本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
《对话》第1896期:在Mercadona超市搭讪。欢迎收听《今日对话》——每日学习西班牙语的播客节目。和往常一样,今天我们发布了一期免费公开节目,还有一期仅限高级订阅用户的专属内容。在付费节目中,我和Rev将探讨没有汽车的生活会怎样、我们如何使用汽车,以及不拥有私家车可能带来的好处。您可以通过在hoyhablamos.com注册高级会员来收听这期节目。
Hablamos, episodio 1896, ligar en el Mercadona. Bienvenido a Hoy Hablamos, el podcast diario para aprender español. Como siempre, hoy publicamos un episodio público y gratuito, y otro episodio exclusivo para los suscriptores premium. En el podcast premium, Rev bien y yo hablamos sobre cómo sería nuestra vida sin coche, el uso que le damos al coche y algunos posibles beneficios de no tener vehículo propio. Puedes escuchar este episodio si te haces suscriptor premium en hoy hablamos punto com.
现在,在这期每日播客中,我和Paco要讨论最近几周出现的一种新趋势——晚上七点去超市搭讪。我们将了解这一现象的起源,以及超市搭讪的某些暗号。现在进入正题。嗨,Paco,最近怎么样?
Y ahora, en este episodio del podcast diario, Paco y yo hablamos sobre una tendencia que ha aparecido las últimas semanas, ir a las 7 de la tarde a ligar al supermercado. Veremos cómo empezó todo esto y algunos códigos que existen para ligar en el súper. Vamos al episodio. Hola, Paco, ¿qué tal?
早上好,Roi,亲爱的听众朋友们,我非常好,非常好,就是有点忙。为什么这么说呢?事情是这样的:我正在列购物清单,因为等会儿要去超市采购,嗯...要买些黄瓜、番茄,还有绝对不能忘记的小东西。
Buenos días, Roi, buenos días, queridos oyentes, pues estoy muy bien, muy bien, pero un poquito ocupado. ¿Por qué? Cuéntame. Estoy aquí haciendo la lista de la compra porque dentro de un rato voy a ir al supermercado y, bueno, pues metiendo algunos pepinos, algunos tomates y cositas que no se me pueden olvidar.
啊,列购物清单很重要呢Paco,不然到了超市会忘记该买什么,对吧?最后站在超市里一脸茫然:我来这儿是要买什么来着?连来超市的目的都记不清了。
Ah, bueno, es importante hacer la lista de la compra, Paco, porque si no, luego vas y y no compras lo que tenías que comprar, ¿no? Acabas allí en el supermercado y dices, ¿a qué venía yo aquí? Ni te acuerdas que ibas a hacer al supermercado.
结果当然会买很多不那么需要的东西。不过今天特别想买菠萝,我特别特别想吃菠萝。
Luego compras, claro, cosas que no necesitas tanto, pero sí, quiero decirte que que hoy especialmente voy a comprar piña. Tengo tengo ganas de comprar piña.
一个菠萝?为什么突然想吃这个?是因为特别喜欢这种水果吗?
Una piña, ¿y por qué? ¿Porque te gusta mucho esta fruta?
没错没错,我超爱吃的。这是一种很特别的水果,稍等片刻就知道为什么特别了——现在我正进行着神秘计划呢,待会儿就揭晓原因。
Sí, sí, me gusta mucho. Es una una fruta muy especial, dentro de un poquito, porque estoy en un plan misterioso ahora, ¿no? Es una fruta muy especial y dentro de unos minutos sabremos el por qué.
好的,几分钟后我们就会知道为什么菠萝很特别,但现在还不揭晓。不过呢,这期节目的标题,Paco,对对,已经暗示了今天我们要讨论超市,但不是传统意义上的超市。
Vale, bueno, dentro de unos minutos sabremos por qué la piña es muy especial, pero no lo vamos a desvelar todavía. Pero bueno, el título de episodio, Paco, ya ya, bueno, ya ya indica que hoy vamos a hablar del supermercado, pero no de una forma tradicional.
我们要讨论的是Mercadona超市,它可能是西班牙最著名的超市,我们在这个播客里已经多次提到过它,对吧?这次我们要聊它,倒不是要给他们打广告(我觉得他们也不需要),而是因为最近发生的一件趣事。
Vamos a hablar del supermercado, en este caso, el Mercadona, que quizás es el supermercado más famoso de España, y hemos hablado ya de de este supermercado en muchas ocasiones, en este podcast, ¿no? Vamos a hablar de este supermercado, pero no tanto para hacerles publicidad, porque creo que no la necesitan, sino por algo gracioso que ha pasado últimamente.
我们要讨论的是社交媒体上出现的一个挺有趣的现象,Paco,现在人们居然跑去Mercadona超市——这可是西班牙最著名的超市之一——去搭讪、认识新朋友,寻找浪漫机会。
Vamos a hablar de una tendencia que ha aparecido en redes sociales y que es bastante graciosa, Paco, porque resulta que ahora la gente va al Mercadona, que es un supermercado muy famoso en España, 1 de los más famosos, a ligar, a conocer a personas y ver si hay interés romántico.
没错,现在人们都忘了餐厅约会,忘了Tinder这类约会软件,现在都跑去Mercadona超市找对象了。是的,说实话这有点奇怪,
Claro, ya nos olvidamos de las citas en restaurantes, nos olvidamos de las aplicaciones, como Tinder y otras, para restaurantes, nos olvidamos de las aplicaciones como Tinder y otras, parece que que no, no, ahora se va a ligar al Mercadona. Sí, es un poco raro, la verdad,
我们那个年代可没这种事,Paco。我们单身时从不去超市搭讪,但现在突然流行起这个趋势。不过我们得说说这个趋势的起源,因为它不是人们自发形成的,
en nuestra época no se hacía, Paco. Cuando estábamos solteros no íbamos al mercado a ligar, pero bueno, ahora ha aparecido esta tendencia. Pero tenemos que hablar del origen de esta tendencia, porque no es algo que haya hecho la gente de forma espontánea,
而是始于女演员Biby Lynn在Tiktok上发布的内容。就在几天前,Biby Lynn和Karla这两个朋友发布的视频引爆了社交媒体,视频里说Mercadona超市有个特定时段最适合搭讪。
sino que todo empezó por una publicación de la actriz Biby Lynn en TikTok, en esta red social. Exacto, porque hace unos días, no sé, hace unos cuantos días, 2 amigas, Biby Lynn y Karla, pues revolucionaron las redes sociales con un vídeo en el que decían que había una hora concreta para ir a ligar al Mercadona.
是的,自从那个视频走红被大量观看后,现在人们开始认真对待这件事。越来越多人拍视频记录自己去Mercadona超市尝试结识新朋友,甚至有人因此成功约会。据说晚上7点到8点是黄金搭讪时段,其他时间你可以安心购物,但7点到8点可要当心——那里全是寻找对象的单身人士
Sí, y a raíz de ese vídeo que se hizo viral y muchas personas lo vieron, ahora la gente, pues, está tomando esto en serio y mucha más gente también está haciendo vídeos de que van al Mercadona, van a ver si conocen a alguien y hay gente que está incluso teniendo citas gracias a esto. Entonces, dicen que entre las 7 y las 8 de la tarde es la hora de ligar, esa es la hora importante. El resto de horas puedes ir a comprar sin problema, pero entre las 7 y las 8, ojo, que ahí están todos los solteros buscando
伴侣。但是,比如说,如果有人刚在8点、8点半下班呢?他们是不是已经错过时间了?
pareja. Pero, ¿y qué pasa, por ejemplo, si alguien acaba de trabajar a las 8, a las 8 y media? ¿Ya se le pasa la hora?
错过时间的话,那个人就会单身一辈子,注定孤独终老。
Se le pasa la hora, ya esa persona va a ser soltera toda su vida, condenada a la soltería.
好吧Roy,我不确定这是认真的还是Mercadona的营销策略,你觉得呢?
Vale, Roy, pues no sé si es algo serio esto o es más una estrategia de marketing, ¿no? De del Mercadona. ¿Cómo lo ves?
听着,可能是营销策略,因为如果真的是一场营销,那简直是完美营销——最近这些天,社交媒体上所有人都在讨论这件事。虽然这事有点傻气,但确实引发了大量关于去Mercadona的讨论。其他超市也有被提及,但Mercadona才是话题中心,因为整件事就是从那里开始的。从这个角度看确实是完美营销。我不认为他们花钱请了演员Bibylin拍那个视频,看起来就是个意外走红的玩笑。但话说回来,如果真是策划的,这笔钱花得可太值了。
A ver, podría ser una estrategia de marketing, porque realmente, si fuera una estrategia de marketing, sería la estrategia de marketing perfecta, porque todo el mundo, redes sociales, los últimos días, las últimas semanas, ha estado hablando de esto, obviamente, bueno, a ver, es un poco una tontería, una cosa graciosa, pero bueno, se está hablando mucho de esto, de ir al Mercadona concretamente. Sí que se ha hablado de otros supermercados, pero realmente del que se está hablando mucho es el Mercadona, que es donde se inició todo. Entonces, la broma está en ese supermercado concreto. En ese sentido, sí que sería la estrategia de marketing perfecta. No sabemos si han pagado a esta actriz Bibylin para que hiciera ese vídeo, yo creo que no, porque me pareció simplemente una broma que se hizo viral, pero oye, si lo hubieran pagado, hubiera sido un dinero muy bien invertido.
Roy我现在在想,假设你7点多独自去Mercadona购物,明明有伴侣也不打算认识新的人,你会很尴尬对吧?万一有人搭讪你都不知道该怎么应对。
Lo que estoy pensando ahora, Roy, es que, no sé, imagínate que vas al Mercadona a las 7, a las 7 y pico para hacer la compra y vas solo, pero tienes pareja y no buscas a nadie, vas a estar un poco, vas a sentirte mal, ¿no? No vas a saber muy bien qué hacer si si alguien se acerca a ti.
或者你伴侣可能会质问:'你7点去Mercadona干什么?'他们会查购物小票——上面显示你是7点半去的,可你明明说是早上去的。这下你怎么解释?
O te puede preguntar tu pareja, oye, ¿qué haces tú yendo al Mercadona a las 7? ¿Qué qué haces? ¿Cómo? Te te coge el ticket del Mercadona, porque cuando vas, compras, te dan un ticket y te dice, oye, en este ticket pone que fuiste a las 7 y media al Mercadona, y tú me dijiste que fuiste por la mañana. ¿Qué estabas haciendo tú allí?
因为现在Mercadona简直成了约会圣地,像酒吧、Tinder这类社交场所。这可能会引发情侣间的矛盾。
Porque el Mercadona ahora es como un sitio para ligar, un bar de copas, Tinder, bueno, cualquier sitio donde se pueda ligar. Entonces, quizá genera conflictos entre personas que tienen pareja.
随着时间的推移,西班牙离婚的首要原因可能会变成Mercadona超市。
Es posible que, con el paso del tiempo, el primer motivo, la primera causa de divorcio en España sea el Mercadona.
有可能,有可能。听着,这本来是个很好笑的玩笑,真的,显然这一切始于一个玩笑,不是说这个时间点是大家去搭讪的时候,但这个起初的玩笑现在看起来不那么像玩笑了,因为已经有人真的去这么做了,就是为了搞笑,对吧?他们去开这个玩笑,但既然开了玩笑,说不定就顺便认识个人。Paco,你怎么看?你觉得超市是个搭讪的好地方吗?还是觉得去超市试图认识人很奇怪?
Podría ser, podría ser. A ver, es una broma muy graciosa, la verdad, obviamente, todo esto empezó como broma, no es que se dijera a esta hora es a la que va todo el mundo a ligar, pero esto que empezó como una broma no parece tan broma, porque ahora hay gente que ya va, va a hacer la gracia, ¿no? Va a hacer la broma, pero bueno, ya que hace una broma, a lo mejor aprovecha y conoce a alguien. Y Paco, ¿tú qué opinas? ¿Te parece un buen sitio para ligar un supermercado o crees que es raro ir a un supermercado e intentar conocer a alguien?
Roy,你知道吗,其实我并不觉得这很奇怪,甚至像之前说的,我觉得这种方式很实用。你可以在日常自然的环境中认识人,当对方在挑选商品、比较苹果或胡萝卜什么的时,可能会产生化学反应。所以我觉得这是个认识人的好场合,就像报名参加舞蹈班、烹饪班之类的。因为我觉得那些餐厅约会、典型约会、相亲什么的,反而可能会让人紧张,就因为'约会'这个词。
Sabes que, Roy, no me parece tan raro, en realidad, incluso, como comentaba antes, me parece algo muy práctico de esa manera. Puedes conocer a alguien en una situación cotidiana, natural, puede surgir la química cuando está escogiendo eso, comparando las manzanas o las zanahorias o lo que sea. Entonces, es una situación que me parece muy buena para conocer a alguien, lo mismo que si, no sé, te apuntas a clases de baile, a clases de cocina, lo que sea. Porque, no sé, tengo la sensación de que esas citas en los restaurantes, las citas típicas, citas a ciegas, etcétera, son citas en las que puedes ir un poco nervioso, ¿no? Por la palabra cita.
所以如果你寻找这种即兴的场合,我觉得这是个好主意。
Entonces, si buscas situaciones de este tipo, situaciones improvisadas, me parece una buena idea.
而且,这确实有些优势。比如如果你在Mercadona超市认识人,那人很可能就住在你附近,毕竟超市分布在各个区域,你一般不会去离家半小时远的超市——除非他们搞特别好的促销。要是促销够好,我宁愿开车三小时去。
Y, a ver, tiene ciertas ventajas. Por ejemplo, si conoces a alguien en el Mercadona, en el supermercado, seguramente esa persona viva en tu barrio o viva cerca de donde vives tú, porque al final los supermercados están en diferentes zonas y tú no vas a un supermercado que está a media hora de tu casa, a no ser que tengan una oferta muy buena. Si tienen una oferta muy buena, yo cojo el coche y hago 3 horas en coche.
那这个促销其实并不划算,因为
Entonces, no te va a compensar mucho esa oferta porque
油费就把差价补回来了。你说得对,
te vas a gastar ese dinero en gasolina. Tienes razón,
但我不会花那个
pero no la voy a gastar ese
钱在汽油上。你说得对,
dinero en gasolina. Tiene razón,
但我之前没想过,
pero no lo había pensado,
帕科,我之前没想过。可能我花的钱比省下的还多。
Paco, no lo había pensado. Quizá estoy gastando más dinero del que ahorro.
不过,当然,你在这点上是对的,对吧?因为说到底你会遇到住在你附近的人,也许,我不知道,会有一些共同爱好,对吧?比如,如果你在鱼市区遇到那个人,你就知道他们吃鱼。这很重要,因为也许你不想和素食者在一起,比如说。
No obstante, claro, tienes razón en eso, ¿no? Porque al fin y al cabo vas a encontrarte a alguien que viva más o menos cerca de ti, por tu zona, y que quizás, no sé, pues tenga algunos gustos compartidos, ¿no? Por ejemplo, si te encuentras a esa persona en la sección de pescadería, pues ya sabes que come pescado. Es importante, porque a lo mejor no quieres estar con alguien vegetariano, por ejemplo.
啊,好吧,确实,对吧?如果他们在买鱼,你就知道那个人不是素食者或纯素食者。如果你说,不,我不和纯素食者约会,那你只会在鱼市和肉市认识人。蔬菜区你说,不,不,我不去那里,那里的人我不喜欢,但好吧,没关系。另一方面,如果你是素食者或纯素食者,可以去纯素产品区之类的地方,那里你很可能遇到纯素食者,然后你们会,我不知道,拿个花生酱或什么的,然后,哦,你也是纯素食者,是的,我也是纯素食者。
Ah, bueno, es verdad, ¿no? Si está comprando pescado, sabes que no es vegetariana esa persona o no es vegana. Está bien si dices, no, yo no salgo con veganos, pues solo vas a conocer gente en la sección pescadería y carnicería. La sección de vegetales dices, no, no, ahí no voy, que la gente que hay ahí no me gusta, pero bueno, está bien. Por otro lado, si tú eres vegetariano o vegano, puede ser la sección de productos veganos y tal, que ahí seguramente encontrarás a gente vegana, y entonces cogeréis, pues yo qué sé, una crema de cacahuete o lo que sea, y, oh, también eres vegano, sí, yo también soy vegano.
你是纯素食者,是的,我也是纯素食者。你想和我结婚吗?是的,就这样,纯素食者之间的爱情很简单。
Eres vegano, sí, yo también soy vegano. ¿Quieres casarte conmigo? Sí, ya está, el amor entre veganos es muy sencillo.
是啊是啊,很明显,几秒钟之内你就可以问对方是否愿意与你共度一生。当然Roy,我们现在说的都是些傻话,但归根结底,总会遇到些还算正常的场景或对话。
Sí, sí, evidentemente, y en cuestión de unos segundos ya le puedes preguntar a la otra persona si quiere compartir su vida contigo. Entonces, Roy, por supuesto que son tonterías las que estamos diciendo, pero al fin y al cabo, bueno, van a surgir situaciones o conversaciones más o menos normales.
听着,我们是在开玩笑,但这确实可能是个结识人的地方。显然你无法深入了解一个人,但如果,嗯,如果恰巧聊起来,在走廊偶遇之类的,随便说几句当时相处愉快,在麦片区?当然这取决于你在哪个区域对吧Paco?因为有些区域比其他区域更合适。如果你在麦片早餐区就还好,但要是你在私密护理区,那就比较尴尬了是吧?
A ver, estamos de broma, pero sí que podría ser un sitio donde conocer a alguien. Obviamente, no vas a conocer una persona de forma profunda, pero si, bueno, si coincide una conversación, os encontráis en un pasillo, lo que sea, y decís 4 cosas y os lo pasáis bien en ese momento, en la sección de cereales? Claro, depende de la sección en la que estés, ¿no Paco? Porque hay secciones mejores que otras. Si estás en la sección de cereales, de desayuno o algo así, está bien, pero si estás en la sección de higiene íntima, por ejemplo, ahí ya eso es más privado, ¿no?
那些可能因为货架商品引发的对话,会更加
Las conversaciones que puedan surgir ahí, a raíz de los productos que hay y tal, son más
复杂。比如我在想Roy,如果你们在那个区域,可以聊过敏话题。'噢不,这款肥皂含有的成分会让我过敏',这样过敏话题就自然出现了。
complicadas. Bueno, por ejemplo, estoy pensando en una cosa, Roy, es que si estáis en esa sección, por ejemplo, podéis hablar de alergias. Oh, no, este producto no me voy a comprar este jabón porque tiene un ingrediente al que soy alérgico, entonces ya puede aparecer el tema ahí de de las alergias.
好吧Paco,一看你就是已婚人士。如果你搭讪的开场白是聊过敏,我希望你永远别离婚。因为要是离婚了,我敢打赌你这辈子都别想再婚——用过敏话题搭讪的话。
Bueno, Paco, se nota que estás casado porque si tu forma de empezar una conversación para ligar con alguien es hablar de alergias, yo espero que espero que nunca te divorcies, porque si te divorcias, ya te digo yo que no vuelves a casarte nunca, hablando de alergias.
那聊过敏...或者环保?'我要买这款肥皂因为它更天然,化学成分少',你看我是不是进步了?这样开场更好吧?
Bueno, alergias, el medio ambiente. Entonces, vale, voy a comprarme este jabón porque es más respetuoso con la naturaleza, no tiene tantos químicos, es más natural, también, oye, ¿lo estoy mejorando o no? ¿Voy mejor?
这个我喜欢!如果你是个环保主义者想结识同类人,这倒是个好开头。但如果对方完全相反就糟了是吧?不过这样也能快速筛选——你说完这话对方回'我无所谓,垃圾都往河里扔',你就可以立刻知道这人不行
Me gusta más, me gusta más, porque si tú eres una persona muy concienciada con el medio ambiente y te gustaría conocer a alguien que también es así, entonces es una buena forma de de empezar. Lo malo si la otra persona es todo lo contrario, ¿no? Pero, bueno, así acabáis rápido. Si tú dices eso y la otra persona dice, si a mí me da igual, yo tiro todo al río, pues dices, vale, esta persona no es
对我来说。我们常说异性相吸,也就是两极相吸,但对此我并不十分确定。
para mí. Decimos que los polos opuestos, es decir, los extremos, se atraen, pero no estoy muy seguro de eso.
也许有点相反,对吧?但如果太相反就会很难。Paco,还有个有趣的想法是当你在超市时,可以看出一个人有没有钱。我不是说钱很重要,但有些人约会时,想了解对方经济状况。如果我要在超市约会,而对方在意我的经济状况,那我肯定约不成——因为我总在特价区买最便宜的东西。
Quizá un poquito opuestos, ¿no? Pero si son muy opuestos va a ser difícil. Y Paco, otra idea interesante cuando estás ahí en el supermercado es que puedes ver si una persona tiene dinero o no. No digo que el dinero sea importante, pero bueno, a veces algunas personas cuando ligan, cuando conocen a otras personas para tener una relación, les interesa saber si esa persona tiene más dinero, tiene menos. Entonces, si yo tuviera que ligar en un supermercado y las personas que quieren ligar ahí estuvieran preocupadas por el dinero que tengo, yo no ligaría, Paco, porque yo siempre voy a las ofertas, a lo más barato.
要是有10公斤装的促销麦片,我绝对会买。哪怕要吃4个月,能省20%我就搬回家。所以如果别人在意经济状况,看到我这样购物肯定不会选我当伴侣。
Yo si hay unos cereales con una caja de estas de descuento de de 10 kilos, yo lo compro, 10 kilos de cereales. Digo, venga, aunque me dure 4 meses, si me ahorro un 20 por 100, yo me llevo esta caja de 10 kilos y no pasa nada, todo sea por ahorrar. Entonces, si a la gente le preocupa el dinero o la situación económica, viéndome comprar, no me querrían como pareja.
那么Roy,你肯定不会在海鲜区逗留吧?毕竟海鲜、三文鱼这些东西都很贵。
Bueno, Roy, entonces, ¿tú no pasarías tiempo en la sección de pescadería, por ejemplo? Porque, oye, el marisco, el salmón, todas estas cosas son caras.
确实,不过我会在某些方面极度节俭,但也会买健康的海鲜。如果有人看到我在海鲜区,可能会觉得'这家伙有钱,值得关注'——因为我偶尔会买三文鱼。Paco,现在西班牙的三文鱼贵得离谱,简直是奢侈品。
Es verdad, pero bueno, en mi caso, en algunas cosas ahorro mucho, pero luego me gusta comprar pescado porque es saludable. Entonces, si alguien me ve en la sección de pescadería, quizás sí que diría, este tío este tío tiene dinero, este tío me interesa, porque yo a veces compro salmón, Paco, y últimamente el salmón en España está caro, es de ricos casi, porque qué precios. En ocasiones tienes que pensar
甚至要考虑银行贷款了,三文鱼价格太疯狂。Roy,不仅是经济问题,人们的饮食习惯也是。如果有人总在冰淇淋区徘徊,你肯定会有点担心吧?要是那人花20分钟挑选或拿7盒冰淇淋,这根本就是上瘾。我会害怕,因为家里有那么多冰淇淋的话,我肯定控制不住自己。
en pedirle un crédito al banco, porque los precios del salmón son una locura. Y y ya no solo con el tema económico, Roy, por ejemplo, los hábitos alimenticios de la gente. Pues, si hay una persona que está todo el tiempo en la parte de los helados, pues, a lo mejor, vas a tener cierto cierto miedo, ¿no? Porque si esa persona pasa ahí, no sé, si pasa 20 minutos analizando los helados o cogiendo 7 tarrinas de helados, pues, al fin y al cabo, esa es una adicción. A mí me daría un poquito de miedo porque, en caso de tener tantos helados en casa, no podría controlarme.
当然会害怕,因为你注重健康饮食。但家里要是垃圾食品或不健康的东西,你肯定会全部吃掉,对吧Paco?
Claro, te daría miedo porque a ti te gusta comer saludable, pero si tienes comida basura en casa o si tienes productos que quizá no son tan sanos en casa, te los comes todos, ¿no Paco?
没错,就是要抵制诱惑。所以如果那个人特别喜欢买冰淇淋、巧克力之类的东西,那我可能会选择去另一个地方、另一个货架。
Exacto, es decir, hay que evitar la tentación. Entonces, si esa si a esa persona le gusta comprar tanto helado o tanto chocolate o lo que sea, pues yo, a lo mejor, me voy a ir a otro a otro lugar, a otro pasillo.
当然,那个人不适合你。我同意你的观点,对我来说这也很重要。如果我的伴侣是个饮食很不健康、喜欢在家里囤积大量不健康食品的人,我确实会和她有矛盾。因为我和你一样喜欢健康饮食,但如果家里有不健康的食物,我就会忍不住吃掉。所以我们的战场在超市——我会告诉自己不要买冰淇淋、不要买饼干、不要买任何这类东西,因为如果家里有这些我就会吃,而我想保持健康饮食。因此,在Mercadona超市约会时,你可以观察对方购物车里是否有你会买的商品,这确实很有意思。
Claro, esa persona no es para ti. Bueno, estoy de acuerdo contigo, es cierto que para mí es algo importante también, y si mi pareja fuera una persona que le gusta comer muy mal y que le gusta tener un montón de alimentos que no son muy saludables en casa, tendría problemas con ella realmente, porque yo soy como tú, me gusta comer saludable, pero si tengo comida que no es saludable en casa, me la voy a comer. Por eso, la batalla la hacemos en el supermercado. Ahí es cuando digo, no voy a comprar helado, no voy a comprar galletas, no voy a comprar nada de esto, porque si lo tengo en casa, lo voy a comer y me interesa comer saludable. Entonces, sí que es interesante esto, si ligas en el Mercadona o en el supermercado, puedes buscar una persona que tenga en el carrito productos que tú comprarías, alimentos que tú comprarías.
这样你就知道你们更合拍。
Así sabes que sois más compatibles.
你会发现通过这个看似愚蠢的话题,我们其实讨论到了值得探讨的深层内容。我们已经聊到了对方的喜好、饮食习惯、过敏史、经济状况。去Mercadona超市约会能提供关键信息。
Te das cuenta de que con esta tontería hemos llegado a un punto en el que estamos analizando cosas que no son tontas, que que vale la pena comentar. Entonces, ya hemos hablado de los gustos de la otra persona, de los hábitos alimenticios, de las alergias, de la situación económica. Ir a ligar al Mercadona nos aporta una información vital. Pues, la
确实这可能是个筛选对象的好地方。就像我们说的,如果对方购物车里的商品都是你永远不会买的,而且数量还很多,说明你们存在根本差异,那这个人就不适合共度余生。不过也要看情况对吧Paco?因为你去约会可能是想找终身伴侣,也可能只是想找段露水情缘。
verdad es que sí que es un buen sitio quizá para cribar, para descartar a algunas personas. Lo que decíamos, si el carrito de esa persona lleva productos que tú nunca comprarías, y si son muchos productos que tú nunca comprarías, a lo mejor hay muchas diferencias básicas con esa persona, entonces no es una persona con la que vas a pasar tu vida. Pero, bueno, depende también, ¿no, Paco? Porque puedes ir a ligar buscando una pareja para toda la vida o buscando algo efímero, buscando una relación pasajera.
Roy你提到这点很有意思,我们收集了一些去Mercadona约会的人留言,发现些很有趣的小技巧。比如想要段激情邂逅的话,可以在购物车里放巧克力、蜂蜜或红酒——你选的商品会传递特定信息。
Y es interesante que comentes esto, Roy, porque hemos estado buscando algunos mensajes o algunos comentarios de la gente que va a ligar al Mercadona o ya ha ido a ligar, y hemos visto algunos truquitos muy muy curiosos. Por ejemplo, si quieres una pequeña aventura, una noche de pasión o algo así, entonces puedes llevarte en el carro chocolate, puedes llevar miel, puedes llevar vino. Entonces, lo que lleves en el carro te podrá dar cierta información. Vale.
问题是我购物车总放着巧克力啊Paco。按你现在说法可能会引起误会。(笑)Roy原来是个追求短暂激情的人呢。虽然我喜欢巧克力,但听众们别担心——不是说你晚上七点去Mercadona往购物车放红酒就会招来一堆追求者,因为这里还有基本技巧...
Lo que pasa es que yo siempre llevo chocolate en el carro, Paco. Entonces, voy a tener algún malentendido con alguna persona como vayas ahora. Era una persona muy pasional, Roy, te gustan las las aventuras cortas. Me gusta el chocolate, pero bueno, hay que decir que no hay que preocuparse porque quizá los oyentes pensarán, ay, ahora si voy al Mercadona a las 7 de la tarde y meto chocolate o vino en mi carro, van a venir un montón de personas a intentar ligar conmigo. No os preocupéis porque hay el truco básico
哦
o
或者说,那个必须放进购物车的基本物品,是为了让别人知道你去那里是别有目的,不是去购物,而是去搭讪。准确地说,就是你一开始提到的那个物品或食物,帕科。
o el objeto básico que hay que poner en el carrito para que las otras personas sepan que vas ahí a lo que vas, que no vas ahí a comprar, que vas ahí a ligar, y ese es el objeto o el alimento, mejor dicho, que habías comentado tú al principio, Paco.
这里就要提到菠萝了——因为如果你进入超市后直接去水果区,拿一个菠萝倒扣在购物车里,这样就是在暗示你正在寻找伴侣。
Aquí es donde aparece la piña, porque si cuando entras en el supermercado te vas a la sección de frutas y coges una piña y la colocas boca abajo en el carro, de esa manera vas a estar indicando que estás buscando a alguien.
没错,这就是密码,达芬奇密码对吧?这是开始约会游戏的秘密暗号。那些没有倒扣菠萝的人只是普通来购物的顾客,而你拿起菠萝倒扣在购物车里,就可以开始寻找同样在购物车里倒扣菠萝的人了,而且一定要倒扣,这样你就能试着寻找有趣的对象。
Claro, entonces, ese es el código, el código Da Vinci, ¿no? El código secreto para empezar a a jugar, para empezar a participar en el supermercado de citas. El resto de las personas que no lleven una piña boca abajo son personas normales y corrientes que están haciendo su compra, pero tú coges la piña, la pones boca abajo en tu carro y ya puedes empezar a buscar a otras personas con piñas en sus carros, boca abajo siempre, y ya puedes intentar ver si encuentras a alguien interesante.
这是一种策略,但还有另一种更特别的罗伊——当人们想寻找伴侣时,可以故意碰撞彼此的购物车。
Esa es una estrategia, pero también hay otra más, Roy, esta también es es muy curiosa, ya que las personas que estén buscando a otras van a poder chocar los carros.
这也是一种策略对吧?你推着购物车去撞别人的车。
Es otra estrategia, ¿no? Coges tu carrito y lo chocas contra el carro de otra persona.
当然有时候会不小心撞到,可能你没注意或者过道太窄。但如果是故意为之,撞车后还看着对方,那就可能是一种暗示。再加上如果像之前说的还带着菠萝的话。
Claro, que en ocasiones chocas el carro por accidente, no te das cuenta o el pasillo es muy estrecho. No obstante, si lo haces con cierta intención, chocando el carro y mirando a la otra persona, pues eso ya puede puede indicar. Y y, además, si llevas la piña, como decíamos antes.
好吧,我觉得关键在于碰个面然后露出狡黠的笑容,那种笑容,就是表明你对购物之外的事情感兴趣的那种,然后直视对方的眼睛,对吧?我就是这么做的,可能会假装撞到购物车,露出坏笑,盯着对方的眼睛,然后说声‘嗨,你...’
Bueno, la clave yo creo que es chocar y poner una sonrisa picarona, una sonrisa, bueno, esas sonrisas que indican que estás interesado en algo más que que comprar alimentos, y mirar a los ojos a la otra persona, ¿no? Yo es lo que haría, quizás chocaría el carro, sonreíría de forma picarona y miraría los ojos a la otra persona, y iría, hola, ¿qué
好啊?嗨,你好吗?然后呢?接下来怎么说?因为‘嗨,你好吗’
tal? Hola, ¿qué tal? ¿Y cómo seguirías? ¿Cómo seguirías? Porque hola, ¿qué tal?
听起来有点单调。
Se queda un poco pobre.
呃我不知道,我本来就不擅长搭讪,在超市里就更不行了,对吧?不知道,或许我会随便拿件商品然后说点什么,比如‘你喜欢燕麦圈吗?它们圆圆的’
Pues no lo sé, nunca se me dio bien ligar, y en el Mercadona creo que que menos, ¿no? No lo sé, no lo sé, quizá cogería algún producto y y diría algo, ¿no? Como, ¿te gustan los cereales de avena? Son redonditos.
我的做法罗伊,是去红酒区,我会走到红酒区试着和在那里的姑娘搭话,可能会问‘嗨,我在考虑买这款酒,你之前尝过吗?能给我推荐下吗?’这样就能开启对话了——或者对方直接逃跑。说不定她会想‘这个拿着酒瓶朝我走来的大叔是谁?我认识他吗’
Lo que yo haría Roy sería ir a la sección de vinos, iría a la sección de vinos e intentaría entablar conversación con alguna chica que estuviera allí, y quizás le preguntaría, oye, no sé, estoy pensando en comprarme este vino, lo has probado antes, me lo puede recomendar. Bueno, y ya iniciamos ahí una conversación o o sale corriendo. A lo mejor dice, ¿quién es este señor que viene hacia mí con una botella de vino? Yo lo conozco.
嗯,我觉得你的策略不错。可以先这样开场,如果聊得来,最后可以说‘嘿,要是愿意今晚可以来我家一起喝’。虽然最后这句可能有点太直接,要不改成‘改天我们去餐厅喝一杯吧’
Bueno, pues me parece una buena estrategia la tuya, la verdad. Puedes empezar así, y si hay química en esa conversación, acabas diciendo, oye, si quieres nos lo tomamos esta noche en mi casa. Quizás un poco quizás un poco agresiva esa última frase, pero, bueno, si quieres, un día vamos a un restaurante y nos tomamos una copa de vino.
是啊罗伊,但我发现用这些策略恰恰证明我们已经被婚恋市场淘汰了——这话说得真贴切。
Sí, sí, Roy, pero me estoy dando cuenta de que con estas estrategias estamos demostrando que estamos fuera del mercado, nunca mejor dicho.
是的,说实话,你和我恋爱多年了,我谈了7年,你稍微久一点,我想是9年吧?而且我们单身时也不是什么情场高手,这方面我们本来就不太在行。所以很明显我们生疏了,帕科,不过还是听听听众们的建议吧。那些单身的听众们,你们在超市里是怎么搭讪或者会怎么搭讪的?
Sí, la verdad es que tú y yo, pues, llevamos con pareja ya muchos años, yo llevo 7 años, tú un poquito más, creo, ¿no? 9, sí. Y tampoco si cuando no teníamos pareja fuéramos muy ligones, es decir, nunca fue algo que se nos diera especialmente bien. Entonces, se nota que estamos muy oxidados en esto, Paco, pero bueno, que nos den consejos los oyentes. Los oyentes que están solteros, ¿cómo ligáis o cómo ligaríais en un supermercado?
你们会采取什么策略?
¿Qué estrategia seguiríais?
对,这是个好问题。我们得向人们多学习,但是罗伊,问题在于过去我常说,啊,我运气不好,不太会搭讪,和女性相处不太顺利。听着,长得帅很重要。我觉得当你英俊或非常英俊时确实更容易,当然亲切感、玩笑、幽默、举止、眼神等等也很重要,但颜值在搭讪时同样关键。
Sí, es una buena pregunta. Tendríamos que aprender mucho de de la gente, pero ¿qué pasa, Roi? Que muchas veces decía en el pasado, ah, es que tengo mala suerte, no no ligo mucho, no tengo mucho éxito con las mujeres. Oye, ser guapo es importante. Creo que cuando eres guapo o muy guapo es más fácil, Por supuesto que la simpatía, las bromas, los chistes, saber estar, la mirada, etcétera, pero la belleza también es importante a la hora de ligar.
我同意你的看法,我认为颜值是基础之一,对吧?但确实有时候你会看到相貌平平的人,或者不算特别好看的人,却有个非常迷人的伴侣,你就会想,既然他能做到,我也可以。这对我来说是种激励,对吧?因为颜值并非全部,但我承认它很重要,尤其是在第一印象时。
Estoy de acuerdo contigo, yo creo que la belleza es una una de las bases, ¿no? Pero es pero es cierto que a veces ves a gente no muy agraciada o gente que no es especialmente guapa, que tiene una pareja muy atractiva y piensas, si él puede, yo también. Es una inspiración para mí, ¿no? Porque no lo es todo la belleza, ¿no? Sí que creo que es importante, sobre todo, en las primeras impresiones.
而且想想看,如果你用约会软件,一开始只能看到照片,然后根据外貌决定是否喜欢这个人,这时候颜值就是首要的,是关键。
Y, a ver, si ya te vas a una aplicación de citas donde solo ves imágenes al principio y decides si te gusta esa persona o no en base a su aspecto, ahí la belleza es lo primordial, es la clave.
当然,但也有程序能让你看起来更帅,你可以用Photoshop修图。不过我从来没用过那些约会软件,希望永远用不上,因为我想永远和我妻子在一起。但确实有些技巧,对吧?
Claro, pero también hay programas que te pueden hacer más guapo, puedes utilizar el Photoshop. Entonces, nunca he utilizado esas aplicaciones de citas, espero no tener que utilizarlas nunca, porque quiero estar siempre con mi mujer, pero pero sí que es verdad que hay trucos, ¿no?
是啊,不过帕科,就算你用Photoshop修图,别人见到你真人时就会知道你的真实样子。所以过度依赖这些手段不好,因为谎言终会被揭穿。但说实话,仔细想想,在超市搭讪有个好处,不只是看外表。就像我们说的,在约会软件里外貌、脸蛋、身材最重要,因为那是你决定是否要和某人聊天的依据。但在超市不一样,帕科,因为那里你还会关注商品和要买的东西。所以在那场合颜值不是唯一,即使你不够英俊漂亮,也能给别人留下很好的印象。
Sí, pero bueno, aunque te edites la foto en Photoshop, Paco, cuando te vean en persona, ya sabrán cómo eres. Entonces, no es bueno abusar de esas cosas porque la mentira tiene patas muy cortas. Pero bueno, la verdad, si lo piensas, es una de las ventajas que tiene ligar en un supermercado, que no solo importa la apariencia, porque, como comentábamos en las aplicaciones de citas, la apariencia, tu cara, tu belleza, tu cuerpo es lo más importante, porque es como decides si quieres hablar con una persona o no, pero en el supermercado eso no pasa, Paco, porque aparte en el supermercado hay otras cosas, estás preocupado por los alimentos, por lo que vas a comprar. Entonces, bueno, ahí no solo importa la belleza, puedes generar muy buena impresión en otra persona, y no importa tanto si no eres tan guapo o tan guapa.
对方可以看到你的笑容,听到你说话,我认为这很重要,因为有时候一张照片会让你觉得,哦,是的,那个人很漂亮,非常漂亮,但一开口就让人想逃跑,因为会说些蠢话,是个奇怪的人。所以,不仅要看人,还要听其言,这样很好。
La otra persona puede verte sonreír, puede verte hablar, que creo que es importante, porque algunas veces una imagen te dice, oh, sí, esa persona es muy guapa, es guapísima, pero luego abre la boca y quiere salir corriendo, porque quiere salir corriendo porque dice tonterías, porque es una persona extraña. Entonces, está bien eso de no solo ver a la persona, sino también escucharla.
帕科,我单身的时候要是有这种潮流就好了,因为,嘿,这是个不同的搭讪场所,现在想想,我觉得我可能不敢在超市里搭讪,因为我非常害羞。所以,我想我不会敢拿起菠萝,倒过来放,看看会发生什么。
Me habría gustado cuando era soltero, Paco, que que hubiera esta tendencia, porque, oye, es un sitio diferente en el que ligar, que ahora que lo pienso, creo que no me hubiera atrevido a a intentar ligar en el supermercado, porque soy muy tímido. Entonces, creo que no no me habría atrevido a coger la piña, poner la boca abajo y ver qué pasaba.
但菠萝策略的好处在于你不需要做太多,就是说,一旦你进入那里,只需把菠萝倒过来放,就已经非常简单地表明你是单身。是的。所以,如果有其他人对你有兴趣,就会靠近你,或者你会靠近他们,但不需要做太多,这就是好处。
Pero lo bueno de esta estrategia de la piña es que no tienes que hacer mucho, es decir, tú una vez que ya entras ahí, simplemente pones la piña boca abajo y ya estás indicando de una manera muy sencilla que estás soltero. Sí. Entonces, Pero Si hay algún, si hay otra persona que puede estar interesada en ti, pues se va a acercar o tú te vas a acercar, pero no hay que hacer mucho, eso es lo bueno.
是的,但总得有人开始对话,帕科,我一直很害羞,也许现在不了,我不知道,但以前搭讪时,开始对话对我来说很难。所以,我想我会在超市里盯着菠萝区,想着,来吧,拿个菠萝倒过来放。不,不,不,太尴尬了,不,我不会做的,不会做的,太复杂了。然后,半小时后,菠萝可能就没了,帕科。我会拿个西瓜,没人会靠近我,我也不会靠近任何人,然后独自伤心地回家。
Sí, pero alguien tiene que empezar la conversación, Paco, Y yo siempre he sido muy tímido, quizá ahora ya no, no lo sé, pero antes, cuando ligaba, me costaba mucho esos inicios de la conversación. Entonces, yo creo que estaría en el supermercado observando la sección de piñas y pensando, venga, cojo una piña y la pongo boca abajo. No, no, no, no, no, qué vergüenza, no, no lo voy a hacer, no lo voy a hacer, va a ser muy complicado. Y luego, después de media hora, pues ya no quedarían piñas, Paco. Y cogería una sandía y nadie se acercaría a mí ni yo me acercaría a nadie, y volvería a mi casa solo y triste.
罗伊,你刚才说对你来说开始很难,是吧?或者你刚说你有点害羞,所以开始对话对你来说很难。你不太会破冰。所以,如果你不擅长破冰,我建议你去冷冻区拿个冷冻食品扔地上。这样你就能破冰,有人可能会过来帮你,你就可以借此开始和某人交谈,字面意义上的破冰。
Roy, antes me has dicho que, bueno, que para ti es difícil empezar, ¿no? O me acabas de decir que que eres un poquito tímido con eso, entonces empezar. Te cuesta romper el hielo. Entonces, si te cuesta romper el hielo, lo que te podría recomendar es que fueras a la sección de congelados y cogieras algún congelado y lo tiraras al suelo. Así romperías el hielo y alguien podría acercarse a ti, ayudarte y podrías empezar entablar una conversación con alguien gracias a romper el hielo de manera literal.
帕科,播客被取消了
Paco, han cancelado podcast
因为比这更轻微的事情。小心你说的烂笑话,我觉得算法看到这个笑话会说,这比谈论坏事还糟糕,比谈论战争或其他什么还糟糕,是吧?这已经是成人内容了,因为那个笑话太可怕了。
por cosas menos graves que esta. Ten cuidado con los chistes malos que haces, que yo creo que cuando los del algoritmo vean ese chiste dirán, esto esto es peor que hablar de cosas malas, esto es peor que hablar de la guerra o de lo que sea, ¿no? Esto ya es contenido para adultos, pero porque es terrible ese chiste.
好吧,Roy,这个笑话在这里很合适,因为我们用了‘破冰’这个表达。这是个西班牙语播客,这样我们就能一石二鸟。没错。现在你正在‘打鸟’呢,Paco。没错。
Bueno, pero Roy, este este chiste está justificado aquí porque utilizamos una expresión que es romper el hielo. Entonces, este es un podcast español y, de esa manera, matamos 2 pájaros de un tiro. Correcto. Y ahora ya estás matando pájaros, Paco. Correcto.
现在你正在‘打鸟’呢,Paco。今天你这期节目可不会有好下场。那么总结一下,如果你现在是单身,Paco,你会去Mercadona超市搭讪吗?你会跟风拿个菠萝倒放着,然后试着和同样在购物车里放菠萝的姑娘搭话吗?你会这么做吗?
Y ahora ya estás matando pájaros, Paco. Hoy no vas a acabar bien este episodio. Bueno, entonces, para concluir, si tú ahora estuvieras soltero, Paco, irías al Mercadona a intentar ligar. Seguirías esta tendencia, cogerías una piña, la pondrías boca abajo e intentarías hablar con otras chicas que tuvieran también una piña en su carro. ¿Lo harías?
我想会的,我觉得我会这么做。这样,去Mercadona既能购物又能顺便约会。就像我之前说的,我觉得这是种很好的搭讪方式,比传统餐厅约会那种紧张无聊的形式要好。就是把握当下机会,比如运动时或参加课程时。
Creo que sí, creo que lo haría. Así, bueno, pues, de esa manera aprovecharía también la visita al Mercadona para hacer la compra y hacer algo más. Entonces, lo haría por eso, por lo que te comentaba antes, que que me parece una forma muy buena de ligar, hacer cosas, pues, lejos de los restaurantes, esas típicas citas, esas citas un poco aburridas, tensas. Entonces, hacer cosas en el momento, ¿no? Cuando estás haciendo algún deporte, cuando estás yendo a algún curso.
有些学生可能就是在西班牙语课上认识另一半的。也许在某个语言学校报名学西语时,就遇到了某个人。
Bueno, algunos estudiantes quizás han conocido a sus parejas gracias a las clases de español. A lo mejor, en alguna academia, mientras se apuntaron a clases de español, pues pudieron conocer a alguien.
是的,跳出传统模式是个好主意。说到底,搭讪就是认识一个人,两人之间有点化学反应或好感,然后约出来喝点东西,慢慢了解,爱情自然就会发生。我不确定自己会不会去Mercadona搭讪,毕竟有点难为情。但说不定会试试,因为这可能很有趣。说实话我现在就想和Rebeca去试试。
Sí, son buenas ideas salirte un poco de lo tradicional. Al final, ligar consiste en conocer a una persona, que haya un poco de química o buen rollo entre los 2, y luego, pues, quedar para tomar algo, para una cita, ir iros conociendo, y ya luego, pues, que vaya surgiendo el amor. Yo no sé si lo haría lo de ir al Mercadona por el tema de la vergüenza, ¿no? Pero a lo mejor sí, porque puede ser curioso, puede ser gracioso. De hecho, me dan ganas de ir ahora con Rebeca.
你说什么呢?你可是有对象的人。
¿Y qué dices? Que tienes pareja.
不,我是说和Rebeca假装交换伴侣,把菠萝倒放看看会发生什么。我也不知道
No, pero con Rebeca, y ponemos los 2 la piña como intercambio de pareja, ¿sabes? A ver qué pasa. No sé
她是否会非常同意这一点。
si ella va a estar muy de acuerdo con esto.
好吧,只是看看会发生什么。然后别让她离开超市,看看是否有效。但说真的,如果你单身的话可能会很有趣,你去做了那件事,也许碰巧也有个女孩在做同样的事,你们因为那个玩笑笑起来了,最后认识了,谁知道呢,说不定就遇到了你生命中的那个女人或男人。
Bueno, pero solo para ver qué pasa. Luego que no salga del supermercado, pero a ver si si funciona. Pero ahora ya en serio, sí que podría ser gracioso si estás soltero, vas, haces eso y, a lo mejor, hay alguna chica que también lo está haciendo y os reís de la broma y acabáis conociendoos, y quién sabe, quizá conoces a la mujer o al hombre de tu vida.
是,是,是,或者不。
Sí, sí, sí, o o no.
或者不。不过好吧,你顺便把东西买了,这样也不算浪费时间。
O no. Pero bueno, aprovechas y haces la compra, entonces no perdiste el tiempo.
就是这样。那么,Roy,我想我们该到此为止了,因为就像你说的,你们现在要去Mercadona超市,你们
Ahí está. Pues, Roy, creo que lo tenemos que ir dejando por aquí, porque como como me has dicho, vais ahora al Mercadona, vais
要去购物,所以我不想再打扰你们了。我们一会儿就去,现在已经7点了,去看看今天市场怎么样,当然是人的市场。好吧,Paco,那就这样,下周再聊,多保重,一如既往地很愉快。
a hacer la compra, entonces, no quiero molestaros más, En unas horitas ya vamos, que son las 7, y ya vemos a ver a ver cómo está el mercado hoy, el mercado de personas, claro. Bueno, Paco, pues nada, hablamos la semana que viene, cuídate mucho y un placer, como siempre.
好的,给你和大家一个拥抱,我们回头聊。再见。
Venga, pues un abrazo para ti, para todos y hablamos. Hasta luego.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。