How I Write - 米奇·阿尔博姆:故事大师分享他的写作秘诀 | 我是如何写作的 封面

米奇·阿尔博姆:故事大师分享他的写作秘诀 | 我是如何写作的

Mitch Albom: Storytelling Master Shares His Secrets | How I Write

本集简介

走过机场的书架,你很难不注意到米奇·阿尔博的书。他最著名的作品《相约星期二》堪称有史以来最畅销的回忆录。至今他已出版14部作品,总销量突破4000万册。 在45年的写作生涯中,这是他首次如此深入地探讨创作技艺。我邀请他以大学写作研讨课的方式展开——要严谨,要案例,亲爱的,展示你的创作之道。 他确实这么做了。从如何讲述精彩故事开始,他为我剖析了人物塑造与小说创作的方方面面。 大家好!我是大卫·佩雷尔,一名写作者、教师和播客主。我相信网络写作是当今世界最大的机遇之一——人类历史上首次,每个人都能自由地向全球观众分享思想。我致力于帮助尽可能多的人实现在线发表。 关注我 苹果播客:https://podcasts.apple.com/us/podcast/how-i-write/id1700171470 YouTube:https://www.youtube.com/@DavidPerellChannel X平台:https://x.com/david_perell 了解更多广告选择,请访问 megaphone.fm/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我敢打赌,你不可能在机场走过而不在书架上看到米奇·阿尔博姆的书。

I challenge you to walk through an airport without seeing one of Mitch Albom's books on the shelves.

Speaker 0

这根本不可能发生。

It's just not gonna happen.

Speaker 0

他无处不在。

He's everywhere.

Speaker 0

他以《你在天堂里遇见的五个人》一书闻名。

He is famous for writing the five people you meet in heaven.

Speaker 0

还有《相约星期二》,我记得它曾一度是史上最畅销的回忆录。

And then there's Tuesdays with Mori, which I think at one point was the best selling memoir of all time.

Speaker 0

他已经写了14本书。

He's written 14 books.

Speaker 0

他的书销量超过4000万册。

He sold more than 40,000,000 copies.

Speaker 0

他从事写作已超过四十五年。

He's been writing for more than forty five years.

Speaker 0

所以我说,米奇,来节目里聊聊你的创作之道吧。

And so I said, Mitch, come on the show and let's just talk about how you go about the craft.

Speaker 0

你是如何塑造人物的?

How do you build characters?

Speaker 0

你如何在开头就吸引读者?

How do you hook people in at the beginning?

Speaker 0

我们从最经典的那本开始谈起。

And we started with the granddaddy of them all.

Speaker 0

如何讲好一个故事?

How do you tell a great story?

Speaker 0

米奇,我想从服务故事这个理念开始讲起。

Well, Mitch, I wanna start with the idea of serving the story.

Speaker 0

把故事置于一切之上。

Serving the story above everything else.

Speaker 0

服务故事。

Serving the story.

Speaker 1

首先,我认为你必须明确这是小说创作、非虚构写作还是新闻写作。

Well, first of all, you have to decide whether it's in novel writing, non fiction, or even journalism I think.

Speaker 1

你想要传达的核心观点是什么?

What's the one big idea that you're trying to get across?

Speaker 1

并确保自己永远不会偏离这个核心太远。

And make sure that you don't ever sail too far away from that.

Speaker 1

你可能迷失在细枝末节里,或者遇到一个很想加进去的精彩轶事等等。

You get lost in the weeds or there's a great anecdote you want to add or whatever.

Speaker 1

但你必须始终与核心观点保持联系。

You've always got to be tethered to that.

Speaker 1

这并不意味着你不能偏离,即使在写作中也可以说'让我谈谈这个'或'让我讲个相关的故事'。

And it doesn't mean you can't take a deviation, doesn't mean you can't say, even in writing, Let me say something about this, or, Let me tell you a story about this, or that.

Speaker 1

但你始终要抓紧那根绳索。

But you're always hanging on to that cord.

Speaker 1

我把它比作那些宇航员走出太空船的科幻电影场景。

I liken it to sort of like those space movies where they go outside the spaceship.

Speaker 1

但那根绳索就是一切。

But that cord is everything.

Speaker 1

只要他们还系着那根绳索,就算以极快的速度飞行,就算遇到小行星带都无所谓,但一旦松开绳索,就再也回不去了。

And as long as they're tethered to the cord, it doesn't matter that they're going at gazillion miles an hour, it doesn't matter if there's asteroids, whatever, but the minute they let go of that cord they're never getting back.

Speaker 1

所以我认为这就是我一直努力在做的事——保持某种核心,你可以称之为故事主线、主题,有很多说法,但我始终记得自己写作时要服务的目标。

And so I think that that's the thing that I've tried to do is keep, you can call it story, you can call it theme, a lot of words for it, but I always try to remember what I'm serving in whatever piece I write.

Speaker 1

在新闻写作中实现这一点的方法之一,比如写专栏时,就是让首段和末段相互呼应。

One of the ways you do that in journalism, when you write a column for example, is your first paragraph and your last paragraph tend to work together.

Speaker 1

这样你就能知道自己始终在朝着那个结尾航行。

And so you kind of know you're sailing towards that last paragraph, you know.

Speaker 1

写小说时,我发现自己喜欢在动笔前就确定好结局。

With novel writing I find that I like to know the endings of my books before I start them.

Speaker 1

中间部分可以不确定,有时我甚至会修改开头,但我需要知道自己的北极星在哪里,知道航行的方向。

I don't have to know the middles, and sometimes I even change the beginnings, but I kind of want to know where I'm what my North Star is that I'm sailing towards.

Speaker 1

具体方法各有不同,但我发现这非常重要,读者也会欣赏这一点。

So there are different ways that you do it, but I find that that to be really important and that readers appreciate it.

Speaker 1

因为对作家来说,最糟糕的反馈莫过于:我试着读了,但完全看不懂。

Because I think the worst thing you want to hear as a writer is, I tried to read it, but I got lost.

Speaker 0

哦,确实。

Oh, yeah.

Speaker 1

这种情况确实会发生。

That happens.

Speaker 0

是啊,现在人们太缺乏耐心了。你知道,你从电视行业起步,这种理解就源自那里——要迅速抓住观众注意力,就像小时候在餐桌上那样。

Yeah and there's such impatience You in know I know you got started with television and that's kind of where that understanding of kinda catch their attention quickly even at the dinner table growing up.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

你得快速讲完故事。

You gotta tell the story fast.

Speaker 0

你得迅速抓住他们的注意力。

You gotta hook them quickly.

Speaker 0

明白吗?

You know?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我确实是在餐桌上学会讲故事的。

I really did learn my storytelling at the dinner table.

Speaker 1

你知道吗,经常有人问我,你是什么时候决定成为作家的?

You know, I get asked a lot, you know, where, when did you become a writer?

Speaker 1

你是下定决心要当作家吗?

Did you decide you wanted to be a writer?

Speaker 1

我并不是那种从小就想当作家的人。

And I wasn't one of those people who wanted to be a writer when he was a kid.

Speaker 1

我想当漫画家,或许写漫画书也算是写作的一种形式吧。

I wanted to be a cartoonist and maybe, you know, writing comic books is an idea of writing.

Speaker 1

但后来我成了音乐人,我常说音乐和写作的联系比人们想象的更紧密,但那毕竟不是真正的写作。

But then I became a musician and that, again, I always say, well, music and writing are fairly closely connected more than people realize, but still not writing, writing.

Speaker 1

直到二十多岁我才成为作家,在此之前我从未写过任何东西。

And I only became a writer in my 20s and I've never written anything before that.

Speaker 1

但我一直是个很会讲故事的人。

But I'd always been a good storyteller.

Speaker 1

我在夏令营时就是那个总被选中讲鬼故事的孩子,知道吗,米奇来讲。

And I was a kid at camp who they would pick to tell the ghost story, know, Mitch tells it.

Speaker 1

对,来讲故事吧。

Yeah, tell the story.

Speaker 1

我学会这个本领是在餐桌上,因为我家会举办节日聚会,我们是个挺大的移民二代家庭。

And the way that I learned that was at the dinner table, because my family had holiday celebrations, and we had a pretty extended family, second generation immigrants.

Speaker 1

所以有些年长的叔叔阿姨是第一代移民或移民二代。

So some my older uncles and aunts were immigrants or first generation.

Speaker 1

我就听着他们讲。

And I would listen to them.

Speaker 1

晚饭后,他们会围坐在餐桌旁。

After dinner, they would all sit around the table.

Speaker 1

其他孩子都跑开了,但我会留在桌边。

All the kids would scatter, but I would sit at the table.

Speaker 1

不知为什么,我就是喜欢看他们讲故事的样子。

For some reason, I was just interested in watching them tell stories.

Speaker 1

我注意到阿姨们和叔叔们讲故事有明显不同。

And I would notice there was distinct difference between my aunts and my uncles.

Speaker 1

阿姨们总是纠结于细节。

My aunts would always get caught on the details.

Speaker 1

她们会这样:'那是1945年吗?'

So they'd do like, was it 1945?

Speaker 1

嗯,不是。

Well, no.

Speaker 1

也许是46年。

Maybe it was '46.

Speaker 1

曼尼是什么时候出生的?

When was when was Manny born?

Speaker 1

他是46年还是45年出生的?

Was he born in '46 or was it '45?

Speaker 1

而且,你知道,叔叔们会变得不耐烦。

And and, know, the uncles would get impatient.

Speaker 1

他们会说,谁在乎呢?

They'd Si, who cares?

Speaker 1

走吧。

Let's go.

Speaker 1

走吧。

Let's go.

Speaker 1

走吧。

Let's go.

Speaker 0

去球场,对。

Get to the court, Yeah.

Speaker 1

然后叔叔们就会讲战争故事。

And then the uncles would tell the war stories.

Speaker 1

尤其是我叔叔埃迪会说,当时我们就在那儿,看,我们正翻过山头,天很黑,我们听到了枪声。

And my uncle Eddie in particular would say, So there we were, see, we were coming over the hill, and it was dark, and we heard the shots.

Speaker 1

然后我转向旁边的人说,他们在向我们开枪。

And then I turned to the guy next to me and said, They're shooting at us.

Speaker 1

我说,这才是讲故事的方式。

And I'm saying, That's how you tell a story.

Speaker 1

这才叫故事。

That's a story.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

不知怎么的,通过潜移默化,这种能力逐渐融入我的体内,我总是能感觉到什么时候听众开始走神,知道什么时候该把话题拉回来。

And somehow, through osmosis that kind of found its way into me and I've always sort of known when I'm losing somebody and know when I have to kind of bring it back.

Speaker 1

有趣的是,由于我在孤儿院工作经常接触孩子,讲故事时如何抓住孩子的注意力

And interestingly working with children which I do a lot because I operate in an orphanage, holding a child's attention when you tell a story

Speaker 0

因为这是成为...的重要条件

Because is a great for being a

Speaker 1

你能从他们的眼睛里看出来,当他们开始走神时,你就意识到该回到正题了,回到那个关键点上。

you see it on their eyes, like when they're starting to fade and you realize, get back to it, get back to it, get back to the thing.

Speaker 1

或者你得插入一句激动人心的话,需要加入一些对话之类的内容。

Or you got to throw in an exciting line, you have to have some dialogue or something like that.

Speaker 1

我发现,现在为了保持我三岁女儿的兴趣所用的很多技巧,作为作家在更成熟的层面上也需要同样的技巧。

And I find that a lot of that mentality that I have to do when I have a three year old now, to kind of keep her interest, is the same thing on a more mature level that I have to do as a writer.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

最近我听到一个说法很好奇你的看法,他们说讲故事的诀窍在于把慢的部分讲快,快的部分讲慢。

I heard something recently I'm curious to hear your take on, that the key to storytelling is to tell the slow parts fast and the fast parts slow.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我喜欢这样。

I like that.

Speaker 1

或者像我母亲有次读我的书时说的那样,她说:‘米奇,我喜欢你的写作风格’,所以她这么称呼我,因为你的书里没有那些冗长的细节描写——我读书时最讨厌读到那种内容。

Or as my mother said to me once when she read my book, she said, I like your writing, Mitchie, and so she called me, because you don't have any of those long pages with all the details in it that I don't ever like to read when I read books.

Speaker 1

然后我说,好吧。

And I said, okay.

Speaker 1

我想她指的是汤姆·克兰西那种风格,比如用三页纸详细描述潜艇工作原理之类的。

I think she was talking about the Tom Clancy, like this is how a submarine works kind of thing.

Speaker 1

会有连续三页都在讲潜艇零件如何组装之类的内容。

There'd be three straight pages of how submarine widgets fit together and all that.

Speaker 1

我觉得这就是你想快速跳过的‘慢节奏部分’。

That I think is the slow parts fast that you want to get through.

Speaker 1

或者干脆避开慢节奏部分直接删掉它们。

Or avoid the slow parts altogether and just cut them.

Speaker 1

有趣的是,我年轻时(真的很年轻时)写作最大的问题是,编辑或学校老师批评我总说——我阐述观点太拖沓,或者说‘这段太冗长,句子很别扭’。

Interestingly, my biggest problem as a young writer, a really young writer, was that if I got criticized by editors or by even in school when I was a was that I was taking too long to make my points or that they would say this is awkward, is too long, sentence is awkward.

Speaker 1

于是我对这类批评变得非常敏感。

And so I became very sensitive to that criticism.

Speaker 1

我开始不断删减句子,删了又删。

And I began to whittle at my sentences and whittle and whittle and whittle.

Speaker 1

现在可能又走向另一个极端——我的书都非常简短精炼。

And now I have probably gone the other way so that my books are very short and they're very terse.

Speaker 1

要知道,如果非要说的话,我的书确实很小。

You know, if anything, I mean, my books are literally small.

Speaker 1

它们就像品脱大小的书。

They're like pint sized books.

Speaker 1

如果按常规长度计算,这些书大概只有200页左右,220到230页的范围。

If they were regular length sized books, they would probably only be in the 200 page range, two twenty, 30 page range.

Speaker 1

这是对我在年轻时所谓'慢节奏部分'耗时过长的补偿,而现在如果我犯错的话,可能会走向另一个极端。

And that's compensation for having taken too long on the slow parts, as you call it when I was very young, and now I probably, if I make any mistake, I probably do it the other way.

Speaker 1

我可能把内容推进得太快了。

I probably get through stuff too quickly.

Speaker 0

那么跟我聊聊《两次》吧。

So tell me about twice.

Speaker 0

你在构思结局时,在写作过程中,在不剧透的前提下,你是如何考虑推进到那个结局的?

As you were thinking about the ending, as you're writing the book, without giving it away, how are you thinking about working towards that ending?

Speaker 1

对我来说,我会先选定一个主题。

Well, for me, I pick a theme.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

然后我决定围绕这个主题创作一个故事。

And then I decide to create a story around it.

Speaker 1

而这个主题就是'两次'。

And that theme is twice.

Speaker 1

呃,不对。

Well, no.

Speaker 1

主题是‘邻家芳草绿’,尤其在爱情方面。

The theme was that the grass is always greener, particularly when it comes to love.

Speaker 1

这就是我想写的内容。

And that's what I wanted to write about.

Speaker 1

我所有的书都始于一个主题,然后围绕这个主题构建故事,而不是反过来。

All my books, I start with a theme and then I create the story around the theme, not the other way around.

Speaker 1

我不会从人物或情节开始构思。

I don't start with characters, don't start with plots.

Speaker 1

我始于一个想要探讨的主题。

I start with a theme that I want to cover.

Speaker 1

每当读到关于我的评论或人们说‘他写那本书是因为这个’或‘他那样做’时,总让我觉得很有趣。

And it's always interesting to me to read about myself when some comments or people say, Oh, he wrote that book because of this, or he did that.

Speaker 1

他们常常是错的,我理解为何会错——就像《你在天堂遇见的五个人》这个完美例子,它是我的第一部小说。

And often they're wrong, I understand why they're wrong, but like The Five People You Meet in Heaven is a perfect example, is my first novel.

Speaker 1

我想因为之前写过《相约星期二》,很多人就理所当然认为我对天堂和死后世界感兴趣。

And I guess because I wrote Tuesdays with Morrie before it, a lot of people just assumed I was interested in heaven and what happens when you die and all that.

Speaker 1

但这完全不是事实。

And that really wasn't it at all.

Speaker 1

我想写一本书,告诉那些认为自己无关紧要的人:每个人都举足轻重。

I wanted to write a book about people who don't think they matter and that everybody matters.

Speaker 1

我知道这是个具有普世意义的主题。

It was a theme that I knew was universal.

Speaker 1

我确信自己对此有话要说。

I knew I had something to say about it.

Speaker 1

我真心相信世上没有微不足道的人,要知道,每个人都会影响他人,触动他人。

I really do believe there's no such thing as a nobody, know, that everybody touches somebody and touches somebody.

Speaker 1

这就是主题所在。

And that was the theme.

Speaker 1

引入天堂的概念是因为这样讲故事很酷。

Heaven came into it because that was kind of a cool way to tell the story.

Speaker 1

比如说,让一个男人去天堂遇见他生命中的五个人。

Like, okay, let's have a guy go to heaven and meet five people from his life.

Speaker 1

然后他发现自己在不知情时对这些人产生的影响,从而明白自己生命的意义。

And he finds out the influence that he had on them and he didn't even know it and therefore he finds out that his life had meaning.

Speaker 1

我想表达的主题是关于那些认为自己不重要的人。

The theme I was trying to serve was about people who think they don't matter.

Speaker 1

我围绕这个主题创作了这个故事。

And I created the story around it.

Speaker 1

所以这与天堂无关,与五个人无关,与战争无关,与任何具体事物都无关。

And so it wasn't about heaven and it wasn't about five people, wasn't about war, it wasn't about anything.

Speaker 1

这些只是我用来表达主题的工具。

Are the tools that I used to get to the theme.

Speaker 1

至于我的新书《两次》,主题是我们总以为人生若能重来会更好。

So with Twice, my newest book, the theme was how we always think that life would be better if we got a chance to do it over again.

Speaker 1

我们经常思考这个问题,无论是否愿意承认,在人际关系甚至爱情中都是如此。

And we frequently think about that, whether we want to admit it or not, in our relationships and even in our love relationships.

Speaker 1

你知道,高中时有个女孩,要是我多约她几次就好了;或者在欧洲旅行时与那个陌生人转瞬即逝的邂逅,天知道会怎样,伙计

You know, there was this girl in high school, you know, if I had only gone out with her more than once or there was that fleeting moment I had with that stranger on that trip to Europe and you know don't know, man, you

Speaker 0

不记得高中时对女孩们说过的蠢话了,想着要是我能

don't know the stupid I said to girls in high school, think it'd be better if I got

Speaker 1

回到过去重来一次。

to go back and do it again.

Speaker 1

也许不是你,但其他人可以。

Well maybe not you, but other people.

Speaker 1

所以我想围绕这个主题写点东西。

So I wanted to write something that was about that theme.

Speaker 1

你知道,我试图寻找那些具有普世意义的主题。

You know, I try to find themes that are kind of universal.

Speaker 1

于是我构思了一个故事,主角拥有将人生每件事都做两次的魔法能力。

So then I came up with a story about a guy who has the magical ability to do everything in his life twice.

Speaker 1

他可以回到过去重做某件事,但必须承受第二次尝试的后果。

He can go back and undo something and do it again, but he has to live with the consequences of the second try.

Speaker 1

这对故事至关重要,因为我想表达的核心观点——也是这本书的北极星——就是如果你不从错误中吸取教训,就要付出代价。

And that was critical to the story because the point that I wanted to make and the North Star that I wanted to sail towards in this book was that there's a price to pay if you don't learn a lesson from the mistakes that you make.

Speaker 1

我们总以为代价就是犯下的错误,但如果你不犯错,或者被允许不断修正错误,反而学不到该学的东西,这同样需要付出代价。

We think the price we pay is the mistake we make, But there's also a price to pay if you don't make a mistake and you just, if you're allowed to keep correcting them, you don't learn what you're supposed to learn.

Speaker 1

所以这就是'这山望着那山高'的另一面——如果你总在追逐更绿的草地,就永远学不会珍惜现有的一切。

And so that's what the grass is always greener, that's the flip side of it is you know if you kept trying greener grass you'd never really learn to appreciate or how to make do with what you had.

Speaker 1

于是我基于这个理念构建了整个故事,并朝着那个结局推进,因为我知道我的角色注定会犯那个错误。

And so I created a whole story based on that and I sailed towards that ending because I knew that my character was going to make that mistake.

Speaker 1

这个拥有'人生重来'能力的男人将在爱情上犯错,然后发现这套法则在爱情里行不通。

This guy who had the ability to do everything in his life twice was going to make a mistake with love and then he finds out that it doesn't work with love.

Speaker 1

关于爱情,如果有人深挚而真诚地爱着你,而你决定离开去尝试别人,那个人就再也不会以同样的方式爱你了。

That with love, if someone loves you deeply and truly and you decide to walk away from it to try somebody else, that person can never love you again that way.

Speaker 1

他们仍会存在于世上,你们可以相识,但那种感觉已不复存在。

They'll be in the world, you can know them, but they just won't have that feeling anymore.

Speaker 1

而我早知道他将会犯这个错误。

And I knew that he was going to make that mistake.

Speaker 1

所以那就是我航向的方向,我从第一页起就牢记于心。

And so that was where I sailed towards and I had that in mind from page one.

Speaker 1

这太棒了。

That's wonderful.

Speaker 1

所以这种前提,由于缺乏

So that kind of premise, for lack of

Speaker 0

更合适的词,是从之前的主题衍生出来的。

a better word, came out of the theme before it.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

老兄,你

Man, you

Speaker 0

让我现在开始思考很酷的前提了。

got me thinking about cool premises now.

Speaker 0

比如你让我想到二维平面国而不是三维空间。

Like you got me thinking about Flatland 2 D instead of 3 D.

Speaker 0

你让我想到了本杰明·巴顿的故事。

You got me thinking about Benjamin Button.

Speaker 0

生来苍老,逝于年少。

Born old, dies young.

Speaker 0

好前提的标准是什么?

What makes for a good premise?

Speaker 1

我想这取决于你想打动谁。

It depends on who you're trying to reach, I guess.

Speaker 1

对我来说,我希望读者读完我的书后最想说的不是'这家伙真是个文字艺术家'。

I mean, for me, I want the best thing that somebody can say when they read one of my books from me isn't, Man, that guy's an artist with the written word.

Speaker 1

我真正追求的并非如此。

I'm really not after that.

Speaker 1

比我优秀的艺术家多的是,而且就算有人这么说,我也不知道该如何回应。

There are way better artists than me and I'm not even sure I would know what to do with it if somebody said that.

Speaker 1

我希望人们说的是:'读完后我无法停止思考'。

What I want people to say is, I couldn't stop thinking about that after I finished it.

Speaker 1

它让我反思自己的人生。

It made me think about my own life.

Speaker 1

不一定是关于书中角色,而是让我思考自己的人生。

Not necessarily my characters or anything, it made me think about my own life.

Speaker 1

这样你的文学创作才算有所成就。

Then You've done something with your literature.

Speaker 1

你真正触动了人们。

You've moved people.

Speaker 1

我很幸运,在写作生涯中期写了《相约星期二》这本书,它本不该成为畅销书,初衷只是为我的老教授支付医疗费。

And you know, I was very blessed early in my writing, relatively early in my writing career, kind of midway through, to write a book called Tuesdays with Mori that was not supposed to be any kind of big book and it wasn't supposed to do anything other than pay medical bills for my old college professor.

Speaker 1

但无论出于何种原因,他所说的话总能引起读者的共鸣。

But for whatever reason, the things that he had to say resonated with the readers.

Speaker 1

我有幸无数次听到人们对我说:那本书改变了我的人生。

And I have been blessed countless times to hear people say to me, That book affected my life.

Speaker 1

它促使我走出去做了这件事。

It made me go out and do this.

Speaker 1

它让我与失散的挚爱重聚。

It made me reunite with a lost loved one.

Speaker 1

我换了工作,因为我意识到自己的人生道路正在转向。

I changed my job because I realized my path was going differently.

Speaker 1

它帮助我面对绝症,也帮助我面对母亲的绝症。

It helped me deal with a terminal illness, it helped me deal with my mother's terminal illness.

Speaker 1

我见证了文字如何引发人们思考并改变人生。

I've seen what the written word can do in terms of making people think and change their life.

Speaker 1

这成为值得追求的崇高事业。

And it becomes a very fulfilling thing to be able to aspire to.

Speaker 1

自那以后我始终明白,我再也写不出《相约星期二》这样的书——他是如此独特的存在。

And ever since I've tried to write books recognizing I was never gonna do another book like Tuesdays with he was such a unique individual.

Speaker 1

但如果我的每本书都能像《相约星期二》引发多重思考那样,让你深入思考一个主题,那我就算有所成就。

But if each one of my books can make you think about one theme the way that Tuesdays with Mori makes you think about a lot of themes, then I've done something.

Speaker 1

这就是我的追求。

And that's what I'm after.

Speaker 1

所以当你说什么才是好主题时,对我来说标准是:人们读完还会继续思考它吗?

And so when you say what makes a good theme, for me it's will people think about it after they're done reading it?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

With

Speaker 0

在《与莫里的星期二》中,我突然想到要真正抽离其中的情感。

Tuesdays with Mori I was struck by the idea of actually removing the emotion from it.

Speaker 0

直觉上我会说,噢,你试图让那本书尽可能充满情感。

Like intuitively I'd say, Oh, you tried to make that book as emotional as you possibly could.

Speaker 0

这是个深刻的故事。

It's a deep story.

Speaker 0

关于死亡。

It's about death.

Speaker 0

关于悲痛。

It's about grief.

Speaker 0

关于绝症。

It's about terminal illness.

Speaker 0

伙计,让我们加入情感吧。

Man, let's add the emotion.

Speaker 0

让它沉重起来。

Let's make it heavy.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

实际上,你某种程度上反其道而行之,

And actually, you kinda did the opposite,

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

确实如此,这是个非常敏锐的观察。虽然答案可能出乎你的意料,但我当时确实缺乏信心去做你建议我做的事。

I did, and and that's a really astute observation because, although the answer may not be what you think, I didn't have the confidence to do what you suggested that I could do.

Speaker 1

当我开始写《相约星期二》时,我记得自己出去买了一堆关于死亡的书籍——那些被人们推荐的、关于临终经历的最佳记录。

When I sat down to write Tuesdays with Mori, I remember going out and getting a bunch of books about death and that people had written accounts of people dying, whatever, the best ones, the ones that were recommended, you know.

Speaker 1

我开始阅读它们,然后对自己说:我做不到。

And I started reading them and I said, I can't do this.

Speaker 1

他们写得比我好太多了。

They're way better than me.

Speaker 1

看看他们运用的诗意表达,感受他们文字中的情感,多么精妙的措辞啊——这些我都不具备。

I mean, look poetry at that they bring to it, you know, and look at the emotion in their words, what a turn of a phrase, and I don't even have that.

Speaker 1

37岁作为体育记者时,我本能地意识到:试图模仿他们将是愚蠢的。

And I recognized, I guess intuitively at 37, as a sports writer, that to try to do that would have been silly.

Speaker 1

那注定会失败,看起来就像拙劣的模仿——当我作为作家还不够成熟,作为人类才刚刚开始理解死亡时,却试图堆砌华丽的死亡辞藻。

It would have failed and it would have looked like exactly that, a cheap attempt to try to write flowery phrases about death when the truth was as a writer I wasn't developed enough understand that, and as a human being I was only beginning my journey to understand that.

Speaker 1

虽然我经历了他的死亡过程,我们一起完成了最后课程,这确实让我比初次见他时成长了些。

I mean I had gone through his dying and we had done that whole last class together and I was definitely a little more developed than I had been when I first went to go see him.

Speaker 1

但现在我确信自己已能驾驭这个题材。

But I like I am now where I could write about the subject.

Speaker 1

如果近三十年后重写,《相约星期二》会完全不同,因为现在的我离莫里的年龄比当年近多了。

Tuesday with Mori would come out much differently now if I were writing it almost thirty years later because I'm a lot closer to Morrie's age now than I was my So old I decided I'm going to go the opposite way.

Speaker 1

我决定反其道而行:就用最朴实的语言来写。

I'm just going to write this as simply as possible.

Speaker 1

如实写下发生的事情即可。

Just write what happened.

Speaker 1

不需要再多说什么。

There doesn't need to be more.

Speaker 1

让莫里来承载这个故事。

Let Maury carry the story.

Speaker 1

如果你有话要说,用一句话表达。

If you have something to say, say it in one sentence.

Speaker 1

如果你有观点或看法,用这一句话或章节的最后一行说出来,然后继续推进。

If you've got a point of view or a take on it, say it in this one sentence or the last line of the chapter and then move on.

Speaker 1

这还有个有趣的附加原则。

And there's a funny kind of adjunct to that.

Speaker 1

这本书的合约要求写320页。

The contract for the book was a three twenty page book.

Speaker 1

你知道的,签合同时他们会告诉你大致需要多少字或多少页。

They give you know, when you sign a contract, they tell you approximately how many words or how many pages they want it to be.

Speaker 1

合约上写着320页左右。

And it said three twenty pages or something.

Speaker 1

当时我正在打字。

And I was typing.

Speaker 1

所以我直接用了三倍行距打字。

And so I just typed on a I just triple spaced it.

Speaker 1

听起来像学校作业。

Sounds like school assignment.

Speaker 1

是的,确实如此。

Yeah, it is.

Speaker 1

我就是这么看的。

That's the way I looked at it.

Speaker 1

18.5。

18.5.

Speaker 1

我之前只写过两本书,都是体育类的,他们不在乎篇幅长短,你知道的,那更像是纪实报道类的书。

I'd only written two books before, and they were sports books, and they didn't care how long they were, you know, and they were really reportage books.

Speaker 1

所以我就这么写了,写到大约300页时交稿了。

And so I just wrote it, and I got to like 300 pages, and I turned it in.

Speaker 1

大约十天后他们打电话给我说:我们有个问题。

And they called me about ten days later and they said, We have a problem.

Speaker 1

我问:什么问题?

I said, What's the problem?

Speaker 1

他们说:我们做了页码统计,把内容录入电脑系统后发现这本书可能只有160页左右。

And they said, Well, we paginated this, you know, we put this into the computer system, and this is like only going to be 160 pages long.

Speaker 1

我说:哦,可我就写了这么多。

And I said, Oh, well, that's all I got.

Speaker 1

我的意思是,我不想再往里加内容。

I mean, I don't want to add to it.

Speaker 1

我没什么可补充的了。

I don't have anything.

Speaker 1

想说的我都说完了。

I said what I want to say.

Speaker 1

他们离开后思考了一阵子,然后说:‘好吧,我们决定把它做成一本小书。’

And they went off and they thought about it for a while, and they said, All right, we've decided we're going to make it a small book.

Speaker 1

这样它看起来就不会像漫画书了。这就是为什么《相约星期二》印刷出来这么小的原因。

That way it won't look like a comic book, know, And when print it that's why Tuesdays with Mori is as small as it is.

Speaker 1

正因如此,当《相约星期二》意外成功后,现在我所有的书都是那个尺寸,无论篇幅多长。

And that's why and then when Tuesdays with Mori became this surprise success, now all my books are that size, no matter how long they are.

Speaker 1

这其实只是因为我在努力用最简单、最直白的语言写作。

And it was really just because I was trying to write as simply and as bare to the bone as I could.

Speaker 1

我曾听人称赞过琼·狄迪恩的写作——她是我非常敬佩的记者。

I once heard somebody said something good about Joan Didion's writing, who I really admired as a journalist.

Speaker 1

他们说她的文字如此精炼,仿佛能割破皮肤。

They said she writes so tightly it cuts the flesh.

Speaker 1

当我意识到自己无法写出华丽辞藻时,我决定:‘好吧,我要写得简洁,看看能否通过只言必要之事创作出好作品。’

And I decided that when I realized I could not write flowery, I decided, okay, I'm going to write tight and try to see if I can create something that's good because it just says what needs to be said.

Speaker 1

至于《与莫里同行》,其实是莫里承担了大部分工作,所以那本书最终呈现出了那样的面貌。

And Intuitive with Mori, I mean, Mori did the heavy lifting and so that's why that book came out the way it did.

Speaker 0

你觉得你的初稿已经很精炼了,还是需要反复编辑修改——比如大刀阔斧地用红笔删减才能让它更紧凑?

Do you feel like your first drafts are pretty tight or do you feel like it requires editing, revision, I gotta scrap that, take the big old red pen in order to tighten it up?

Speaker 1

这个也是逐步发展的。

Well that's evolved too.

Speaker 1

写《与莫里的星期二》时,开头部分我可能重写了20遍。

So with Two Sisters with Mori I wrote the beginning probably 20 times.

Speaker 1

我不断提交修改稿,他们总是说:‘不行,再改一版。’

And I kept turning in and they're like, No, I'll give you another one.

Speaker 1

不,我会给你另一个。

No, I'll give you another one.

Speaker 1

不,我会给你另一个。

No, I'll give you another one.

Speaker 1

最后他们对我说:你为什么要为这10页内容折磨自己?

And finally they said to me, Why are you torturing yourself over these 10 pages here?

Speaker 1

我说:因为你知道,实际上连10页都不到,就是开头第一页,前两页的内容。

And I said, Well because you know, if they actually it wasn't even 10, was like the first page, first two pages.

Speaker 1

我说:如果我在第一页没能吸引他们,他们就不会继续往下读。

And I said, Well, if I don't get them on the first page, they're not going to read past it.

Speaker 1

我记得我的编辑比尔·托马斯对我说:你思考的方式就像体育记者写体育专栏。

And I remember my editor, Bill Thomas, said to me, You're thinking like a sports writer writing a sports column.

Speaker 1

他们读的不是报纸。

They're not reading a newspaper.

Speaker 1

如果他们拿起一本书,会多给你几页的机会。

If they pick up a book, they're going to give you a few pages.

Speaker 1

他们不会读完第一段就说‘这不适合我’。

They're not going to read the first paragraph and say, This is not for me.

Speaker 1

他们已经花钱买了这本书。

They'll have spent money on it.

Speaker 1

即使站在书店里,他们也会读上几页。

They'll give you a little bit even if they're standing in a bookstore, they'll read a couple of pages.

Speaker 1

这是个好建议,因为它让我稍微放松了些。

And that was good advice because it relaxed me a little bit.

Speaker 1

曾竭尽全力想让第一页尽善尽美。

Tried so hard to make the first page perfect.

Speaker 1

后来我就想通了,好吧,只要能在前十页抓住读者就行。

So then I became sort of like, okay, I just have to get them in the first 10 pages.

Speaker 1

不必非要在第一页就吸引他们。

I don't have to get them in the first page.

Speaker 1

所以我对这点就稍微放松了些。

So I loosened up a little bit about that.

Speaker 1

但我写作时仍在不断自我编辑。

But I still write, I self edit all the time.

Speaker 1

我常说,等到写完一本书时,如果你刚好在我完稿时逮住我,让我背诵我都能背出来。

I constantly, I always say by the time I'm done with my book, if you catch me right when I just finished a book, if you start me I can probably recite it.

Speaker 1

真的,我连看都不用看。

You know, I don't even need to look at it.

Speaker 1

因为反复重读太多次,我能告诉你下一句是什么,再下一句又是什么,句句接续。

Because I have reread it that many times that I can tell you what comes next, and the next sentence after the next, and the next sentence.

Speaker 1

所以在让编辑过目前,我会反复梳理打磨稿件。

So I do a lot of that combing and raking before I ever let an editor see it.

Speaker 1

因为我实在不想收到诸如'这段多余、那段没必要'的修改意见。

Because I really don't want it coming back with like, you don't need this, you don't need this, you don't need this.

Speaker 1

太伤人了。

It hurts.

Speaker 1

就像被人说'你太胖了'一样难受。

It hurts to have, you know, you're being told you're too fat.

Speaker 1

知道吗?

Know?

Speaker 1

我更喜欢那边那个大块头老米奇。

I'd rather like Big old Mitch over there.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我宁愿先出去锻炼减掉体重,再总是露面

I'd rather go out and work out and lose the weight before I Always show

Speaker 0

太低了。

too low.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

我想以苗条身材出现。

I want to come in skinny.

Speaker 1

所以我经常自我编辑。

So I do self edit a lot.

Speaker 1

然后交完初稿后,我会编辑更多。

And then after I turn in a draft, I edit even more.

Speaker 1

第二稿之后,我还会继续编辑。

And after the second draft, I edit more.

Speaker 1

而且我几乎总是在删减内容。

And I am almost always taking out.

Speaker 1

偶尔心血来潮时我会加一行字,但基本上第二稿、第三稿、第四稿都在删改,直到出版社硬从我手里抢走稿子说:你明白从第五稿开始就不能再碰了吧?因为要送印了,懂吗?

And once in a blue moon, I'll throw in an additional line, but almost all, you know, the second draft, third draft, fourth draft, right until the publisher is literally pulling it out of my hands and saying, You do understand that as of five you can't touch this anymore because it's going to the publisher, right?

Speaker 1

再来一个。

Just one more.

Speaker 1

再来一次编辑就好。

Just one more edit.

Speaker 0

给我到05:02的时间。

One Give me till 05:02.

Speaker 0

好的。

Yeah.

Speaker 1

我就是这样的。

That's what I'm like.

Speaker 0

你赶得上截止日期吗?

You hit your deadlines?

Speaker 1

嗯,我已经学会让截止日期成为我血液的一部分了。

Well, I've learned deadlines have become really part of my bloodstream.

Speaker 1

你知道,我作为一名体育记者——我现在仍然在《底特律自由报》工作,虽然现在更像是个荣誉职位。

You know, I have a, as a sports writer, which I still do, you know, for the Detroit Free Press even though it's more of like an emeritus kind of thing now.

Speaker 1

但当年我真正投入工作时,我为《底特律自由报》撰稿,我们位于东部时区。

But back in the day when I was really at it, so I write for the Detroit free press, we're in the Eastern time zone.

Speaker 1

但我居住的密歇根州是个非常非常大的州,我们的印刷厂有些远在北部的上半岛,有些则在南部。

But Michigan, the state that I live in, is a very, very big state and our printing presses, some of them are way up north in the Upper Peninsula, you know, and some are south.

Speaker 1

因此,我们的夜间写作有着全美最早的截止时间之一,因为为了让报纸能印刷并送达像麦基诺岛这样的地方。

So consequently, we had like some of the earliest deadlines in America for nighttime writing because in order to get the paper delivered, printed, and taken up to some of these places, you've got to turn it into Like Mackinac Island.

Speaker 1

因为那些地方需要五、六、七小时才能到达。

Because it's five, six, seven hours away.

Speaker 1

是啊。

So Yeah.

Speaker 1

麦基诺岛,甚至更北的地方。

Mackinac Island and and even more north.

Speaker 1

所以我习惯了作为一名体育记者写作,想想看,那时候大多数比赛晚上7点左右开始,你知道的,7:30,可能8点开始的比赛要到10:30才结束。

So I got used to having to write for as a sports writer now, now think about this, most games back then started at like 07:00 at night, you know, 07:30, and they would end, you know, maybe a game started at eight and it would end at 10:30.

Speaker 1

我的第一个截稿时间是八点。

My first deadline was eight.

Speaker 1

比赛甚至还没真正开始,我就已经面临截稿了。

So the game hasn't even barely started yet, I had a deadline.

Speaker 1

第二个截稿时间大约是9:45,那时候比赛可能刚好接近尾声。

My second deadline was like 09:45, which maybe, maybe, maybe the game might just be coming to some conclusion.

Speaker 1

第三个截稿时间是十一点或11:30。

Third one was like eleven or 11:30.

Speaker 1

第四个截稿时间是凌晨一点。

The fourth one was like one a.

Speaker 1

凌晨。

M.

Speaker 1

所以我一直在不停地写、重写、再重写。

So I was constantly writing and rewriting and rewriting.

Speaker 1

当时底特律活塞队和波特兰开拓者队在西部海岸打了一场冠军赛,他们把截稿时间延长了,说必须在终场哨响时发送稿件。

And there was a championship game between the Detroit Pistons and the Portland Trail Blazers out in the West Coast, and they had extended the deadlines to, they said you have to send it when the buzzer sounds.

Speaker 1

就这样,你必须按下发送键,这是我们唯一能做的,争取赶上报纸印刷。

That's all, you've got to press the button, that's all we can do to try to make the paper.

Speaker 1

比赛最后三四分钟领先方不断变化,我确实同时记录着胜负两栏——这是很常见的操作。

And the game changed leads for the last three, four minutes and I literally had, and this was a very common thing, I had a winning column and a losing column going at the same time.

Speaker 1

当时他们以三比一领先。

Now they were up three games to one.

Speaker 1

所以如果他们输了,比分也只是变成三比二。

So if they had lost, it would have just meant it's three-two.

Speaker 1

其实也没什么大不了的,你知道的,大不了再打一场比赛。

Not that really big a thing, you know, you got to come back and play another game.

Speaker 1

但如果他们赢了,就能直接夺得NBA总冠军。

If they had won, they win the NBA championship.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

这其中的语气差异和表达重点就完全不同了。

Big difference in tone and in what's gonna, you know, what you wanna say and whatever.

Speaker 1

我简直随着每个进球反复横跳——每次活塞队领先或追平时,我就'哦活塞赢了',然后切镜头切画面,转眼又输了。

And I am literally going back and forth with every basket, every time the Pistons take a lead or come with anybody, just, oh, Pistons win and then and then switch and switch the screen, go over, Pistons lose.

Speaker 1

事情就是这样。

This is what happens.

Speaker 1

当时钟显示只剩0.07秒时,维尼·约翰逊投进了制胜球。

And with point zero seven seconds left on the clock, Vinnie Johnson hit the shot that won the game.

Speaker 1

我必须在几秒内写出点像样的内容,刚按下发送键,球迷就从我背后翻过去冲进球场——比赛结束时的场面完全失控了。

And I had to write something in split seconds, some semblance of something, and then and and then as as as I press the button, the fans jumped over my back to storm the court and everything because it's just pandemonium when it was over.

Speaker 1

当你发送这篇语无伦次、夹杂着奔跑喘息声的报道时,你会意识到不仅交出了自己都不满意的作品,联盟还会把它印成海报发售,让全国孩子贴在墙上指着说'看啊,这个解说员文笔真差'。

And and you realize as you're sending this thing off, which is this garbled jumble of running and all the rest of it, that they're not only did you just send in something that you're not particularly probably proud of, but they're going to make a poster out of it and sell it so that kids everywhere will have it on their wall, and and they'll look up and they'll say, boy, that album guy really can't write very well.

Speaker 1

你知道,看

You know, look

Speaker 0

那个。

at that.

Speaker 1

所以我不得不忍受那种截止日期,那是我多年生活中的重要部分。

So I had to live with that those kind of deadlines, and and and that was a big part of my life for many years.

Speaker 1

所以我非常习惯截止日期,从不会错过。

So I'm quite used to deadlines, I don't miss them.

Speaker 1

我的图书编辑总是说,天啊,你竟然真的在交稿当天准时交稿。

My book editor is always like, God, you you actually turn stuff in on the day that it's supposed to be turned in.

Speaker 1

呃,难道不是每个人都这样吗?

Go, Well, doesn't everybody do that?

Speaker 1

哦,天啊,不,不是的。

Oh, God, no, no.

Speaker 1

小说家以拖延闻名,你知道的,晚交六个月或一年都很常见。

Novelists are notorious for waiting, you know, being six months late or a year late.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

我说,你找错人了。

I said, You got the wrong guy.

Speaker 0

嗯,部分原因一定是你对工作流程很有条理。

Well, part of that must be is you're pretty regimented about your process.

Speaker 0

每天早上三小时,你知道的,不等灵感降临,而是主动出击让灵感来找你的那种人。

Three hours, get up in the morning, you know, don't wait for the inspiration to strike, strike so that the inspiration comes kind of guy.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我认为这其中部分原因也源于我的新闻工作背景。

I think some of that comes from a journalism background too.

Speaker 1

你知道的,无论想不想写,每天都得写;或者不管愿不愿意,都得去报道那场比赛。

You know, you have to write every day whether you feel like it or not, or you have to go cover that game whether you feel like it or not.

Speaker 1

你得从一场可能并不精彩的比赛中挖掘出故事来。

You have to spin some story out of something that might not be that interesting a game.

Speaker 1

所以我在这方面受过很好的训练。

So I was well trained in that.

Speaker 1

后来我还向一些非常优秀的作家学习。

And then I learned from some really good writers.

Speaker 1

我加入了一个作家乐队。

I play in a band of writers.

Speaker 0

像是音乐乐队那种吗?

Like a music band?

Speaker 1

对,一个音乐乐队。

Yeah, a music band.

Speaker 0

而且每个人都是作家。

And everyone's a writer.

Speaker 1

是的,乐队名叫‘摇滚底渣’。

Yeah, it's called the Rock Bottom Remainders.

Speaker 1

我们已经成立三十年了,一直在演出。

They've been around for we've been playing for thirty years already.

Speaker 1

成员包括斯蒂芬·金、谭恩美、戴夫·巴里、斯科特·塔罗、雷德利·皮尔森、詹姆斯·麦克布莱德,还有已故的弗兰克·麦考特。

And Stephen King and Amy Tan, Dave Barry, Scott Tarrou, Ridley Pearson, James McBride, Frank McCourt was in it.

Speaker 1

许多作家来来去去担任嘉宾,但这正是核心所在。

Many, many writers have come and gone through as guests, but that's kind of the core.

Speaker 1

说实话,我有时会和他们讨论创作方法,但我们很少花时间谈论写作本身。

And you know, I'll talk to them sometimes about how they do it and we don't spend a lot of time talking about writing to be honest with you.

Speaker 1

我们主要讨论类似'哪个和弦弹错了'这样的事。

We mostly talk about like what chord we got wrong.

Speaker 1

但当我们真正讨论写作时,我注意到大家都把它当作一份工作来对待。

But when we do talk about writing what I've observed is everybody kind of approaches it like a job.

Speaker 1

只有一个人例外,格雷格·艾尔斯,他是个很棒的人,刚刚去世。

There was only one guy, Greg Isles, who's a wonderful guy, just passed away.

Speaker 1

他会在凌晨两点突然灵感迸发,从两点一直写到上午十一点,还会说'别打扰我,我文思如泉涌'之类的话。

He would like, it would hit him at two in the morning and he'd get up with, you know, from 02:00 in the morning till eleven in the morning and he'd go, you know, Don't bother me, I'm on a roll, and that kind of thing.

Speaker 1

但其他人大都遵循这样的模式:起床、去办公室、写作——就像雷德·史密斯说的'打开血管任其流淌',然后第二天继续。

But pretty much everybody else was like, Get up, go to the office, write, you know, open a vein, let it bleed, as Red Smith said, and then come back the next day and do it.

Speaker 1

所以我明白了必须把它当成一份工作来对待。

So I learned, you know, that you have to treat it like a job.

Speaker 1

我认识到要清楚自己的精力储备,不要试图透支它。

I learned that you should recognize how big your gas tank is and pretty much don't try to outrun your gas tank.

Speaker 1

对我来说,就像你提到的,大约是三个小时。

For me, as you mentioned, it's about three hours.

Speaker 1

我每天大约写作三小时。

I get about three hours of writing a day.

Speaker 1

我一大早就开始工作。

I start first thing in the morning.

Speaker 1

我故意不去听。

I deliberately don't listen.

Speaker 1

我起床后可能会喝点什么,一杯咖啡之类的,然后直接坐到屏幕前开始写作。

I get up and maybe I'll grab something to drink, a cup of coffee or something, and then go right down to the screen and start writing.

Speaker 1

没有音乐,没有新闻,没有邮件,没有网络,任何可能玷污我想象力空白的东西都没有。

No music, no news, no emails, no internet, nothing that could start to stain the white of my imagination.

Speaker 1

我就这样度过最初三小时,不接任何电话也不做其他事。

And I just do those first three hours without taking any phone calls or without doing anything else.

Speaker 1

通常从7点左右开始,到十点我就完成了。

It starts usually like 07:00 or whatever and by ten I'm done.

Speaker 1

现在我大可以坐在那里直到下午五点让大家都觉得我很勤奋,但不会再有更多产出。

Now I could sit there and make everybody feel good about my sitting there until 05:00, but I won't get anything more.

Speaker 1

所以我明白了,这就是我能完成的量,但要尽量以积极的笔调收尾。

So I've learned, all right, that's about all I'm going to get, but try to leave on a positive note.

Speaker 1

试着在你写到好句子或好段落时离开房间。

Try leave the room while you're in the middle of a good sentence or a good paragraph.

Speaker 1

不要卡住才停笔。

Don't stop stuck.

Speaker 1

对,强迫自己在特别想写完的句子中途停笔。

Yeah, force yourself to stop in the middle of a sentence that you really want to finish.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

这样第二天早晨醒来时,你会迫不及待想回去继续写。

And then when you wake up the next morning, you're excited to get back down and go do it.

Speaker 1

相反,如果你在卡住时停下来,或者在事情不顺利时停下来,早上醒来第一个念头是:'不,又是那个'。

Whereas if you stop when you're stuck, or you stop when things aren't going well, and you get up in the morning and your first thought is, No, that again.

Speaker 1

我又要回去面对那堆烂摊子了。

I'm going go back to that crap.

Speaker 1

所以,这是我用的小技巧。

So, that's a little trick that I use.

Speaker 1

是的,然后我几乎每天都这样做,尤其是在写书的时候。

But yeah, and then I do it pretty much every day, especially when I'm working on a book.

Speaker 1

对我来说一周七天是常态。

Seven days a week is normal for me.

Speaker 0

你知道,我们在谈论故事,多年前你接受采访时曾提到肯尼迪遇刺事件,谈到大多数人如何用一种方式报道。

You know, we're talking about stories, and many years ago you did an interview, you were talking about a story about the Kennedy assassination and how most people covered the story in one way.

Speaker 0

有个叫D的人。

There was one guy D.

Speaker 0

M。

M.

Speaker 0

布雷斯林。

Breslin.

Speaker 0

去找了掘墓人。

Went to the grave digging guy.

Speaker 1

对,对。

Yeah, yeah.

Speaker 1

是的,你知道,当我与人谈论新闻业时,特别是专栏写作时,我总说人们会记住的往往是那些远离主要事件的报道。

Yeah, that was, you know, when I talk to people about journalism, and I talk to them particularly about column writing, I always say that the ones that people are going to remember are often the ones that are away from the main action.

Speaker 1

如果你能通过这种方式讲述故事,你就能创作出一篇令人难忘的专栏或新闻作品。

And if you can somehow tell the story through that, you're gonna create a memorable a memorable column or piece of journalism.

Speaker 1

你提到的那个例子是吉米·布雷斯林,当时他应该是在为《每日新闻》撰稿,我不太确定。

So the one that you're referring to was was Jimmy Breslin, who the time I guess was writing for the Daily News, don't know.

Speaker 1

当肯尼迪遇刺时,全国所有专栏作家都在写这对美国意味着什么。

And when JFK was killed, everybody in the country who had a column was writing about what it meant to America.

Speaker 1

他们写的都是些宣言式的句子和段落——这是美国的转折点,我们是谁,诸如此类宏大的思考。

And they were writing all these declarative sentences and paragraphs this you is the turning point in America, who are we, or blah blah blah, you know, his grandiose thoughts.

Speaker 1

他去了墓地,找到那个为约翰·F·肯尼迪挖坟墓的人。

He went to the cemetery and found the guy who was digging the grave for John F.

Speaker 1

肯尼迪。

Kennedy.

Speaker 1

那人非常细致,他说'必须挖得恰到好处'。

And the guy was very meticulous and he was like, It has to be just right.

Speaker 1

这可是为总统准备的,你知道。

This is for the president, you know.

Speaker 1

他只是谈论着草皮或他正在挖的墓穴等小细节。

And he just talked about the small details of the sod or the hole that he was digging or whatever.

Speaker 1

通过这一个人,你捕捉到了其他所有人试图表达的一切。

And through this one guy you captured everything that all those other people were trying to write.

Speaker 1

你捕捉到了悲痛,国家的灵魂,以及它对每个人的意义。

You captured the grief, the soul of the nation, what it meant to everybody.

Speaker 1

但你是通过一个唯一职责就是为肯尼迪遗体准备墓穴的人来展现这一切的。

But you did it through a guy whose sole job it was was to prepare the hole that Kennedy's body was going to go in.

Speaker 1

这确实是个与众不同的讲述方式。

And that's a great way to tell that story differently than everybody else did.

Speaker 0

你让我深入思考了视角和观点的问题。

You got me thinking a lot about perspective, point of view.

Speaker 0

如果要回顾我人生中最尴尬的时刻,大学一年级时感到的羞耻感最强烈。

So one of the most embarrassing moments like if I were to look back at my life, like at what point did I get feel the most shame was freshman year of college.

Speaker 0

当时我负责本地新闻的体育版块。

So I ran the local news sports division.

Speaker 0

那是橄榄球赛季刚开始,我在解说席上。

And so it was, you know, beginning of the football season and I'm up in the box.

Speaker 0

在我母校埃隆大学,主队达阵得分时。

Elon, where I went to school, the home team scored a touchdown.

Speaker 0

我兴奋地喊了声'耶!'

I was like, Yeah!

Speaker 0

结果所有记者都对我'嘘'了一声。

And all the reporters were like, Shhh.

Speaker 0

不是'不'

Not No

Speaker 1

在记者席上欢呼。

so cheering in the press box.

Speaker 0

我当时确实不知道这个规矩。

I didn't know this exactly.

Speaker 0

记者席禁止欢呼。

No cheering in the press box.

Speaker 0

我当时就想,天哪。

And I was like, Oh my goodness.

Speaker 0

这一切都说明,从那一刻起,你知道,我明显感觉到体育新闻界普遍存在一种‘记者席上不得欢呼’的心态。

And all this is to say that from that moment, you know, it's obvious to me that there is a kind of no cheering in the press box kind of mentality in a bunch of sports journalism.

Speaker 0

但后来我回想起两位我喜欢的体育记者。

But then I think back at two sports writers that I like.

Speaker 0

我想到了比尔·西蒙斯,你知道的,他是红袜队的铁杆粉丝。

I think of Bill Simmons, you know, ardent Red Sox fan.

Speaker 0

然后我想到有史以来我最喜欢的体育新闻作品是大卫·福斯特·华莱士的《费德勒的宗教体验》,他在文中畅谈观看那位网球手击球时的艺术、美感、惊叹与魔力。

And then I think my favorite piece of sports journalism of all time is David Foster Wallace, Federer's Religious Experience, where he's just talking about the art, the beauty, the wonder, the magic of watching that guy hit a tennis ball.

Speaker 0

而我此刻思考的是反向定位策略。

And it's what I'm thinking about here is counter positioning.

Speaker 0

常规做法是什么?

What is the normal thing?

Speaker 0

你知道,你在讨论应该关注哪种与众不同的人物。

You know, you're talking about who is the different kind of person that you focus on.

Speaker 0

但我认为近年来的体育新闻,很多增长点都来自人们宣称:知道吗?

But I think a lot of sports journalism recently, a lot of the growth there I say, has come from people saying, You know what?

Speaker 0

不,我是这支球队的粉丝。

No, I'm a fan of this team.

Speaker 0

我热爱这项运动,我要让我炽热的热情

I'm a fan of this sport and I'm going to let my radiant enthusiasm

Speaker 1

透过文字传递出来。

come through the words.

Speaker 1

媒体席之所以禁止欢呼,初衷是为了给记者创造一个专注工作的环境。

Well, the reason there's no cheering in the press box is was intended to just sort of create a working environment for journalists to focus.

Speaker 1

但这逐渐演变成了一种近乎教条的态度:不要为主队加油。

It became though kind of a mantra of like almost an attitude: don't cheer for the home team.

Speaker 1

我一直觉得这种做法很愚蠢。

I always thought that that was silly.

Speaker 1

而且我始终认为,抱怨工作的体育记者本质上是在自毁前程。

And I always thought that sports writers who complained about their jobs were basically committing suicide.

Speaker 1

不知为何,我很早就意识到并从未犯过这种错误——我拥有的这份工作,正是所有读者梦寐以求的。

I always, for whatever reason, I always recognized early on and never made the mistake of complaining about my job that I had a job that everyone who was reading me wanted.

Speaker 1

对他们而言,进入更衣室不是关于拥挤混乱、听不清球员说话、被18岁小孩辱骂、难闻气味或是被摄像师撞到这些糟心事。

You know to them getting to go into the locker room wasn't about scrums and getting stuck around a guy who you can't hear or getting cursed at by an 18 year old or or the smell or the getting run over by camera people or all the stuff that happens in there.

Speaker 1

而是——哇哦。

It was, wow.

Speaker 1

我能和心目中的英雄们共处一室。

I get to be amongst my heroes.

Speaker 1

你能和我的英雄们近距离接触。

You get to be amongst my heroes.

Speaker 1

明白吗?

You know?

Speaker 1

你拥有的正是我梦寐以求的工作。

You have a job that I want.

Speaker 1

真了不起。

Wow.

Speaker 1

你可以坐在记者席,每场比赛都能拿到门票。

You get to go sit in the press where you get tickets to every single game.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

你不需要买票。

You don't have to buy them.

Speaker 1

你不用坐在那些廉价的座位上。

You don't have to sit out in the in the in the in the cheap seat.

Speaker 0

你参加过香槟喷洒仪式吗?

You ever been to a champagne popping ceremony?

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我被香槟淋湿过。

Been I've been soaked by them.

Speaker 0

顺便说一句,我嫉妒

And by the way jealous of

Speaker 1

那并不好玩。

it's not fun.

Speaker 0

确实不好玩。

It's not fun.

Speaker 1

香槟会灼伤皮肤。

Champagne burns.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

这并不有趣。

It's not fun.

Speaker 1

我曾被人泼过香槟,也被愤怒的投手用一桶冰浇过。

And I've had champagne dumped on me, and I've had a bucket of ice dumped on me by an angry pitcher.

Speaker 1

所以我算是经历过这两种极端情况了。

So I've been at both ends of that spectrum.

Speaker 1

但我知道不该抱怨这个职位,因为对很多人来说这是个梦想。

But I know not to complain about the position because it is a fantasy for a lot of people.

Speaker 1

禁止在记者席欢呼,并不意味着不能为主队热情加油。

And no cheering the press box shouldn't mean no enthusiasm for the home team.

Speaker 1

对体育无动于衷是说不通的,因为如果没有激情,你为什么要参与其中呢?

Being dispassionate about sports doesn't make sense because why are you even playing them unless there's passion?

Speaker 1

否则它不过是个游戏,对吧?

It's just a game otherwise, you know?

Speaker 1

如果它对你毫无意义,你没有投入其中,或者为主队加油对你来说无关紧要,那谁会在乎呢?

If it doesn't mean something, you know, you aren't invested in it or, you know, it means something to you to root for your home team or whatever, then who cares?

Speaker 1

那不过是个被踢来踢去、或用球棒击打的球罢了。

It's it's it's a ball getting kicked around from place to place or being hit with a bat.

Speaker 1

所以我一直明白激情应该存在于那里,从不担心自己会显得偏袒主队之类。

So I always knew that the passion belonged there and I never worried about being a homer or anything like that.

Speaker 1

我只是试图诚实地写作——如果全城都为此兴奋,那么这就是你要写的内容。

I just, you know, I tried to write what was honest, but if it was honest that everyone in town was excited about it, you know, then that's what you wrote.

Speaker 1

能在底特律工作,我感到非常幸运。

And I was very blessed that I worked in Detroit.

Speaker 1

底特律不像纽约、费城或伯恩斯那样是个充满嘲讽的地方。

And Detroit is not a cynical place like New York or Philadelphia or Burns.

Speaker 0

那个地方燃烧着激情。

Burns with passion, that place.

Speaker 1

是的,这是个很棒的运动之城,人们热爱他们的球队。

Yeah, it's a great sports town and they love their team.

Speaker 1

他们不介意表达对球队的热爱。

They don't mind loving their teams.

Speaker 1

他们不会像费城人那样对圣诞老人喝倒彩。

And they're not going to boo Santa Claus like they do in Philadelphia.

Speaker 1

你不需要通过刻薄来证明自己。

And you don't make your mark.

Speaker 1

底特律历史上那些著名的体育记者,都不是靠对球队刻薄起家的。

The well known sports journalists in the history of Detroit didn't cut their teeth by being mean to the teams.

Speaker 1

他们实际上是通过为球队加油助威而成名的。

They cut their teeth actually by kind of leading the cheers for the teams.

Speaker 1

所以我很幸运能在这样的城市工作,现在依然如此,我更喜欢这种方式。

So I was lucky I worked in a town like that and still do and I much prefer it.

Speaker 1

时刻保持愤世嫉俗是很累的。

It's hard to be cynical all the time.

Speaker 1

时刻保持愤怒是很累的。

It's hard to be angry all the time.

Speaker 1

从你所观看的事物中寻找丑陋之处需要耗费大量精力。

It takes a lot of energy to find the ugliness in what you're watching.

Speaker 1

我更愿意发现美好与欢乐,要知道,当我们的城市长期低迷时,在我职业生涯的大部分时间里,底特律一直处于低谷,你知道吗?

I'd much rather find the beauty and the joy and when it was good for you know, our city was down for so long, so much of my career, Detroit has been in the crapper, you know?

Speaker 1

因此,体育对我们来说是一个获得快乐时刻的机会,偶尔还能赢得一些全国性的尊重。

And so sports for us was a chance to have some happy moments and once in a while to get some national respect.

Speaker 1

所以我总是对底特律怀有一点保护心态,并乐于在我们有值得欢呼的事情时带头喝彩。

So I've always been a little defensive about Detroit and happy to lead of the cheers when we had something to cheer about.

Speaker 1

当红翼队赢球时,当活塞队赢球时。

When the Red Wings were winning and when the Pistons were winning.

Speaker 0

现在是狮子队了,宝贝。

Now the lions, baby.

Speaker 0

现在是狮子队。

Now the lions.

Speaker 0

现在是狮子队。

Now the lions.

Speaker 0

他们来了。

Here they come.

Speaker 0

告诉我,你是如何思考角色的?

Tell me this, how do you think about characters?

Speaker 0

你正在塑造一个角色。

You're developing a character.

Speaker 0

你关注的重点是什么?

What are the things that you're focused on?

Speaker 1

嗯,我认为回答这个问题首先需要明确:你指的是主角吗?

Well, I think the answer to that is first you need to specify are you talking about the main character?

Speaker 0

是的,我们讨论的是主要角色。

Yeah, we're talking about the main characters.

Speaker 1

次要角色。

Ancillary characters.

Speaker 1

所以我的主角必须经历某种转变,否则故事就缺乏趣味性。

So my main character has to go through some kind of transformation or it's not interesting.

Speaker 1

角色在故事开始和结束时必须有所改变,无论男女或其他身份。

There has to be a difference in him at the beginning versus the end or her or whoever it is.

Speaker 1

于是问题就变成:我们该从哪里开始,又该走向何方?

So So then it's like, well okay where are we gonna start and where are we gonna get to?

Speaker 1

在《你在天堂遇见的五个人》中,我塑造了一个83岁的游乐园维修工,他觉得自己虚度一生、微不足道、从未远行,只是在等待死亡降临。

So in The Five People You Meet in Heaven I started with a guy who's an 83 year old maintenance worker at an amusement park who thinks he's done nothing with his life and he's a nobody and he's never been anywhere and he's just waiting to die.

Speaker 1

而就在那天,他为救一个小女孩而死去——试图推开即将压垮她的坠落车厢时,他握着她的小手,随后眼前一片漆黑。

And he does die that day trying to save a little girl from an accident and from a falling cart that was about to crush her and he goes to push her out of the way, and he feels her little hands in his hands and then everything goes black.

Speaker 1

他在天堂苏醒后,发现天堂的第一阶段是遇见生命中的五个人,有些是至亲,有些是陌路,但每个人都讲述着你曾做过永远改变他们或改变你自己的事。

And he wakes up in heaven and he finds out that the first stage of heaven is you meet five people from your life, some of whom you might know well, some of whom might be total strangers, but each one tells you about something that you did that changed them forever or changed you forever.

Speaker 1

现在我明白了,开篇要呈现他的状态——我在第一章花大量笔墨铺垫那些孤独的瞬间。

So now I know, okay, I got them at the beginning, I spent a lot of time in the first chapter just setting up little lonely moments.

Speaker 1

他从木板栈道下的钓鱼洞里拉出空无一物的绳子,嘟囔着说从来都钓不到东西。

He pulls a string out of a fishing hole that they have and cutting the bottom of the boardwalk and there's nothing on it and he says there's never anything on it.

Speaker 1

他走到户外,在海鸥鸣叫声中沉沉睡去,这真是个孤寂的时刻。

He goes outside and falls asleep with the sound of seagulls going overhead, know, kind of a lonely sort of moment.

Speaker 1

他听到一首妻子曾随其起舞的歌,回忆涌上心头,随后醒来意识到自己预约了医生,还患上了带状疱疹。

He hears a song that his wife used to dance to and he remembers her and now he's, and then he wakes up and he realizes he has a doctor's appointment and he has shingles.

Speaker 1

这些小事恰恰奠定了他孤独、悲伤、自觉无足轻重的基调。

These little things that just kind of set the tone that he's alone, that he's sad, that he feels like he's a nobody.

Speaker 1

现在我已确定了他的起点,心中也大致勾勒了他的终点,剩下的问题就是:如何通过过程让他转变到我期望的模样?

And so now I've established where I want to begin him and in my mind I kind of know where I want to end him and then it's a question, the process is how do I change him along the way to get him to where I want him to be?

Speaker 1

顺便说下,《TWICE》这本新书也是同样手法。

Same thing with TWICE, by the way, with the new book.

Speaker 1

这属于同类型的创作方式。

It's the same kind of thing.

Speaker 1

同一个角色,以特定状态开场。

Same character, starts a certain way.

Speaker 1

这次的情况——其实我之前也用过一两次——在《Twice》新书中,开篇时他已年长且被捕入狱。

In that case, and I've done this once or twice before, in Twice, the new book, it begins with him, he's already older and he's been arrested.

Speaker 1

他被捕的罪名是在巴哈马赌场轮盘赌中涉嫌作弊,连续三次精准押中同一号码——这根本不可能。

And he's been arrested for allegedly cheating at a roulette wheel in a casino in The Bahamas and winning three straight numbers with the exact number, which is impossible.

Speaker 1

我是说,这种概率微乎其微,简直荒谬。

I mean, the odds are infinitesimal, you know, crazy.

Speaker 1

一名警探正审问他:'你怎么做到的?老实交代!你到底怎么做到的?'

And a cop is interrogating him, a detective, about how'd you do it, come on, how'd you do it, how'd you do it?

Speaker 1

'我什么都没做','少装蒜,快说你怎么做到的?'

I didn't do anything, you know, come on, how'd you do it?

Speaker 1

'我真的什么都没做。'

I didn't do anything.

Speaker 1

你的故事是什么,你的故事是什么?

What's your story, what's your story?

Speaker 1

于是在他的压力下,他拿出了这本笔记本,里面写着他为别人准备的临终遗言。

And so under pressure from him, he takes out this notebook that he has written for somebody else to be read upon his death.

Speaker 1

然后你意识到他快死了。

And you realize he's dying.

Speaker 1

他把笔记本递给抄写员说:如果你真想知道,可以大声念出来。

And he gives it to the copy, he says, If you really want to know, you can read this out loud, you know.

Speaker 1

然后他们一起翻阅了这本笔记。

And they go through it together.

Speaker 1

所以通过他,我已经在结尾处确立了他的形象,现在你要从头开始阅读他是如何改变并走到那一步的。

And so with him, I've already established him at the end, and now you're going to read from the beginning how he changed and got there.

Speaker 1

因此有很多角度可以处理这个情节。

So there's a lot of angles from which you can do this.

Speaker 1

你可以先设定人物的某种状态,然后在读者心中埋下疑问。

You can either start with the person a certain way and you put the idea in the reader's mind.

Speaker 1

他是怎么变成那样的?

How did he get that way?

Speaker 1

他如何成为了那样的人?

How did he become that?

Speaker 1

你看,现在你要展示从最初到最后的完整对比。

You know, and now you show the contrast from the beginning all the way in.

Speaker 1

或者你也可以从一个天真无邪的人物开始,就像《弗兰基·普雷斯托》里那样,其中一个魔法琴弦的故事就是关于他神奇的吉他手身份。

Or you start with, you know, very innocent kind of person and you, like in Frankie Presto, one of the magic strings of Frankie Presto is about his magical guitar player.

Speaker 1

故事从他小时候还是个婴儿时开始,一直线性发展到结局,你会看着他一路成长变化。

That starts when he's a little boy, an infant, and literally goes linearly all the way to the end and you watch him change along the way.

Speaker 1

所以虽然有很多起点,但对我来说这是一次蜕变。

So there's lots of starting points but it's a transformation for me.

Speaker 1

角色必须要有成长变化。

Your characters have to transform.

Speaker 1

如果角色一成不变就太无趣了。

It's not interesting if they don't.

Speaker 1

没人愿意读两三百页的书,看着主角从第一章到结尾毫无变化。

Nobody wants to read 200, 300 pages about the same person who's the same way as they were in chapter one as they are at the end.

Speaker 1

不管角色本身多有意思,重复总会让人厌倦,所以必须要有变化。

No matter how interesting they may be it gets repetitive, you know, so you have to change.

Speaker 0

你觉得我有多少是在为米奇写作,又有多少是在为读者写作?

How much do you feel like I'm writing for Mitch versus I'm writing for a reader?

Speaker 1

98%是为读者写的。

98% writing for readers.

Speaker 0

真的吗?

Is that right?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那么这具体体现在哪些方面呢?

So how does that manifest itself?

Speaker 1

我其实不太在意什么能引起我的兴趣。

I don't worry about what interests me, you know, per se.

Speaker 1

哦,我喜欢这个话题或这个领域,或者我想写点东西。比如我喜欢怀旧音乐。

Oh I like this topic or this area or I want to write Like I like oldies music.

Speaker 1

明白吗?

Okay?

Speaker 1

就像如果你问我我的热情所在,我喜欢五十年代的摇滚二重唱。

Like if you ask me what's a passion of mine I like fifty's duo rock and roll.

Speaker 1

多年前我曾在一个演奏这种音乐的乐队里。

I was in a band years ago that played it.

Speaker 1

我超爱听这种音乐。

I love listening to it.

Speaker 1

我几乎每天都听。

I listen to it almost every day.

Speaker 1

但我不会写关于二重唱音乐的书,因为我不觉得能让大量读者对这个题材产生兴趣。

I'm not writing a book about duo op music because I don't really see a great way to make that interesting to a large number of readers.

Speaker 1

首先音乐本身就很难描述。

First of all music's very difficult.

Speaker 1

我写过一本音乐书,因为音乐是我的热情所在,所以我全身心投入其中。

I wrote one music book which I threw myself into because music's a passion of mine.

Speaker 1

但这很困难,因为音乐真正的美在于听觉。

But it's tough because the beauty, the real beauty of music is Aural.

Speaker 1

A U R A L(听觉的)。

A U R A L.

Speaker 1

它不是,它不是,很难用文字表达。

It's not, it's not, it's hard to write down.

Speaker 1

无论你用什么词、用多少词,如果你想模仿汤姆·沃尔夫那样大量使用斜体字,或是试图写出节奏感,其实都无关紧要。

And no matter what words you use and you know how many, if you want to write like Tom Wolf with a lot of italics and and try to write the beat out, it doesn't matter.

Speaker 1

要传达清楚真的很难。

It's really hard to get it across.

Speaker 1

这是我热衷的事,但我不会去写它。

So that's a passion of mine, but I'm not gonna write it.

Speaker 1

思考那些能让人自我探索的事物。

Think about things that people to explore themselves.

Speaker 1

然后我会问:这些话题是我能发表见解的、有所了解的,还是我自己也好奇的?

And then I say, okay, are these things that I have something to say about or I have some knowledge about or I'm curious about myself?

Speaker 1

当我告诉你的那些主题产生交集时——当我自己好奇或有所了解的内容与读者可能也感兴趣的内容重叠时——这些就会入选。

And those themes that I told you about, when those overlap, when one that I'm curious about or I've learned something about overlaps with something that I think readers will be curious about too, that makes the list.

Speaker 1

仅仅因为我的个人兴趣是不会入选的。

What doesn't make the list is just because I'm interested in it.

Speaker 1

或许人们认为这样不对,觉得应该写自己热爱的东西,但这毕竟是门生意。

And maybe people think that that's wrong and you should write what you love but it's a business.

Speaker 1

你出版书籍,试图让人们去阅读,而这需要耗费你一两年的生命。

You're putting out books and you're trying to get people to go read books and it takes you a year or two of your life to do it.

Speaker 1

不知道,可能我习惯了为观众写作——报业是为观众,电影业也是为观众。

I don't know, I guess I'm just used to writing for an audience, the newspaper business is an audience, the movie business is an audience.

Speaker 1

写剧本时,你根本就是在为观众创作。

You write a play, you're literally writing it for an audience.

Speaker 1

我记得《窈窕淑男》里有句台词,应该是比尔·默瑞演的剧作家说的。

I remember that line in, I think it was Tootsie, Bill Murray, and he's a playwright.

Speaker 1

他说,我想写一部没人来看的戏剧。

He goes, I wanna write a play that nobody comes to see.

Speaker 1

我当时想,好吧。

I was like, okay.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

行吧。

All right.

Speaker 1

那倒挺不错的。

That would be great.

Speaker 1

如果有人来看,那这戏就是垃圾。

If people come and see it, then it's trash.

Speaker 1

那就是失败了。

It's failed.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

嗯,所以这作为电影里的台词很有趣,但不能用来指导职业生涯。

Well, that's why it was a funny line in a movie, but it's not a way to run your career.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

那么构思主题、前提或书籍创意的过程是怎样的?

So what is the process of coming up with a theme, a premise, a book idea?

Speaker 0

具体是什么样的呢?

What does that look like?

Speaker 1

是这样的,当我想到一本书或一个概念的创意时,我会记下来或者给自己发邮件,因为我经常在那些试图写在纸上却总是弄丢纸片的地方。

Well, I you know, when I get an idea for a book or a concept, I write it down or I send myself an email, actually, because I'm frequently in places where I tried to write it on a piece of paper, and then I just lose the pieces of paper.

Speaker 1

我曾经有一整袋皱巴巴的黄色小纸片,都是半夜醒来想到点子时随手记下的笔记。

I once had a whole bag of just little pieces of yellow paper that I scrunched up or stuff, notes you write to yourself at night when you wake up and you get an idea.

Speaker 1

现在有了电子邮件和手机,我直接给自己发邮件,并在主题栏标注'书籍创意'之类的标签。

Now I, because of email and phones and everything, I just email myself and I tag the, you know, the what's the line, the subject line, book idea.

Speaker 1

每隔几个月我就会搜索这些书籍创意,把它们整理出来打印好归档。

And so then when I search every couple of months, just go search my book ideas, I pull them and I print them and I put them into a file.

Speaker 1

现在我有个几英寸厚的文件夹,里面有时是完整的故事主题,

So now I have a file that's, you know, inches thick with sometimes it's a whole theme, a story.

Speaker 1

有时只是一句话,

Sometimes it's a line.

Speaker 1

有时是个标题,

Sometimes it's a title.

Speaker 1

有时像是'这可以成为书的绝妙开篇'这样的灵感。

Sometimes it's like this would make a great first line for a book, you know?

Speaker 1

我把这些都收集在文件夹里,等到要写新书时——就像现在这样,虽然已有新书即将出版,但该考虑下一部作品了——我就会翻阅那个文件夹寻找灵感。

And I just collect them in those files and then when time comes to write another book, like I'm at now, know, I already have a new book coming out, it's time to start thinking about what I want to do next, I'll go and just leaf through that file and I'll find something.

Speaker 1

我很幸运从未遭遇写作瓶颈,这对我来说不是问题。

I'm blessed not to ever suffer from writer's block, that's never been a thing for me.

Speaker 1

或许当你总是赶截稿日期时,根本没资格有瓶颈吧。

Maybe you're not allowed to, you know, when you're under deadline all the time.

Speaker 1

说到这个,有个著名故事——我记得是纽约的迪克·杨报道的——关于世界大赛唐·拉森那场完美比赛的。

No, you're You know, there's that famous story about, I think it was Dick Young here in New York, what it was a it was a World Series Don Larson's perfect game.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

据说迪克·杨是《纽约邮报》的体育记者,当时他坐在那里,在唐·拉森完成他的完美比赛后,他旁边的家伙僵住了,什么都写不出来。

So the story goes that Dick Young was, a sports writer for the New York Post and they he was sitting there and the guy next to him after Don Larson finished his perfect game, he froze and he couldn't come up with anything.

Speaker 1

他心想,天啊,我一个字都憋不出来。

And he was like, my God, I don't have anything.

Speaker 1

截稿时间到了。

It's deadline.

Speaker 1

我什么都写不出来。

I don't have anything.

Speaker 1

传说迪克·杨被这家伙打扰得心烦意乱,抓起打字机就写下《完美比赛中的不完美之人》,大概是因为拉森有些问题什么的。

And Dick Young, this is the legend, frustrated that he was interrupting him that he grabbed his typewriter and wrote The Imperfect Man Through the Perfect Game, because I guess Larson had some issues or whatever.

Speaker 1

他把稿子塞回去说:喏,开写吧!

And he gave him his thing back and said, Ner, start!

Speaker 1

这句话后来成了那家伙报道的著名开场白。

And that became a famous first line of this guy's story.

Speaker 1

我可没这种福气。

I can't I don't have that luxury.

Speaker 1

在我耗尽此生之前,我的故事点子文件夹永远都清空不了。

And I will run out of years on this earth long before I run out of that file of story ideas.

Speaker 0

我见过个有趣的想法:用两种不同方式呈现同一件事。

There was a fun idea that I saw around frame the same thing in two different ways.

Speaker 0

一种充满生活情趣,带着行动的火花和风味,另一种则会平淡无奇。

One has the spice of life, a little spark of action and flavor, and the other one will be dull.

Speaker 0

就像是,好吧,这位二垒手的打击率是333。

It was like, Alright, this second baseman is batting three thirty three.

Speaker 0

你可以这么说,或者可以说,这家伙每上场三次,就有一次会有好表现。

You'd say it like that, or you could say, one in three times when this guy walks up to the plate, something good happens.

Speaker 1

我一直都是这么说的。

That's what I always said.

Speaker 0

我喜欢这个说法。

I love that.

Speaker 1

那个

That

Speaker 0

简直就像是故事哲学在最微小处显现,就像分形之类的东西。

is just completely it's like the story philosophy showing up in the smallest places, like Fractal or something.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

嗯,我说过这话。

Well, I said that.

Speaker 1

我不知道你是在引用我的话还是

I don't know if you're quoting me or

Speaker 0

是的。

I am.

Speaker 0

我是在引用。没错。

I am quoting Yeah.

Speaker 0

所以

So

Speaker 1

我记得我做过一个关于体育写作的演讲,我说过我想为那些铁杆体育粉丝写作——他们无论如何都会读你的文章。

I remember I gave a talk about, you know, how you write about sports, and I always said that I wanted to write for The diehard sports fan is going to read you no matter what.

Speaker 1

他们可能讨厌你,但仍然会读,因为他们会阅读所有相关内容。

They may hate you, he'll still read you because he's going to read everything.

Speaker 1

但我想为北卡罗来纳州那位从未看过底特律队比赛的老奶奶写作,她依然能读懂我的专栏并理解其中含义。

But I wanted to write for that grandmother in North Carolina who'd never seen a Detroit game or whatever and still could read my column and get it.

Speaker 1

明白吗?

Know?

Speaker 1

最重要的是,首先这意味着要选择一个读者能产生共鸣的主题。

And most often, most importantly, first of all, that meant picking a theme that the person could identify with.

Speaker 1

所以写人性,写克服失败或战胜困境这类主题。

So write about humanity, write about, you know, write about overcoming loss or overcoming strife or whatever it is.

Speaker 1

但其中关键是要避免陷入统计数据这类细节——现在很多体育记者,特别是那些过度分析WHIP等荒谬数据的。

But a subset of that was don't get lost in the weeds about statistics and things like that, which a lot of sports writers, especially now with WHP and and all this ridiculous analytic overanalyzing things.

Speaker 1

就像在读电子表格,比如3.33的WHIP这类数据。

It's like reading a spreadsheet, you know, when you're, know, the three thirty three whip and this and or.

Speaker 1

所以我举例说,如果一个球员打击率是.333,不要直接说这个数字。

So yeah, I said, for example, if a guy hits three thirty three, don't come say that.

Speaker 1

要说'他每次上场三次就有一次能创造好结果'——这样所有人都能理解。

Say one out of every three times he comes to the plate something good happens and and that's how everybody can relate to it, you know?

Speaker 1

但比事实更重要的是找到人人都能产生共鸣的主题内核。

But even more importantly than the factual stuff, find the thematic stuff that everybody can relate to.

Speaker 1

举个完美例子——不知道你们听过没——有时这意味着你必须逆行业惯例而行。

And I'll give you a perfect example, I don't know, stop me if you've heard me tell this story before, but sometimes that means that you have to go against the grain of your business.

Speaker 1

我记得那是在巴塞罗那奥运会期间,卡尔·刘易斯要参加100米决赛,那是个周六。

So I was in the, I want to say it was Barcelona at the Olympics, and Carl Lewis was going to run-in a 100 meter final, it was a Saturday.

Speaker 1

所有人都准备观看他的比赛,包括我在内。

And everybody was going to watch his race, including me.

Speaker 1

所以我提前到了现场,因为知道会非常拥挤——奥运会的体育场总是座无虚席,但我想找个好位置,毕竟100米是短跑项目。

So I went there early because I knew that it was gonna be really crowded and no stadiums get packed at the Olympics, but I wanted to get a good seat because it's 100 meters in a short race.

Speaker 1

我下午三点左右就到了,坐在那里等了五个小时,期间他们正在进行一些预赛。

So I'm sitting there, I got there like three in the afternoon or whatever and I'm just sitting there waiting five hours and meanwhile they're running some heats.

Speaker 1

其中有一场是400米预赛。

So one of the heats was like a 400 meter heat.

Speaker 1

你知道的,运动员们接连不断地出场,一场接一场地比赛。我正这样斜靠着观看,发令枪响了,跑到赛道中途时,一名选手突然腿筋拉伤摔倒了。

And you know those are just countless parade of athletes coming out and running a heat and another heat and another heat and I'm kind of leaning like this watching and the gun goes off race running about halfway around the track this one runner pulls up hamstring, and goes down to the track.

Speaker 1

这种情况很常见,尤其是如果你经常关注田径比赛的话。

Okay, happens all the time, especially if you cover track and field.

Speaker 1

其他选手继续奔跑完成比赛,而这个受伤的选手倒在跑道上痛苦挣扎,他试图站起来又跌倒了——显然伤势很严重。

So everyone else keeps running and they finish the race and this guy is in his lane and you can see he's suffering and he gets up and he falls back down and gets to the van, he really tore something.

Speaker 1

突然,一个体型魁梧的男子毫无预兆地从看台冲进了赛场。

Then suddenly, out of the blue, a guy, kind of a heavyset guy, comes running out of the stands and onto the field.

Speaker 1

要知道这是911事件之前,当时的安保没有后来那么严格。

Now remember this is pre-nineeleven so you know security isn't what it was afterwards.

Speaker 1

他跑到赛道上,从背后扶起了那名受伤选手。

And he runs onto the track and he gets behind this guy and he lifts him up.

Speaker 1

哇哦。

Oh wow.

Speaker 1

然后他开始带着他在跑道的内侧行走。

And he starts walking him in the lane around the track.

Speaker 1

当他们转过最后一个弯道时,他实际上已经让他站起来了。

And at some point when they come around the final curve, he actually has him up on his feet.

Speaker 1

所以他的脚在后面,他每迈一步都像是在走路,因为他们必须保持在跑道内,如果超出跑道就会被取消资格。

So his feet are behind him and each step that he's taking, he's kind of walking because they're staying within the lane because if you go outside the lane, DQ disqualify.

Speaker 1

所以他没有空间放下腿什么的,所以他们必须把腿对齐。

So there's not room for him to kinda put his legs or whatever, so they gotta get both their legs lined up.

Speaker 1

所以他实际上是在背着他。

So he's literally carrying him.

Speaker 1

当然,现在他开始转过弯道了。

Of course, now he's starting to come around the curve.

Speaker 1

体育场里的每个人都在欢呼,'加油'。

Everyone in the stadium's like, Yeah.

Speaker 1

就像这样。

Like this.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

过来加油。

Come and cheering.

Speaker 1

当他穿过跑道时,每个人都为我热烈鼓掌。

And by the time he gets across the track, everybody gets a big round of applause for me.

Speaker 1

假设获胜者用了50秒或49秒完成比赛。

Let's say the winner won in fifty seconds or forty nine seconds.

Speaker 1

他大概两分半钟就过来了。

He came around in, like, two and a half minutes.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

差不多这样。

Something like that.

Speaker 1

于是我赶紧跑下楼。

So I go running downstairs.

Speaker 1

现在那里只有少数几个记者。

Now there are only a handful of journalists there.

Speaker 1

我冲下楼试图找到这个人。

I go running downstairs and try to find this guy.

Speaker 1

然后我看到了那个从看台跑出来的人。

And I see the guy who ran out of the stands.

Speaker 1

我和其他几个记者冲向他,我问:你是谁?

And me and a handful of other reporters race up to him and I said, Who are you?

Speaker 1

你为什么要这么做?

Why'd you do that?

Speaker 1

他说:我是他父亲。

He said, I'm his father.

Speaker 1

哦,你是谁?

Oh, who are you?

Speaker 1

然后我说:那你为什么要从看台跑出来?

And I said, Well, why did you run out of the stands?

Speaker 1

他说,要知道他训练得有多刻苦。

He goes, Well, know how hard he trained.

Speaker 1

他一生都在为此训练。

He's trained his whole life for this.

Speaker 1

我知道如果他没能越过终点线,就不会被记录为参加过奥运会。

And I knew that if he didn't cross the finish line he wouldn't be recorded as having participated in the Olympics.

Speaker 1

他的名字可能不会被载入史册。

His name might not be in the books.

Speaker 1

所以我明白他必须完成比赛。

And so I knew he just had to finish.

Speaker 1

我开始询问他的背景故事。

And I started to ask him questions about his background.

Speaker 1

他说,是我教会了他跑步。

He said, well, I taught him how to run.

Speaker 1

当他还是个孩子时,我问,你为什么把他的脚放在你的脚上?

And when he was a little I said, why'd you put him on your feet?

Speaker 1

他说,在他小时候,是我教会了他跑步。

He said, well, when he was a little boy, I taught him how to run.

Speaker 1

我就是这样教他的。

That's how I taught him.

Speaker 1

我把他的小脚放在我的脚上。

I put his feet on my feet.

Speaker 1

讲这个故事时我哽咽了。

I'm choking up when I'm telling the story.

Speaker 1

我把他的脚放在我的脚上,就这样教会了他跑步。

I put his feet on my feet, and that's how I taught him how to run.

Speaker 1

所以我记住了这个方法,我们就是这样做的。

And so I remembered that, so that's what we did.

Speaker 1

于是我回到楼上,打电话给报社说,我不写卡尔·刘易斯那篇报道了。

So I came back upstairs, and I called my newspaper, and I said, I'm not writing this Carl Lewis thing.

Speaker 1

我有个更好的故事。

I got a better story.

Speaker 1

他们问,你什么意思?

They go, what do you mean?

Speaker 1

那可是卡尔·刘易斯啊。

It's Carl Lewis.

Speaker 1

我说,相信我,这个故事更精彩。

I said, trust me, this is a better story.

Speaker 1

当时还没有人见过这个场景。

And at the time, nobody had seen it.

Speaker 1

现在人人都讲这个故事,表现得好像他们当时在场似的。

Now everybody tells this story, and they all act like they were there.

Speaker 1

但当时在场的只有我,根本没有上千万记者。

But I was there, and there weren't 10,000,000 reporters there.

Speaker 1

于是我改写了那篇报道,或者说额外写了这篇。

And I wrote that story instead or in addition to.

Speaker 1

后来这篇专栏成了我写过的最知名的专栏之一。

And that column became one of the best known columns that I've written.

Speaker 1

这个故事讲的是一个我之前从未听说过的人,他叫德里克·雷德曼。

And it was about a guy who I'd never heard of before, Derrick Redman is his name.

Speaker 1

但我从未听说过他。

But I never heard of him.

Speaker 1

他是英国人。

He was British.

Speaker 1

也从没听说过他父亲。

Never heard of the father.

Speaker 1

在美国没人关心这家伙。

Nobody in America cared about this guy.

Speaker 1

没人知道这场比赛或其他细节,但每个人都能对这个故事产生共鸣。

Nobody knew the race or anything, but everybody could relate to that story.

Speaker 1

因为一个父亲不愿看到儿子的心碎。

Because a father with his son not wanting to see his son have his heart broken.

Speaker 1

要知道,这就是每个父亲、每个儿子、每个孩子不断重复的故事。

Know, and so he's that is every father and every son and every child repeated over again.

Speaker 1

如果你能找到这样的故事,那就是金子般的素材。

And if you can find that, that's gold.

Speaker 1

要知道,不管发生什么,这都是你想写的专栏。

You know, that's a column that you want to write no matter what else is out there.

Speaker 0

当你在讲述或撰写一个故事时,你如何思考接下来会发生什么?

How do you think about when you're telling a story, writing a story, what happens next?

Speaker 0

你如何看待这个问题?

How do you think about that problem?

Speaker 1

部分原因在于节奏把控。

Some of it is pacing.

Speaker 1

有些部分你会觉得几乎像电影一样。

Some of it you think almost like a movie.

Speaker 1

我的故事中有很多动作场景吗?

Have I had a lot of action?

Speaker 1

是否需要加入对抗情节?

Do I need a counteraction?

Speaker 1

当我写《小骗子》这本书时,故事背景设定在 Holocaust 时期,前三分之一内容有很多关于战争年代的描写——故事发生在希腊,纳粹入侵后犹太人被关进隔离区,然后被送上火车,充满了非常宏大的生死主题。

When I wrote the book, The Little Liar, which was set during the Holocaust, and there was a lot of stuff in the first third of the book about the war years and this was set in Greece and when the Nazis invaded and Jews were put into the ghetto and then the trains and there was a lot of very, very big thematic life and death kind of stuff.

Speaker 1

我记得和编辑讨论时,她说虽然不会改动任何内容,但信息量实在太大了。

And I remember talking with my editor about, you know, she said I wouldn't change any of it but it's just so much.

Speaker 1

读者会被这些接踵而至的可怕事件压得喘不过气。

The reader feels overwhelmed by all these terrible acts, things that are happening.

Speaker 1

我说:是的,你说得对。

And I said, Yeah, you're right.

Speaker 1

于是我回去添加了一个小场景:祖父在生日这天带着孩子们去塞萨洛尼基的一座塔楼进行特别郊游。

So I went back in and I inserted a little scene about the grandfather taking the kids up to a tower in Thessalonica on a special field trip day for a birthday.

Speaker 1

那叫白塔,当孩子们登顶时都开心极了,因为他们不仅进去了,还成功到达了塔顶。

And it was a thing called the White Tower and they get to the top and all the kids are having this great time because they got to go in and they got to go all the way to the top of the tower.

Speaker 1

祖父向他们解释这里曾经叫红塔,是座监狱。

Their grandfather explains to them that it used to be called the Red Tower and that it used to be a prison.

Speaker 1

之所以叫红塔,是因为过去人们被从塔顶扔下,鲜血会将塔染红。

And it was called the Red Tower because they used to throw people off the roof of it and they would die in the red from the blood, you know.

Speaker 1

孩子问道,那么,它是怎么变成白塔的呢?

And the kid says, Well, how did it become the White Tower?

Speaker 1

他解释说,曾经有个囚犯被关在那里,这座塔因无数杀戮而污秽不堪,镇上的人想粉刷它,但没人愿意接这活儿,因为塔身巨大,工程艰巨。

And he says, Well, there was a man who was imprisoned and the tower itself was so dirty from all these killings rest of it that the town wanted it painted, but nobody wanted to paint it because it's too tough a job, because it was this massive huge tower and nobody wanted to do it.

Speaker 1

这个囚犯提出,如果放他自由,他愿意独自完成粉刷工作。

And this prisoner offered to do it by himself if they would set him free.

Speaker 1

由于他当初是因与妻子有关的激情犯罪之类被囚,他们同意了这个条件。他独自粉刷了整个塔,最终获得了自由。

And because he had been imprisoned for like a crime of passion or something with his wife or something and so they let him do it and he painted the whole tower by himself and they set him free.

Speaker 1

祖父问孙子:你从这个故事学到了什么?

And the grandfather says to his grandson, What do you learn from that?

Speaker 1

孙子反问:什么?

And he said, What?

Speaker 1

祖父说:一个渴望被宽恕的人会付出所有。

He said, A man to be forgiven will do anything.

Speaker 1

这个安静而温馨的片段穿插在其他情节中,正是它奏效的关键。

And it was this quiet kind of sweet sort of moment that the insertion of it amidst these other things was what made it work.

Speaker 1

如果放在别处就会显得突兀或不必要,会成为偏离主线的插曲。但正因我们需要喘息之机,它才恰到好处,并在故事后期发挥了重要作用。

If I had put it someplace else it would have been out of place or unnecessary or would have been a deviation but because we needed to take a breath, it worked and it ended up serving purpose for the story much, much later on.

Speaker 1

所以有时候你要做的是监测读者的心跳频率。

So sometimes what you're doing is you're monitoring the heart of your reader.

Speaker 1

他们的心跳是否过快?

Is their heartbeat getting too fast?

Speaker 1

此刻是否从健康的奔跑变成了恐怖体验——天啊,我必须停下来。

Is it starting now instead of being a healthy run, this is now turning into a scary experience where like, my God, I need to stop.

Speaker 1

稍微降低一点强度,把之前讨论的马拉松中的那座山移出去,你知道的,把它稍微拉平一点。

Bring it down a little bit, you know, take the hill out of the out of the marathon that we were talking about earlier, you know, flatten it flatten it out a little bit.

Speaker 1

所以很大程度上是节奏问题,作为讲故事的人,你必须对此有感觉。

So a lot of it is pace, and you have to have just a feel for that as a storyteller.

Speaker 1

然后很大一部分在于渐强效果。

And then a lot of it is crescendo.

Speaker 1

你知道,没人想过早达到高潮。

You know, nobody wants to peak too soon.

Speaker 1

也没人想过晚达到高潮。

Nobody wants to peak too too too late.

Speaker 1

你不想把所有精彩内容都留到书的最后一章。

You know, you don't wanna save everything good for the last chapter of the book.

Speaker 1

我从电影制作中学到很多,因为我确实写电影剧本,这是相当不同的体验。

I learn a lot from movie making because I do write movies and it's quite a different experience.

Speaker 1

比尔·戈德曼关于电影行业冒险的书里解释过,电影最后七分钟发生的动作戏往往比前一个半小时还多。

Bill Goldman's book about adventures in the screen trade, he explains that the more action happens in the last seven minutes of a movie than often happens in the first hour and a half of it.

Speaker 1

然而作为观众,你会接受这点,因为不知怎的我们已经习惯电影有这种大收尾。

And yet, as the viewer, you accept that because somehow we've come to expect our movies to sort of have these big wrap ups.

Speaker 1

如果实际测量,大概就是七分钟。

If you actually measure it, it's like seven minutes.

Speaker 1

七分钟内爱情线收尾,谋杀案收尾,案件收尾,所有这些内容,没人反对因为它来得恰到好处。

And seven minutes the love story wraps up, the murder wraps up, the case wraps up, all this stuff, and nobody objects to it because somehow you're ready for it.

Speaker 1

这就是观影者的体验。

That's the experience of the moviegoer.

Speaker 1

你必须理解读者的体验,他们何时需要轻松一下,何时需要幽默,何时该分章节,这很重要。

Well you have to also understand the experience of a reader and when do they want some relief, when do they want some humor, when do you break a chapter, That's a big thing.

Speaker 1

或者说,我经常在某个节点暂停故事——虽然不确定效果如何——但我擅长在特定时刻搁置情节,留下悬念,让读者渴望回到那个场景。

Or how do you hang I work a lot at I don't know if I'm good or not, but I work a lot at stopping the story at a particular point and leaving it putting a pin in it and coming back over here and having people go, want to get back to that.

Speaker 1

要知道,你得稍等片刻。

Know, you're gonna have to wait a second.

Speaker 1

懂吗?

You know?

Speaker 1

必须等待。

Gonna have to wait.

Speaker 1

就像我叔叔在餐桌上那样。

It's like my uncle's at the dinner table.

Speaker 1

他就在那儿。

There he was.

Speaker 1

我们已经翻过山头了,你明白吗?

We're over the hill, and we're you know?

Speaker 1

但首先,这边他们正在做这个。

But but first, over here, they were doing this.

Speaker 1

所以如果你足够高明,就能让观众在这边保持期待,同时在那边也埋下伏笔。

So, you know, you you if if you're good, you know, you you can keep them up bouncing up in the air over here, and you can do something over here as well.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

听你说的时候,我脑海里浮现了色轮的形象。

Had the image of a color wheel as you were saying that.

Speaker 1

一个色轮。

A color wheel.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

有点像在骑行,又像是不同的颜色交织,不过,嘿。

Sort of riding, and sort of in different colors, and but, hey.

Speaker 0

你知道,我沉浸在蓝色中已经很久了。

You know, I've been on blue for a long time.

Speaker 0

我正逐渐陷入那种深蓝,有点过头了。

I'm kinda getting to that deep blue, it's a little much.

Speaker 0

现在我要切换到橙色了。

Now I'm going flip over to orange.

Speaker 0

橙色是蓝色的对比色,蓝色会强化橙色,橙色也会强化蓝色,这样我们就能在色轮上循环往复,对吧。

Orange is the contrast to blue, the blue amplifies to orange, the orange amplifies to blue, and then we can kind of keep working our way around Right.

Speaker 0

颜色

The color

Speaker 1

非常准确,正是这样。

Very much, that's exactly it.

Speaker 1

如果你想加入时间维度,它就会变得立体起来。

And then it becomes three-dimensional if you want to work about time.

Speaker 1

就像我在《Twice》中同时讲述多个故事时,必须用一个章节的结尾暗示我们将跳转到另一个时间点,但要确保这种转换此刻是合理的。

So if you're telling multiple stories as I do in Twice for example, you've got to end one chapter with a suggestion that we're going to go to some other time but it's going to make sense that this comes now.

Speaker 1

你知道,他看着那块墓碑,想起了他的母亲。

You know, he looked at the, you know, tombstone and it made him think of his of his mother.

Speaker 1

或者他只是看着墓碑,被回忆淹没。

Or he just looked at the tombstone and he was overwhelmed with the memory.

Speaker 1

停。

Stop.

Speaker 1

下一章,你知道的,现在他和母亲在一起,或是他小时候的情景之类的。

Next chapter, you know, now he's with his mother or when he was a kid or something like that.

Speaker 1

所以在上一个场景结束和下一个场景开始之间需要某种联系,你明白的。

So there's some sort of tie between where you left off in that scene and and why you're beginning in the next one, you know.

Speaker 1

而且每本书都不同。

And every every book's different.

Speaker 1

我是说,有些书是用多重声音讲述的。

I mean, there are the books that are told in multiple voices.

Speaker 1

这是个挑战,你知道的。

That's a that's a challenge, you know.

Speaker 1

你什么时候从一个声音切换到下一个?

When do you go from one to the to the next?

Speaker 1

什么时候再转回来?

When do you return?

Speaker 1

距离上次听到那个角色的声音已经多久了?

How long has it been since we've heard from that last person?

Speaker 1

我们还会回到那个角色吗?

Do we come back?

Speaker 1

有些故事是在两个不同世纪里展开的。

There's ones that are told in two different centuries.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

那么你什么时候讲述本世纪的故事,什么时候回到过去?

So when do you tell one in this century, and when do you go back?

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

有些故事是倒叙的,比如那部电影《记忆碎片》,明白吗,它必须逆向推进情节。

There's there's ones that are that are told backwards, you know, like, Memento, that movie, you know, it's gotta work its way backwards.

Speaker 1

这是个挑战,要知道,你必须用特定的方式讲述。

That's a challenge, you know, and you have to tell that a certain way.

Speaker 1

所以这完全取决于你选择的结构,但在我看来,一切都与节奏有关。

So it all depends on the structure that you've chosen, but all of it in my mind is about rhythm.

Speaker 1

这就是为什么我认为自己很幸运,作为作家时没意识到,但作为音乐人却受益匪浅。

And this is why I think I've been blessed as I didn't realize as a writer but to have been a musician.

Speaker 1

我在说话、写作、音乐创作等方面都有天生的节奏感。

I have an innate sense of rhythm in my speaking, in my writing, in my music writing and all that.

Speaker 1

你大概能感觉到什么时候文思泉涌,什么时候卡壳。

And you sort of know when you're on a roll and when things are going and when you're not.

Speaker 1

我妻子多年前就观察到这一点,她非常敏锐。

My wife made this observation many years ago and she's very astute.

Speaker 1

她说:你知道吗,你写作时有时会前后摇晃,但有时会停下来。

She said, You know when you write, sometimes she would sit in my office, she said, When you write you rock back and forth, but sometimes you stop.

Speaker 1

你停下来的时候是怎么回事?

What's going on when you stop?

Speaker 1

我思考过这个问题,我说,当我停下来时就不起作用了。

And I thought about it, I said, It's not working when I stop.

Speaker 1

而当我这样做时,它就能正常运作。

And when I'm doing this it's working.

Speaker 1

所以我可以阅读正在处理的段落,或者撰写它,感觉就像,嗯,不错。

And so I can read a paragraph that I'm working on or I can write it or, and it's like, okay good.

Speaker 1

但突然间如果是,我必须在这里做,停下,好吧,我得修正一些东西。

But all of a sudden if it's, do I have to do here, stop, Okay, I gotta fix something.

Speaker 1

不是的,等等,大家都停下。

It's not, hold up, everybody stop.

Speaker 1

停下这趟旅程。

Stop the ride.

Speaker 1

我们要在这里敲定几件事。

We're gonna hammer a few things in here.

Speaker 1

好的,让我们回到正题。

Okay, let's go back.

Speaker 1

这就是我,当我告诉你我反复重读时,很多时候只是为了节奏感。

And that's how I, when I told you I reread and I reread, a lot of it is just for rhythm.

Speaker 1

在我新闻生涯中收到过最高的赞誉之一,就是人们说,你知道吗,当我读你的专栏时,仿佛刚开始就已经读到结尾了。

And one of the highest compliments I've ever gotten in my newspaper life was when people say, You know, when I read your column, like I start and I'm at the end already.

Speaker 1

你知道,就像很多其他文章我读着读着不得不停下,回头重读段落,因为遗漏了什么或诸如此类。

You know, like it just and so many other ones I read and then I have to stop and I have to go back and read the paragraph again because I lost something or whatever.

Speaker 1

但我不清楚你的文章有何魔力,但我从开头读起,就能顺畅地直达结尾。

But I don't know what it is about yours, but I start at the beginning and I kind of just get right to the end.

Speaker 1

我知道那是什么,是节奏。

And I know what it is, it's rhythm.

Speaker 1

要知道,你写作时的节奏不会干扰读者阅读时的节奏感,他们可以就这样一直读下去。

Know, you write with a rhythm that doesn't disturb the reader's of their sense of rhythm as they're reading it, and they just can kind of keep going.

Speaker 1

句子有意义,它们彼此流畅衔接。

The sentences make sense, They flow into one another.

Speaker 1

观点也相互自然过渡。

The ideas flow into one another.

Speaker 1

甚至句子本身的韵律也融入其中,让你能顺畅读到结尾。

Even the cadence of the of the actual sentence itself flows into it, and you can get to the bottom.

Speaker 1

明白吗?

You know?

Speaker 1

就像听到歌曲的尾声。

You get to the end of the song.

Speaker 1

写作也是如此。

And writing is like that too.

Speaker 0

我喜欢节奏这个概念,因为它是先于理性认知的。

What I like about rhythm as an idea is that it's pre intellectual.

Speaker 0

比如在酒吧或咖啡馆,听到喜欢的歌时,我的身体比大脑更早意识到这种喜欢。

You know, if I'm at a bar or I'm at a coffee shop and there's a song that I like, my body knows that I like it before my mind does.

Speaker 0

我的身体会不自觉地摆动摇晃。

My body's kind of moving and grooving and shaking.

Speaker 0

然后,我甚至会感觉到脚在打拍子。

And then, like, I'll even feel my foot tapping.

Speaker 0

然后,哦,

And then, oh,

Speaker 1

怎么了?

what's on?

Speaker 1

这是什么?

What is this?

Speaker 0

哦,哦,我其实很喜欢这首歌。

Oh, oh, I actually like this song.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

发生什么事了?

What's going on?

Speaker 0

好的,我们去听听歌词吧。

And okay, let's go listen to the words.

Speaker 0

这就是我喜欢音乐的原因——爱上歌曲有一个完整的过程,从身体的直觉反应到心灵的共鸣,再到音乐中那些明确的部分。

And that's what I like about music is that there's a whole sequencing with falling in love with the song that goes from the body, the intuitive self to the mind, and the sort of explicit part of the music.

Speaker 1

这就是为什么在美国音乐节目中,评价唱片时他们总是首先提到这点。

That's why in American bandstand, that was always the first thing that they always said when they rated the records.

Speaker 1

我喜欢它的节奏。

I liked the beat.

Speaker 1

所以保罗·西蒙接受采访时说——我认为他是我们这个时代最伟大的词曲作者之一,或许是最棒的——他创作时总是从节奏开始。

And, that's why Paul Simon, when he was interviewed, and I consider him one of the great songwriters of our time, maybe the best, he said he writes, he starts with the rhythm.

Speaker 1

保罗·西蒙是我们最具诗意的词曲作者之一,但他从打击乐和节奏入手进行创作,正因如此,他的许多作品如此美妙,因为它们是节奏与抒情的完美融合。

And Paul Simon is one of the most poetic songwriters we have but he starts with the percussion and the rhythm of it and writes to it and that's why I think so many of his, you know, his compositions are so beautiful because they're a meshing of the rhythmic with the lyrical.

Speaker 1

他会因为节奏需要而重复某句歌词。

He'll repeat a line just because it works with the rhythm.

Speaker 1

虽然没有真正的理由重复,但他会配合节奏这样做。

There's no real reason to repeat it but he'll work with the rhythm.

Speaker 1

不现场演奏的话很难解释清楚。

It's hard to explain without playing it for you.

Speaker 1

对或错,哦对或错,你从未帮我们和睦相处,你说你在乎我,但你的诚实背后毫无温柔。

Right or wrong, oh right or wrong, you never helped us get along You say you care for me but there's no tenderness beneath your honesty.

Speaker 1

喔,喔,喔。

Whoop, whoop, whoop.

Speaker 1

你知道那是个词句与节奏完美融合的例子。

You know that's a beautiful little meshing of words and rhythm.

Speaker 1

甚至没意识到,但细想他为何重复,他说对或错,说了两次,就是'对或错,对或错,哦'。

Don't even realize it but if you break it down why did he repeat, he said right or wrong and he said it twice and it's right or wrong, right or wrong, oh.

Speaker 1

这从未让我们和睦相处,看,虽然和这个模式不完全相同,但它有种特定的节拍。

It never helped us get along, know, that's not really the same pattern as this, but it has a certain beat to it.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客