情绪之类的是否能合拍呢。
うん、テンションとかは合うのかな。
所以可能确实存在那种不过分高涨的情况,而且嘛,过去那些关系好的人总能找到各种借口这么说。
だからそんなに高すぎないみたいなのはあるかもしれないけど、で、まぁまぁ過去のさ、仲良かった人たちはなんとなくそうやってかこつけて言うことができるけど。
今后要是遇到合得来的人,遇见素未谋面的人时,该看什么呢。
これからじゃあ気が合う人に、まだ見ぬ人に会うとする時に、何見てたっけ。
这么想着,对对对一旦刻意关注反而做不到了对对对刚才在看什么来着。
と思って、はいはいはい意識したらできなくなっちゃうそうそう何見てた。
所谓'合得来'这个词本身,连它是否准确都说不清的那种感觉,自己心里明明有各种因素,这些因素具体会和哪些部分产生羁绊呢——这么一想的话。
気が合う人が合うっていう言葉すらも、なんか合ってるかどうかわかんないなんかそのその感覚に、なんかさ、自分の中の にいろんな要素があるわけじゃんで、その要素のどことアタッチメントがくっつくかっていうとこって考えると。
果然会彻底改变的人,我觉得没那么多吧。
やっぱトータルで着替える人、そんなにいないと思う。
确实没那么多。
そんなにいない。
真的几乎为零啊,那时候自己渴望的大概五个方面,假设自己有这些情感需求,
本当にほぼゼロじゃんそんなので、その時自分が欲してるここの5個ぐらい、例えば自分のアタッチメントがあるとして、
当发现眼前没有能产生羁绊的人时,这样的人一出现,不就会觉得特别投缘吗。
今ここがアタッチメントくっつく人いないなあっていう時に、そういう人が現れると、気が合うと思うじゃない。
不过对那个人来说,比如那个位置已经被占了,本来就不是在追求这个,所以也不会太在意,大概这种感觉吧,啊这种想法我倒是没有过,是这样吗,到底在追求什么呢。
だけど、その人に、例えばそこの枠が埋まってたりすると、別にそういう求めてないから、そこはそんなにくっつかないから、みたいな、ああそういう考え方あんましたことないな、そうかな、何を求めて言ってんだろうなっていう。
嗯,隐约觉得,果然还是语言能相通这个前提最重要吧。
まぁ、うっすら、なんとなく、感覚的にはやっぱり言葉が通じるっていうか、まぁ大前提だよ。
是啊是啊。
そうだね、そうだね。
那个,这不是语言层面的问题,而是指能读懂文章、听懂别人说话这类能力对吧。
あの、それは 言語的な話じゃなくて、じゃなくて、文章が読めるとか、人の話が聞けるとか、そういうことでしょ。
还有就是,我说了很多话,但不用解释就觉得这人肯定能懂我的那种感觉。
あとなんかこう、私の言ってることが多く、説明しなくてもこの人絶対わかってるだろうなっていう感覚の人。
可能是我多心了,但当这种理解是相互的时候,就会有种同属一颗星球的感觉。
思い過ごしかもしれないけど、それがお互い様だったりすると同じ星みたいな感じがするっていうか。
但一般来说,无论是小学班级还是高中,甚至长大成人后,大多数人都很难真正互相理解吧。
だけど、一般的に小学校のクラスとか高校とか、ずっと大人になってからも、ほとんどの人ってあんまり通じはしないじゃん。
不好好沟通可不行。
ちゃんと話さないと。
所以相比之下,偶尔遇到能心意相通的,果然还是靠语言吧。
だから、それとの違いで、たまにやっぱりいるのが、言葉かな。
大概就是那种莫名能懂的感觉吧。
なんか分かってしまう感みたいな感じかな。
我刚才在听。
私は今聞いてた。
我觉得完全不同的是,虽然传达自己说话的意思很重要,但说什么因为是同一颗星球所以能理解这种说法就有点...
全然違うなと思ったのは、自分が話してることをの意味が伝わるっていうのはすごく大事だけど、同じ星だから伝わるみたいなのはあんま。
与其说是不需要,不如说是根本不看重这点,虽然来自不同星球,但不需要翻译就能直接交流的人反而更有趣。
求めてないっていうか、そこに価値を置いてなくて、違う星だけど通訳返さないでも話ができるっていう人の方が楽しかった。
不过不过,虽然不能一概而论,但你看,众所周知我气场太强容易给人压迫感。
でもでも、それ、一概にはそうは言えないけど、私の場合、ほら、ご存知の通り圧が強いと思われがちなので。
首要前提条件之一,就是得有个不会被我这气场吓到的人。
前提の第 1 条件として、この圧にビビらない人っていうのがあるんですよね。
要是对方擅自就畏缩起来的话。
そこで勝手に委縮されたりとか。
明明不是我本意却让对方拘谨起来,或者无法畅所欲言的话,连我自己都会莫名其妙不知所措。
こっちが意図してないのに遠慮されたりとか、自分の意見が通せないとかになっちゃうと、もうこっちもどうしてかわかんなくなるから、基本的に。
除非对方根本感觉不到压迫感,或者能轻松化解我的气场,否则根本谈不上合不合得来。
圧を感じないでくれる、もしくは圧を感じてもふわっと流してくれるみたいなところが第一前提でないと、気が合うかどうかのとこまでいかないかな。
确实呢,不过苏桑至今听过各种故事,比起合不合得来,自己觉得有没有趣似乎更重要。
そうだねでも確かにスーさんは今までいろんな話聞いてきて、気が合うかどうかよりも、自分が面白いって感じるかどうかのほうが強そう。
超重要。
強い。
绝对重要。
全然強い。
没错呢。
そうだね。
对对就是那样。
うん、そうそう。
真的就是那样没错。
ほんとそれそうだよね。
所以啊,虽然对方怎么想是另一回事,但那边可能更重要吧。
だからまぁそれが相手がどう思ってるかっていうのはまた別の話だけど、そっちの方が大事なんだろうね。
肯定能明白的。
きっとわかる。
所以就觉得衣服啊...
だから着がなぁって思って。
但当我决定不再拉近距离时,大概是因为意识到对方期待的朋友形象、伙伴形象与我自身存在很大偏差吧。
でも、そうでもないなと思って距離を縮めるのをやめる時って何か かっていうと、向こうの求めている友達像とか、向こうが求めている仲間像みたいなものと、私自身が多分乖離してるっていうふうに思ったんだろうなっ。
该怎么说呢...
ていうなんだろう。
比如说,要求总是形影不离啊,基本上要把那个人
例えば、常に一緒にいるとか、基本的にその人を
作为中心,身边总围着人什么的,对这种类型的人产生'这家伙不对劲'的直觉后,虽然明白但也不会深究,大概就是这样吧。
対象として、周りに人がいるとか、そういうタイプの人はこの人、今こいつ違うなって思ったなっていうのはわかるから、そうするとそこから詰めていかないんだけど、そうだねなんだろうね。
这个嘛...确实很难呢,不过听完刚才的话我突然想到,
その、難しいね、確かに考えて、でも確かに今の話聞いて思ったのは、
当彼此对待人的方式、对朋友的期待值吻合时——嗯,就是双方相同或相似时,就会擅自觉得意气相投吧。
人をどう扱うかとか、友達に何を求めているかみたいなものが合ってる時に、うん、お互い同じだったり似てる時に気が合うって勝手に思ってるのかな。
这点我深有体会。
それはすごい思う。
懂的。
わかる。
前阵子啊,对对就是那个ChatGPT,现在几乎没什么人在用了吧。
この間さ、そうそうあのチャット GPT とさ、今もうあんまり使ってる人もいないんだよな。
大家都在用都在用。
みんな使ってる使ってる。
大家不也都去Gemini之类的嘛,啊,嗯,确实。
みんなでもジェミニとかに行ってんじゃんあ、あ、まあね、そうだね。
然后关于人际关系的话题,说是用来查资料的。
で、なんか人間関係の話の、なんか調べ物をするともだ。
不过错误还是超级多啦,所以别用来查资料,空闲时就当作哲学对话那样来用。
まだ、やっぱ間違い超多いじゃんだから、調べ物はしないで、暇な時にあの哲学対話みたいなやってるわけ。
和ChatGPT一起。
チャット GPT と。
然后那时候就会突然觉得'啊原来如此'。
それで、その時に何か、あっ、なるほどって思う。
想到的是,人际关系中什么样的关系最让人舒服?
思ったのが、その人間関係において心地いい関係ってどういうことですか。
正在聊这个话题,和现在说的完全一样,你觉得什么样的关系最让你舒服?
っていう話をしてて、それすご今の話と同じじゃんで、あなた自身がどんな関係性が一番居心地いいと感じますか。
被问到恋爱版和友情版的问题,其实恋爱和友情差别并不大。
恋愛のバージョンと友情のバージョンっていう質問をされたので、恋愛も友情もそんなに変わりはなく1。
认真观察对方,了解喜欢什么、讨厌什么。
相手をよく見る、かっこ好きなものは何かとか、何を嫌うかとかの観察をちゃんとする。
这就是最理想最舒服的关系啦。
これが理想的な一番居心地のいい関係ね。
还有2不要过度依赖,3不要否定对方。
で、2 依存しすぎない、3 相手を否定しない。
4 不要求全盘肯定
4 全肯定を求めないぜ。
不要求事事都认同
すべて肯定することを求めない。
5 不认同时就静观其变
5 納得いかないときは見守る。
6 用爱意以行动而非言语来相处
6 愛を持って言葉ではなく行動で接する。
然后
で。
7 互相保持尊重
7お互いに敬意を持つ。
大概就是不要互相嘲弄这种感觉吧
バカにしたりしないってこんな感じですかね。
这样相处起来会非常舒服
これが成立してとすごく居心地がいい。
刚才那些是苏回答的吧
今のはスーさんが答えたやつでしょ。
是SPT回答的
スーピーティーが答えた。
就是那个聊天SPT回答的内容
やつねチャットスーピーティーが答えたやつ。
要仔细观察对方,如果说了这个人讨厌的东西就要注意,彼此都要这样,为什么都不联系我呢
相手をよく見て、この人の好きなものはこれ言ったら嫌がるだろうなとかのがちゃんとお互い で、どうして連絡くれないの。
不要变成那样。
みたいなことにならない。
无论是恋爱还是友情,都不要否定对方说‘这种地方不行’,也不要要求对方完全理解自己,彼此都无法接受,觉得这样很奇怪,就这样保持距离守护着。
恋愛も友人もそうで、あとはこういうとこダメなのよね、みたいに否定しないで、なんで私は丸ごとわかってくれないのもやらないで、お互い納得いかないね、これなんか変だぞと思って、もう距離をそう見守る。
然后,用爱去对待。
で、愛を持って接する。
在用爱对待时,不是用言语而是用行动来展现。
その愛を持って接する時に、言葉じゃなくて行動で それを示す。
即使彼此从事不同领域的事情,也要保持尊重,不要轻视对方。
で、お互いのそれぞれ 違うジャンルのことをやってても、敬意を持つ、下に見たりしない。
当这些条件完全具备时,会感到非常舒适。
この状況が完璧に揃ってると、ものすごく心地いいんですよ。
是啊,基本上全人类都是这样吧,肯定。
そうだね、基本的にこれはさ、全人類そうだね、きっと。
然后,当自己写下这些时,比起GPT会回答什么,更惊讶于自己提出的几点回答,觉得自己说了很了不起的话,这种自己成为回答方的方式也很少见呢。
で、っていうのを自分で書いた時に、GPT が何答えるかよりも、自分の数 PT の答えに私すごいこと言ってると思って、こう、自分が答える側になるやり方も珍しいね。
对对,当时GPT对我说:‘你追求的是既不依赖也不竞争的联系吧’,真的就是那样。
そうそうなんかで、その時に GPT に言われたのが、依存でも競争でもないつながりをあなたは求めているんですねって言われて、本当それ。
想着既不是依赖也不是竞争,不剥夺对方的自由,却又能保持心灵贴近的关系,我说‘是的’。
と思って、依存でも競争でもないで、相手の自由を奪わずに、ちゃんと心は近くにいる関係が欲しいんですねって言って、そうですと思って。
但那真的很厉害。
でもそれすごいの。
对此的答案是。
それに対しての答えが。
但你的立场太过透明,让我有点害怕。
でもあなたのスタンスは透明すぎてちょっと怖いんです。
就是说。
っていう。
什么意思?
どういう意味。
因为很少有人会这样思考并与人相处,所以你看,一旦涉及到爱这种东西,很多人就会产生占有欲,或者把理解和撒娇等同起来。
そういうふうに考えて人と接する人が多いわけではないから、そうだね、どうしてもその愛っていうものが絡むと、所有っていう意識が出てきたり、理解っていうものと甘えるがイコールになったりしてる人が多いから。
你的立场太过透明,真的有点吓人。
あなたのスタンスは透明すぎてちょっと怖いんですよ。
是这样吗?
そうなの。
虽然不是全人类都这样,但确实能理解——原来如此啊,不过你想说的我也完全明白。
全人類じゃないのなるほどと思ってなるほどねと思って、でも言いたいこともすごいわかる。
是啊,我懂。按照这种立场行事时,就算被人觉得『不太一样』,但那种被毕恭毕敬对待的感觉特别强烈,在人际交往中对方总会毫无防备地直戳要害。
そうだね、わかるよ、このスタンスで行くと、ちょっと違うなと思われたみたいな時のもそうだけど、おじきづかれる感覚はすごいあるから、人との付き合いでなんか 多分ノーガードで突っ込んでくるみたいなとこあるんだよ。
或许在对方眼里就是这样吧。
多分向こうから見たらそうなのかなぁ。
那我也一样。
じゃあ私もそうだ。
确实呢。
そうだね。
不过我能想到的例子啊,果然还是社会上...或者说朋友、亲近的人之间,像伴侣、挚友、夫妻这种关系中的亲密距离。
でも心当たりあるのはさ、やっぱり世のというか、まぁ、友達とか身近な人とかでも、パートナーとか親友とか、夫婦みたいなもの で行われている近さ、距離が。
因为我们是搭档啊,就该这样吧。
だってパートナーだからこうでしょ。
类似的事情,果然我大多都是这样的。
みたいなことが、やっぱことごとく私はあんまりそうなの。
我这么想着,如果真是那样的话,被要求那样做会很困扰,类似的情况其实有很多,所以看起来会显得很冷漠。
って思うしなんか、それだとしたら、それを求められたら困るな、みたいなこと結構いっぱいあるから、それは冷たさみたいに見える。
不是这样的,不是这样的,就算大声说话什么的,关于ChatGPT的使用方法,最近有人说,我恍然大悟的是,收到别人LINE或邮件时,明明应该写了很重要的事情。
違うんだよ、違うんだよ、大きい声でしゃべったなんかでも、チャット GPT の使い方で、この間人が言ってた、なるほどと思ったのが、人から LINE とかメールとかもらった時に、すごいいこと書いてあるはずなのに。
但有时候会感到特别烦躁对吧,说这个我完全懂。
めちゃくちゃモヤモヤする時ってあるじゃんって言われて、わかるわかるみたいな。
确实有这种情况,当你说'就这个'的时候,把它复制粘贴过来,当被这样问时,'这是什么意思?'
あるよね、そういうのでって言った時に、それをコピペして、こういうふうに言われた時、これどういう意味ですか。
让人很烦躁。
モヤモヤします。
如果这样说,只要把个人信息之类的隐藏掉,比如名字什么的隐藏掉,只保留年龄之类的原样,比如对工作伙伴说'对方说了这样的话,明明内容很重要但为什么让人烦躁呢?'
って言うと、ただ個人情報とか隠して、名前とか隠して、ただ、年齢とか、その、入ったらそのままにして、なんか例えば仕事先の人にこう言われたんですけど、すごいいこと書いてあるのにモヤモヤするの何ですか。
之类的。
とか。
还有,朋友发来这样的LINE,男朋友发来这样的LINE,女朋友发来这样的LINE。
あと、友達からこうやってラインが来た、彼氏からこうやってラインが来た、彼女からこうやってラインが来た。
总觉得在意,不知道为什么就是很在意。
引っかかる引っかかる なぜが引っかかるんでしょう。
这样问的话,对方会说'这招很棒',确实如此,当收到关系还不错的人发来的消息时,真的搞不懂到底在烦躁什么。
って言ってやると、すごいいよって言われて、確かにそう、あの自分が、関係値がそこそこある人からだと、何がモヤモヤしてんのかってわかんないよね。
确实呢。
確かにね。
前提条件太多了,实在搞不懂呢。
その前提条件がありすぎてそうそうわかんないね。
试着照你说的做了,结果特别有趣。
そう言ってやってみたらすごい面白かった。
我也像隐藏个人信息那样,用样本示例的方式说明,大概就是这个意思吧,看起来像在道歉但其实根本没道歉,就是这种感觉。
私も個人情報みたいなとか隠して でサンプルみたいな感じで言ったら、これは多分こういう意味ですよみたいななんか謝ってるようで全然謝ってませんよ、みたいな。
哦~原来如此。
へぇなるほどと思って。
正因为不是朋友才能用客观视角看待问题呢。
友達じゃないからこそ客観的な視点で見てくれるのね。
虽然不知道那是不是正确答案。
それが正解かどうかわかんないけど。
毕竟这是ChatGPT嘛。
なぜならチャット GPT だから。
虽然不会直接给出正确答案,但有时确实需要强制转换视角啊。
別に正解をくれるわけではないけど、でも 視点を強制的に変えることって必要な時ってあるじゃん。
是啊,这种时候就会觉得'啊,说不定真是这样'。
そうだね、そういう時に、あっ、すごいそうかも。
然后最好加上'请不要对我太温柔地回答'这样的提示。
で、あんまり私に優しく回答しないでくださいって入れた方がいいんだって。
不然会太过迁就,说'请严厉些'它就会照做。
そうしないと寄り添いすぎちゃうから、厳しめにお願いしますって言うと、来るって。
确实是通过邮件或者LINE之类的。
確かにメールでとかLINEで。
嘴上说着'对不起'但根本没在道歉的人,这种情况常有吧。
すいませんって言って全然謝ってないこの人とかって感じるときあるよね。
还有就是那种,嘴上说是为你好,但其实根本不是那么回事的时候。
あとそのさ、あなたのためを思ってみたいになってるけど、全然なってないみたいな時あるじゃん。
确实呢,这种时候会让人怀疑是不是自己有问题。
確かにそれってえ、こっちが変なのかなって思う時あるよね。
按这个节奏的话,我接下来该说'对不起'了吧,是这样吗?
なんかさ、この流れから言うと、私、次ごめんねって言わなきゃいけないけど、ごめんねだっけ。
就是会有这种情况呢。
みたいな時あるじゃん。
确实有呢。
あるね。
所以那些为人际关系烦恼的人,可以把个人姓名隐藏后告诉ChatGPT,用'某某先生'、'某某女士'或者'我'来代替,这样分析起来真的很厉害。
だからマジで人間関係で悩んでる人は、チャット GPT に個人名とかは隠して、まるまるさんとか、バツバツさんとか、自分の名前ところはとか私とかにして、これがどういう意味なのかっていうと、すごいね。
原来如此。
なるほどね。
用来玩正好合适呢。
遊ぶのにちょうどいいよね。
确实适合玩呢。
遊ぶのにね。
哦,是这样啊。
そっか、そうだな。
那个,要不问问我的几个PT吧。
その、じゃあ 私の数 PT に聞いてみようか。
小咲好像说过,具体是指什么呢?
咲ちゃんの言ってた気があって、どういうことですか。
嗯嗯嗯嗯。
はいはいはいはい。
呃,感觉因人而异但还挺合拍的。
えっと、マジ人による気がするけど気が合って。
用什么标准判断合拍呢,不同PT回答会不一样吧。
何を持って気が合っているのか、これでもさい誰 PT によるから返事変わるのかな。
就是这样啊,我也这么觉得。
そうなのよ、そうだと思う。
对吧,不知道哪个PT会回答呢,所以说这是通用PT对吧。
そうだよね、誰 PT が答えてくれるんだろう、それこれって、だから通用 PT でしょ。
对啊,通用PT觉得合拍,是以什么标准判断的呢?
そうだよね、通用の PT、気が合って、何を持って気が合うとしてるんでしょうか。
嗯嗯,一般来说觉得合拍是指节奏合拍、思维方向相似、情感波动相近。
うんきたうん、一般的に人が気が合うと感じるのは、テンポやノリが合う、思考の方向性が似てる、感情の波が似ている。
距离感把握得当、无需勉强,所谓不合拍就是指沟通节奏、情感波动、价值观、距离感没能达到恰到好处的平衡,无法感到安心或愉悦的状态。
距離感の取り方が合う、無理をしなくて済む、で、つまり気がアウトっていうのは、コミュニケーションのテンポ、感情の波、価値観、距離感がちょうどいいバランスで噛み合って、安心や楽しさを感じられる状態ですね。
这么说来,其实这也是标准答案啦。
って言って、まぁ、これもあの模範回答だよね。
是啊,超级回答也没错。
そうだね、スーパーもは回答間違ってはいない。
节奏感很好。
テンポが乗りがある。
思考方向很相似。
思考の方向性が似てる。
不过呢,先不说那一二三四五怎么样,真正让我觉得的是有安心感和快乐感。
でもこのさ、その一2345はどうかは別として、ほんとそうだなと思うのは安心と楽しいがあるかなんだよね。
大概吧。
多分。
意气相投的人,就算对方在做很刺激的事情,也会让人感到安心,对吧?
気が合うって全てはそれな気がするなんかすごいスリリングなことをやってる人でも安心できる人っているじゃん。
是啊。
そうだね。
另一方面,有些人在社会上过着非常正经的人生,是深思熟虑的人,但和他们在一起时却会让人感到警惕或不安。
一方で、ものすごくまともな人生を世の中で言ったら 歩んでる思慮深い人でも、一緒にいるとちょっと警戒するとか不安になる人いるじゃん。
是无法让人安心的人呢。
安心はできない人だよ。
对对,所以果然意气相投带来的安心感和快乐感,就像斯皮蒂说的那样——斯皮蒂就是我啦。
そうそう、だからやっぱり気が合って安心と楽しい気持ちっていうのは、スピティーの言う通り、スピティー私だ。
GPT的。
GPT の。
GPT说的我觉得很对。正如GPT所说。
GPT の言うのはそうだなと思う。GPT の言う通り。
安心和安心...不过也可能是这样,就是不知道为什么总觉得没问题的那种感觉。
安心と安心、でもそうかも、その、なぜかわからないけど大丈夫だって思える、みたいな。
对对,我觉得那种安心感就像同一颗星星,原来如此啊。
そうそう、その安心が同じ星って私は思ってるなるほどね。
是啊。
そうだね。
你看啊,无论是亲子关系、恋人还是夫妻关系都行,一旦失去安全感,就会开始心慌意乱对吧。
でだ、それこそ親子関係でも恋人、夫婦でも何でもいいんだけど、安心できなくなると、ざわってくるじゃん。
是啊,这种情况很常见呢。
そうだね、すごいあるよね。
比如和某人分手,或者和朋友吵架的时候。
誰かと別れるとか、友達と喧嘩するとかって時に。
不安,不安感开始冒出来了,这个。
不安、不安が出てきたぞ、これ。
工作上不也是这样吗。
仕事とかもそうじゃん。
是啊,那个怎么说呢,就是明明之前从没发生过这种事,这个人该不会有点...或者虽然之前没察觉但其实一直被欺骗之类的,或者说可能之前也是这样。
そうだね、あれっていうね、あれ、今までこれ、こんなことなかったのに、この人もしかしてちょっととか、今まで気づかなかったけど騙されてたみたいな、あれがあったっていうか、今までもそうだったかも、みたいな。
对对,果然还是不安。
そうそう、やっぱ不安。
比起戒备心,更关键的还是能否产生安全感吧。
警戒とかよりも前に、やっぱ不安 できるかどうかなんだな。
是啊,是否合拍呢。嗯,那些让人感到安心的要素,可能是思维模式契合,或是节奏合拍等各种因素,但这些要素因人而异,所以首先要能感到安心。
そうだね、気が合うかどうか、うん、その要素、なぜ安心できるのかの要素が、多分、その思考が合ったか、テンポが合ったかっていういろんな要素があって、でもそのいろんな要素は人それぞれだから、まず安心でき。
如果和谁在一起都无法安心的话,大概是自己心里有什么...对,某种触发机制导致对所有人都保持戒备,对谁都难以安心。
誰と一緒にいても安心できないとしたら、多分自分に何らかの、そうだね、トリガーがあるから全員警戒してると、誰に関しても安心できない。
确实是这样呢。
そうだよね。
所以啊,大家只要再去问问GPT就好了。
だから、全員そしたらまた GPT に聞いてみればいいんだよ。
那个...不管是谁说的我都无法放心,为什么呢?
あの、誰と言っても安心できないんですけど、なぜですか。
不过啊,真的,我之前也说过,这完全取决于如何构建提示词呢。
でもさ、ほんと、前も言ったけどさ、プロンプトの立て方次第なんだよね。
是啊,没办法呢。
そうだね、しょうがないですよ。
这样的话,如何提出问题就成了人生中非常重要的关键点呢。
ってなっちゃうとね、問いの立て方をどうするかっていうのが、人生のすごい大きなポイントだよね。
是啊,该怎么提出问题呢。
そうだね、問いどう立てるか。
在GPT出现之前,我就觉得像这样提出问题在日常生活中是理所当然的。
GPT 以前に、私はその問い立てるみたいなことがさ、日常の中で当たり前だったから。
因为提出问题和确定优先级本来就是理所当然的,所以还是要从那里开始练习吧。
問いを立てると優先順位を決めるが当たり前だったから、やっぱりそこからの練習なんだろうね。
我觉得提出问题是需要大量训练的。
問いを立てるはね、すごい訓練がいると思う。
这样啊。
そっか。
但是,提出问题的能力比回答问题的能力重要得多,所以在思考时,我最先做的还是提出问题,不过社会上都说我想得太多了。
でも、問いを立てる力こそが、答える力よりもよっぽど大事だから、うんだ、考えるっていう時にさ、やっぱ一番最初にすることは、私は問いを立てるんだけど、でもさ、世で言う考えすぎちゃ。
像这种事情啊,明明没有任何疑问,却总在反复纠结,被人说成是那种想太多的人,如果真是这样,那我可不同意。
みたいなことってさ、全然問いもなく、ぐるぐる反すすることをさ、考えすぎちゃう人みたいな感じに言われててさ、だとしたら、私違うわってなる。
不如说,下一本书,你得先提出问题才行。
っていうか、次の本、問いを立てるにしなさいよ。
提出问题可是个大课题呢。
問いを立てるでかいテーマだな。
有些人无论怎么思考都找不到答案,还有不知道从何想起的人,这时候我常说'我会思考后决定的',但至今被问过无数次'到底该怎么思考呢?'
考えても考えても答えがわからない人とか、あとどこから考えていいかわからないとかって人は、それはそう、私考えて決めるんだよってよく言う時に、もう今まで何万回も言われたのが、考えるってどうやるんですか。
果然还是会被问到这个问题。
ってやっぱり聞かれるの。
这正是提出问题的关键所在。
それがまさに問いを立てる。
好,接下来轮到作者了。
はい、作者の次やった。
我们恭候各位出版社的到来。
お待ちしております、各社出版社様と。
我觉得这绝对会成为一部名著。
これはすごい名著になると思う。
我明白了,原来所谓'不知道如何思考'是这么回事。
考え方わからないっていうのはそうなんだって思った。
其实提出问题的技巧需要大量训练,这点可能出乎意料地不为人知。
問いの立て方って実はすごい訓練が必要だなっていうのは、意外と知らないかもね。
阿作其实纯粹就是个问题狂。
作ちゃんは単純に問いマニアだった。
曾经是个提问狂魔。
問いマニアだった。
最初只是当作兴趣。兴趣式提问。
まず趣味って感じだった。趣味問い。
你看啊,就这样自己和自己对话,不断提出问题在内心交流,这对我来说是理所当然的方式,所以完全不是什么烦恼之类的,别在意。
でさ、それで自分同士と、自分と話すっていうか、その問い立てて、自分の中で話すっていうのが当たり前のやり方だったから、それがこう、思い悩むとかじゃないから、別に。
这也是和很多人交流后才明白的事呢。
それもね、いろんな人と話してわかったことだな。
秋天,提出问题。真帅气啊。
秋、問いを立てる。かっこいいな。
今天就到这里。
今日はここまで。
接下来请欣赏由大森屋赞助的幕后谈话环节。
このあとは、大森屋提供のアフタートークをお楽しみください。
大森屋是创立于1927年的综合食品制造商,主营海苔和拌饭料等产品。
大森屋は、海苔やふりかけなどを取り扱う1927年創業の食品総合メーカー。
这次我们要闲聊关于海苔和我的话题。
今回は海苔と私について雑談していきます。
那么,小咲,这次也承蒙大森屋的赞助了。
さて、咲ちゃん、今回も大森屋さんが提供についてくれました。
非常感谢。
ありがとうございます。
说到大森屋,就让我们聊聊海苔吧。
大森屋さんといえば、のりをおくりましょう。
大森屋呵呵呵呢。
大森屋ほほほですね。
用小小的声音唱歌。
小さい声で歌うの。
小咲,是这样吗。
咲ちゃん、そうかしら。
麦克风用得真好。
マイク上手。
大森屋公司创立于1927年。
大森屋さんは1927年の創業。
他们使用江户时代东京大森海岸——优质海苔产地出产的海苔,在大阪进行加工。
江戸時代から良質な海苔の産地であった東京の大森海岸で取られた海苔を使って、大阪で加工していました。
1980年代后业务扩展到拌饭料、茶泡饭、汤品等,现在是综合食品制造商,轻轻一按就能做出烤饭团。
1980年代以降は、ふりかけ、お茶漬け、スープなどへ事業を拡大し、現在は総合食品メーカーなんとプチッと簡単に焼きおにぎりはいできる。
那个真的很好吃呢,很好吃呢。
あの美味しかったね、美味しかったですね。
谢谢您。
ありがとうございます。
啊,大家是不是也买了点呢。
あれ、ちょっとみんなも買ったかな。
希望你们能做做看哦。
作ってほしいよ。
对吧。
ね。
喂。
ね。
确实是这样呢。
本当そうだね。
我跟你说啊,关于紫菜,我有段回忆呢。
でさ、のりってさ、私、海苔の思い出あんのよ。
什么?
何。
刚开始独居的时候,
一人暮らしを始めた時に、
人生中第一次开始独居时,有几件事让我特别感谢父母。首先是水电费这些,原来养活自己一个人要花这么多钱。
初めて、人生で初めて一人暮らしを始めた時に、いくつかやっぱり親に感謝したことがあって、それはまず1つ目は光熱費とか水道料金とか、自分一人を生かしていくのにこんなにお金がかかるんだと。
以前真是像流水一样用着水电——啊不是。
今までもうそれこそ湯水のごとく、湯水を使い・じゃないけど。
终于明白父母说'别浪费,关灯'的意义,也懂了他们说'别浪费水'的用心。以前觉得资源是无限的,现在才知道维持生活要花这么多钱,都是父母在默默承担。
無駄なこともやって電気消しなさいって親の意味も分かったし、水もったいないって親の意味も分かったし、無尽蔵だと思ってやってたけど、こんなにお金がかかるんだなっていうそれを親がやってくれてたんだなって1。
还有,发现自己根本舍不得买和娘家同等价位的肉。
つ、あと、実家で食べるのと同じ値段の肉は自分では買えないってこと。
买肉的时候想着'这种价位的肉将就吃吧',结果完全不好吃。原来在娘家时父母买的肉品质更好些。
お肉ね、そう、あの、これぐらいのお肉でいいやと思って買って食べたら、全然美味しくないみたいなのがあって、実家ではもうちょっといいお肉を買ってくれたんだ。
而最让我感慨的是紫菜。
で、一番が海苔。
我懂。
わかる。
紫菜在家里一直是理所当然的存在。
海苔は常に家にあって当たり前のもんでした。
确实是理所当然呢。
当たり前だったね。
紫菜多到根本不会特别去注意它。
海苔なんてもう意識したことないぐらいあったね。
印象中紫菜就像野草一样随处生长。真的像野草一样。
もう海苔は常に生えてるぐらいのイメージ。海苔生えてるぐらい。
存在得理所当然。
あって当たり前。
对,我家冰箱旁边有个抽屉式食品柜,一拉就出来,里面永远备着紫菜。
そう、うちは冷蔵庫の隣に引き出し式の、こう引っ張ると出てくるパントリーがあって、そこに海苔がいつも入ってた。
别人送的紫菜啊,自己买的紫菜啊,虽然是这样,但选择权完全在我手上。
いただき物の海苔とか、買った海苔とか、そうなんだけど、もう、だから、あとはもうチョイスは私。
想吃什么紫菜就自己拆开来吃。
食べたい海苔を勝手に開けて食べる。
就算一个人吃掉整罐调味海苔被骂也毫不在意。
でも、味海苔の缶1缶なんて一人で食べちゃって怒られても気にしない。
活像个任性大小姐似的吃着。
大胆なお嬢さんお持ちで、ぐらいの感じでもう食べてた。
等到开始独居才发现,紫菜不会自己长出来啊。
これが一人暮らしになって、海苔は生えてこないわけですよ。
发现紫菜不会凭空出现后,自己去买才知道,原来紫菜这么贵。
で、海苔が生えてこなくて、じゃあって言って自分で買いに行くと、海苔高いのよ。
是啊,也有卖便宜的海苔。
そうなの、安い海苔も売ってるんです。
但是买了才发现,海苔的品质竟然差这么多。
だけど、買うと全然海苔って こんなに違うんだって。
真是海苔事件呢。
のりインシデントだよね。
海苔事件。
のり事件。
确实如此。
本当にそう。
我女儿也跟我说过这事。
私、それ、娘にも言われた。
她大学开始独居时,我每个月会寄一次食物包裹给她。每次问她想要什么,她总说海苔太贵买不起。
一人暮らしして大学になった時に、まぁ月に1回ぐらいさ、こっちから荷物を送ってあげてたのねなんか食べ物とかで何が欲しいって言うと、やっぱのり高くて買えないって。
对吧?除了价格贵买不起之外,可能还面临不知道怎么挑选的问题。
そうだよね、言ってて、あとはさなんか高くて買えないもそうだけど、選べないんだよね、多分。
哪种海苔更好吃。
どの海苔が美味しい。
对对,价格区间是多少。
そうそう、どれぐらい。
品质参差不齐,所以我经常给她寄海苔呢。
ピンキリもそうだし、よく海苔送ってたなぁ。
没错,不过现在时代变好了,出现了价格亲民又美味的海苔产品。
そうで、今はでもいい時代になって、手の届きやすい美味しい海苔っていうのが生まれたんですよ。
以前真的没有呢。
昔はほんとなかったの。
是啊,高级海苔。
そうだね、高級海苔。
像礼品一样的高级海苔啊。
贈答品みたいな高級海苔か。
是这个味道啊。
っていう味か。
还有就是,在可选范围内我唯一能接受的,大概只有在温泉旅馆早餐时吃到的那种程度吧,不过最近不是推出了各种口味的海苔吗。
あと、まぁ、選択肢の中で私が唯一取れたのは、温泉に泊まった時の朝食に出てくるタイプのあれぐらいならあるんだけど、でも最近はいろんな味のいろんな海苔がいっぱい出てるじゃないですか。
所以这是个好时代呢。
だからいい時代ね。
我想告诉现在的学生们,你们赶上好时代了。
今が学生さん、いい時代になったよってことを私は言いたい。
是啊,还有OL们也是。
そうだね、あと OL さんとか。
刚步入社会开始独居时,根本不可能轻松买到海苔呢。
社会人になって一人で初めて暮らし始めて、海苔を簡単に買えるなんていうのはなかったんですよね。
是啊,那时候都不用知道什么是高级品。
そうだね、高級品だって知らなくて済んでたな。
对对,调味海苔一打开就停不下来,会吃个精光呢。
そうそう味のりなんてさ、開けたら最後、めっちゃ食べてたよね、もう。
还会被父母念叨说'又吃这么多'之类的。
とか全然もう、親にあーって言われながらね。
作为零食来说算是高级货呢。
おやつにしては高級だったんだな。
看起来好厉害。
すごいそう。
当时没意识到,但那可是把价值1000日元左右的东西咔嚓咔嚓全吃掉了呢。
あの時はわからなかったけど、1000円ぐらいのものをパリパリって全部食べたわけ。
会让人发出'啊——'的感叹吧。
あーってなるよね。
确实是这样呢。
本当にそうだわ。
就在这种情况下,大森先生其实也推出了一款我们能轻松买到的高级美味海苔,自2018年发售以来累计销量已达3000万份,3000万份,卖爆了。
そんな中ですね、大森さんも実は 我々の手に届きやすいタイプの超美味しい海苔を出してまして、2018年の発売以来、累計で3000万個、3000万個、めちゃ売れです。
这款大热商品是纯手工制作的。
販売の大ヒット商品がバリバリ職人。
去年在《跃动生活》的生活资讯栏目里,小仓先生介绍过这个。
去年、生活を踊るの生活情報のコーナーでね、小倉さんが紹介してくれたの。
展开剩余字幕(还有 118 条)
原来如此,这个嘛...最近挺多这种...就是那个...
そうなんだ、これ、ちょっと、あの、最近多いこの、あれです、あの。
圆形塑料透明容器。
丸い容器にプラスチックの透明。
听听这清脆的声音。
ちょっと聞いて音バリ。
这酥脆程度简直绝了吧。
どんだけすっごいバリバリしてるでしょ。
我要站起来了。我想做。
もう立ち上がる。やりたい。
再见。
バイバイです。
很好吃。
美味しいです。
嗯,这是真的。
うん、これ本当だ。
比普通海苔更脆该怎么形容呢。
普通の海苔よりバリバリだねなんて言うの。
虽然这是调味海苔,但更加酥脆呢。
これなんで味付け海苔だけど、もっとパリパリしてんだよ。
为什么呢。
なんでだろうね。
一片才一千卡路里,当零食吃也很放心呢。
1枚1キロカロリーだから、おやつに食べても安心安心だね。
好吃。
美味しい。
这是什么口味。
これ何味。
这是鲜味酱油口味。
これは旨口醤油味。
因为我们吃的那个既有膳食纤维,又含有矿物质。
だって、私たち食べてるの、あの食物繊維もありますし、ミネラルもありますから。
是矿物质呢。
ミネラルだね。
对身体很好。
体にいいです。
被说要多吃黑色食物,结果就吃上了呢。
黒い食べ物を食べなさいって言われ、出るもんね。
很好吃呢。
美味しいね。
色泽很浓郁。
色味がしっかりついてる。
这个很受欢迎的。
これ人気なんだよ。
真厉害。
すごい。
嗯嗯,很多人都买这个。
うんうん、結構みんな買ってる。
还有其他口味呢。
他にも味があるんだ。
日式高汤风味,让人上瘾的味道。
和風だし、味、やみつき。
海带味,咸梅味。
昆布味、男梅味。
我觉得我吃过这个梅子。
私、この梅の食べたことあると思う。
真的。
本当。
嗯,那个,怎么说呢,就是,零食。
うん、それこそ、なんだろう、こう、おやつ。
说什么不要吃之类的。
食べんのやめようなんて言うの。
比如在节食的时候,有时嘴巴寂寞,就觉得与其吃零食不如买这个。
みたいな時に、食事制限とかしてる時に、そうでも口寂しかったりする時、スナック菓子食べるよりこっちと思って買った。
为什么声音这么好听呢?
なんでこんなにいい音なんだろう。
再来一次吧,真好吃啊。
もう一回行くよ、美味しいね。
这咔嚓咔嚓的感觉是怎么回事。
なんだこのバリバリ感は。
从刚才就一直说这个呢。
さっきからずっと言ってそれね。
好神奇。
不思議。
制作方法非常神奇。
作り方がとっても不思議。
1千卡路里,嗯,就算全吃完也没关系。
1 キロカロリーなんで、うん、全部食べてもこれならいいよって。
但是,会全部吃完呢。
でも、全部食べちゃうね。
这种酥脆的口感让人忍不住想吃呢,听说制作方法是保密的。
このバリバリしたくて食べちゃうねなんか、噂によると、製法は秘密なんですって。
为什么这么酥脆呢,原来如此,不过让它变得这么脆,又来了。
なぜバリバリしてるかは、そっか、でも、バリバリさせちゃ、また。
嗯哼,这个肯定会大卖。
うんへ、これは売れるわ。
这个真想推荐给住在远方的孩子们尝尝呢。
これはぜひ遠方に住むお子さんにも送ってあげてほしいですね。
是啊,肯定会很受欢迎的。
そうだね、喜ばれる喜ばれる。
就是这种的。
こういうの。
还有,就像刚才作者说的,特别适合正在减肥的人。
あと、さっき作者が言ったみたいなダイエット中の方とかですね。
一片才1大卡,真的假的。
1枚 1 キロカロリーですから、本当だね。
就算吃10片也才10大卡。
10枚食べても10キロカロリーですから。
不过这个真的会上瘾呢。
しかしこれ、癖にはなるね。
让人忍不住想多吃几片。
いっぱい食べたくなっちゃう。
太好吃了。
美味しい。
哇,真不错。
へー、いいね。
如果是大森屋的话,什么口味都能给你做哦。
もし大森屋さんがどんな味でも作ってあげるよ。
被说成是顶尖工匠的顶尖工匠,会怎样呢?
バリバリ職人をバリバリ職人って言われたら何。
味道呢?
味は。
等一下。
待って。
现在正吃着这个酱油配海苔呢。
今、この醤油を食べながら海苔でしょう。
怎么办,又是明太子啊。
どうしよう、明太子じゃん。またか。
和饭团一样啊,但明太子那个是什么来着?
おにぎりと同じじゃんでも、明太子っていうのは、あれはなん。
到底是什么味道的?
何の味からしか。
所以,就算是辣椒明太子,也有带明太子的对吧。
だから、唐辛子明太子でも明太子ついてるとかあるもんね。
啊,原来如此,我想吃明太子味的。
ああ、そうか、そうか、明太子味食べたい。
海苔的话,我的是呛鼻山葵味的。
海苔、私はツンツンわさび味です。
啊,芥末也绝对好吃呢。
あー、わさびも絶対美味しいね。
绝对是美味的下酒菜呢。
絶対美味しいつまみだね。
然后戳戳。
そしたらツンツン。
我虽然不会喝酒。
私、下戸だけどな。
戳戳。
ツンツン。
芥末味的。
わさび味は。
用这个包上米饭,就是寿司了。
それでご飯を包めば、もう寿司です。
寿司,已经是寿司了。
寿司、もう寿司です。
确实是这样吗?
確かにそうか。
是无金寿司呢。
金抜きの寿司です。
不过这个作为下酒菜也超棒,还能推出更多下酒菜系列呢。
まぁでもこれ、酒のつまみにもめっちゃいいから、なお酒のつまみシリーズが出せるね。
是啊,有芥末和明太子,还有什么来着。
そうだね、わさびと明太子と、あと何がある。
我在想,比如腌鱿鱼之类的,那边反而要甩一下。
なんだろうな、イカの塩辛とか、ちょっとそこは逆に振って。
酱油黄油口味的也想吃那个。
醤油バター味とかも食べたいのやつ。
甜味的那个。
甘いっぽいやつ。
不用加糖,用黄油酱油。
砂糖はやんなくて、バター醤油。
我觉得会很好吃呢。
美味しいと思うね。
这样啊,那个年糕绝对很好吃吧。
そっか、あのお餅をさ、絶対美味しいじゃん。
就是那种,嗯,用糖酱油调味年糕,再用海苔卷起来的做法。
そんな、うん、あの砂糖醤油でさ、お餅を味付けして、海苔で巻くやつある。
矶边卷,是叫矶边卷吗?
磯辺巻き、磯辺巻きか。
那个糖的分量其实挺足的,对吧。
あれのさお砂糖、結構しっかり効いてるやつあんじゃんね。
看到那种的话,会觉得像御手洗团子一样可能也很好吃。
ああいう見たら みたらしっぽいのも美味しいかも。
御手洗味的基本款。
みたらし味の基本。
用什么东西卷起来的架势啊原来如此。
何かに巻いていく勢いでそっか。
不过因为太脆了所以不好卷,但确实啊,撒上调料直接配饭吃也不错呢。
でもバリバリしてるから巻きづらいけど、そうだね、振りかけてバリバリのままご飯と食べたい気持ちもあるな。
在上面放金枪鱼和牛油果一起吃也可以。
これの上にマグロとアボカドを乗せて食べてもいい。
纳豆也不错哦。
納豆もいいですよ。
热量会增加。
カロリーはプラス。
话虽如此,话虽如此也不用特意做纳豆味的。不过纳豆怎么样?
かといって、かといって納豆味は作らなくていい。でも、納豆どうだろう。
纳豆味可能不错。
納豆味いいかも。
纳豆啊,里面有的。
納豆がさ、入ってるさ。
有用海苔卷着、里面夹着切碎纳豆的那种对吧。
海苔に巻かれて、納豆の切り割りが入ってるのあるじゃん。
有点想要类似零食的那种。
お菓子であるあれっぽいのちょっと欲しいかな。
像是干燥纳豆那种东西呢。
ドライ納豆みたいなやつね。
干燥纳豆味,纳豆味。
ドライ納豆味、納豆味。
绝对会忍不住吃掉。
絶対食べちゃう。
那个,会一直吃下去的。
その、ずっと食べちゃう。
会一直吃下去呢。
ずっと食べちゃうね。
想吃。
食べたい。
一边从嘴里吹出丝线,一边不停地吃·会拉丝的。
口から糸を吹きながら、ずっと食べちゃう・糸引くんだ。
每片1千卡路里,所以现在请大口吃吧。来吃吧。
1枚 1 キロカロリーですから、今のところバクバク食べてくださいね。食べよう。
本次的after talk就到这里。
今回のアフタートークはここまで。
这里是来自大森屋的通知。
ここで大森屋からのお知らせです。
让我们来送紫菜吧。
のりを送ろう。
大家熟悉的大森屋,总部设在大阪,创立于1927年,即将迎来100周年。
大森屋でおなじみの大森屋は、大阪に本社を構えて創業 1927 年、もう少しで100周年を迎えます。
长期以来,我们一直作为紫菜制品的专业制造商持续经营,但今后将顺应时代变化,立志发展成为综合性食品制造商。
長きにわたり、のり製品の専門メーカーとして事業を続けてきましたが、これからは時代の変化に合わせ、食品総合メーカーとしてさらなる発展を目指します。
接下来要介绍的是由专业匠人大森屋制作,采用独特工艺调味液调味的全新口感紫菜产品。
さて、今回ご紹介したバリバリ職人大森や、独自製法による特殊な調味液で味付けした新食感の海苔商品です。
无论是孩子肚子饿时的小零食,还是下酒小菜,各种场合下吃起来都嘎嘣脆,一吃就停不下来。
小腹が空いた時に食べるお子さんのおやつやお酒のお供、おつまみなど、いろいろなシーンで バリバリ食べだしたら止まらない。
绝对会让你上瘾。
癖になること間違いなしです。
感兴趣的朋友可以到附近的超市等地找找看。
気になった方はお近くのスーパーなどで探してみてください。
如果在您附近的商店找不到,也可以从大森屋官网的在线商店购买。
もしお近くの流通で見つからなかった場合は、大森屋のホームページオンラインショップからも購入ができます。
这次,我们要向收听隔壁闲聊节目的各位听众,赠送10份大森屋的「脆脆职人家庭烤饭团套装」。
そして、今回は、隣の雑談を聴いてくださった皆様に、大森屋からバリバリ職人おうちで焼きおにのセットを10名の方へプレゼントいたします。
详细信息请查看大森屋官网、当前收听的播客简介栏或节目官方X账号。
詳しい情報は、大森屋の公式サイトか、今お聴きのポッドキャストの概要欄、または番組 X を御覧ください。
那么,下周也请继续聆听我们两人的闲聊吧。再见。
それでは、来週も二人の雑談に耳を傾けてみましょう。さよなら。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。