本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我们正生活在一个令人惊叹的生物学时代,在这个时代,我们可以将一个编码T细胞表面蛋白的基因导入T细胞,使它们被编程为专门寻找并摧毁癌细胞。
We're living in this amazing moment of biology where we can put a gene that encodes something on the surface of T cells that will make them programmed to search and destroy for cancer cells.
现在,这通常被称为CAR T细胞,即嵌合抗原受体。
Now, this is largely known as CAR T cells, chimeric antigen receptor.
这是一种在实验室中设计出来的受体,在自然界中并不存在。
This is a receptor that was designed in a lab, does not exist in nature.
当这些T细胞像输血一样被重新输入患者体内时,这些CAR会靶向癌细胞进行攻击。
When those T cells get reinfused into a patient the way that you get like a blood transfusion, those CARs are directed to go against cancers.
欢迎来到胡伯曼实验室播客,在这里我们讨论科学以及基于科学的日常生活工具。
Welcome to the Huberman Lab Podcast, where we discuss science and science based tools for everyday life.
我是安德鲁·胡伯曼,斯坦福大学医学院神经生物学和眼科学教授。
I'm Andrew Huberman, and I'm a professor of neurobiology and ophthalmology at Stanford School of Medicine.
今天的嘉宾是医生。
My guest today is Doctor.
亚历克斯·马尔森。
Alex Marson.
医生。
Doctor.
亚历克斯·马尔森是加州大学旧金山分校的一名医生和科学家。
Alex Marson is a medical doctor and scientist at the University of California, San Francisco.
他正在开发重新编程免疫系统以治愈癌症的新方法。
He is developing new ways to reprogram the immune system to cure cancers.
今天,我们将讨论免疫系统如何运作、自身免疫如何发生,以及基因编辑和其他新技术如何被成功用于对抗儿童和成人癌症。
Today, discuss how your immune system works, how autoimmunity works and how gene editing and other new technologies can be successfully leveraged to defeat childhood and adult cancers.
医生。
Doctor.
马尔森在理解癌症治疗的临床方面、免疫系统的科学原理方面独树一帜,正如您很快会听到的,他还深入解释了真正增加癌症风险的因素。
Marson is truly one of a kind in his understanding of the clinical aspects of cancer treatment, the science of the immune system, and as you'll soon hear in explaining the things that genuinely increase your cancer risk.
其中许多都出人意料,以及我们每个人都可以采取的切实行动来降低患癌概率。
Many of which are surprising and the actionable steps that we can all take to reduce our probability of getting cancer.
除了吸烟、紫外线和农药等环境毒素等常见因素外,我们还讨论了食用烤焦肉类、机场扫描仪和食品添加剂等带来的实际致癌风险,以及如何评估您个人的患癌风险。
In addition to the usual factors, smoking, UV light, and environmental toxins such as pesticides, we discuss the actual cancer risks that come from things like eating charred meats, airport scanners, and food additives, and how to gauge your individual level of risk.
我们还探讨了用于逆转疾病的基因编辑技术,这在不久前还只是科幻小说中的情节,但如今已成为现实。
We also explore gene editing for reversing diseases, which until recently was science fiction, but now is a reality.
在今天这期节目结束之际,多亏了马森博士。
By the end of today's episode, thanks to Doctor.
你将获得关于癌症预防和治疗最前沿科学的最新理解,这些知识在你的一生中必定会对你或你的亲朋好友产生影响。
Marson, you'll have the most up to date understanding of the state of the art science for cancer prevention and treatment, knowledge that is certain to impact you or a close friend or family member in your lifetime.
在我们开始之前,我想强调一下,这个播客节目与我在斯坦福大学的教学和科研职责是分开的。
Before we begin, I'd like to emphasize that this podcast is separate from my teaching and research roles at Stanford.
然而,这也是我愿望和努力的一部分,即向公众免费提供关于科学及科学相关工具的信息。
It is however, part of my desire and effort to bring zero cost to consumer information about science and science related tools to the general public.
秉承这一主题,今天的节目确实包含赞助商内容。
In keeping with that theme, today's episode does include sponsors.
现在,开始我与博士的讨论。
And now for my discussion with Doctor.
亚历克斯·马森。
Alex Marson.
医生。
Doctor.
亚历克斯·马尔森,欢迎。
Alex Marson, welcome.
安德鲁。
Andrew.
这是我们第一次在这档播客中深入讨论免疫系统、癌症和基因编辑技术。
This is the first time that we're going to have a serious discussion about the immune system, cancer, and gene editing technologies on this podcast.
所以我很高兴你来了。
So I'm delighted that you're here.
再次见到你真是太好了。
It's also great to see you again.
谢谢你的邀请。
Thank you for having me.
真的很高兴
Really, really good to
见到你。
see you.
是的,有一段时间了。
Yeah, it's been a while.
我们先从大局说起。
Let's start off with the big picture.
我们目前进展如何?
How are we doing?
生物学现状如何?
How's biology looking?
医学现状如何?
How's medicine looking?
我们是否正快速迈向更好的未来?
Are we on the fast track to much better things?
我们还要再苦熬十年,才能解决人们对癌症、阿尔茨海默病等众多疾病的治疗期盼吗?
Are we gonna slog along for another ten years before we have cures to the many concerns that people have about cancer, Alzheimer's, the rest?
还是你对当前发生的事情感到鼓舞?
Or are you encouraged by what's happening right now?
我认为公众可能并不完全了解生物学家对当前可能实现的成果有多兴奋。
I think maybe there's some the general public doesn't quite know how excited biologists are about what's possible.
也许我们之前承诺得太多了。
And maybe we've over promised.
过去我们曾说我们正站在治愈疾病的边缘,但人们并没有看到成果。
Maybe in the past we've said we're on the brink of curing disease and people haven't seen it.
但如今情况已经发生了实质性的变化。
But something is materially different right now.
现在有太多不同的方式在理解生物学,而这些理解并没有止步于认知,而是真正开始干预疾病的根源。
And there is a convergence of so many different ways of understanding biology, but then not having that stop at understanding, but to actually intervene at the root causes of disease.
在接下来的对话中,我设想我们会谈到DNA测序、细胞理解,甚至进一步到重新编写免疫系统细胞内的特定DNA序列——不是一次只改一个,而是测试每一个基因,理解我们整个基因组中各段DNA如何调控细胞,然后利用这些信息真正采取行动,增强免疫系统以对抗癌症,调节炎症和自身免疫疾病。
And over the course of this conversation I imagine we're going to talk about DNA sequencing, understanding cells, but going all the way to rewriting specific DNA sequences inside of the cells of our immune system, doing this not one at a time, but testing every gene and understanding pieces of DNA throughout our entire genome to understand what controls our cells, and then being able to take that information and actually do something about it to boost our immune system to go after cancer, to balance it for inflammation and autoimmunity.
而这并不仅仅局限于寻找一种药片。
And that doesn't just have to be sort of searching for a pill.
突然间,我们能够直接与自身的细胞对话,并用DNA和分子生物学的语言向它们发出指令。
All of a sudden we can actually talk to our own cells and give them instructions in the language of DNA and the language of molecular biology.
在某些情况下,这通过CRISPR技术实现,但同时也借助脂质纳米颗粒和疫苗来完成。
And in some instances this is being done with CRISPR, but it's also being done with lipid nanoparticles and vaccines.
我们仍在不断发明新的方式来传递这些指令,但如今医学已经能够以前所未有的精准方式编程细胞的行为。
And we're still inventing new ways of giving these instructions, but all of a sudden medicine is programming the behavior of cells in a way that's much more directed than was ever conceivable before.
医学中可想象和可实现的范围确实出现了一个质的飞跃。
Like there's really a step function in what's imaginable and achievable in medicine.
非常令人兴奋。
Super exciting.
你认为分子生物学、基因工程或人工智能是导致这一切加速发展的原因吗?
Do you think that molecular biology and genetic engineering and or AI are the reasons that things are on this accelerated timeline?
答案是肯定的。
Yes is the answer.
所有这些因素都起到了作用。
All of those things.
我认为我们可以在不同的规模层级上进行实验。
I think we can do experiments at a different level of scale.
我们可以生成数据。
We can generate data.
然后我们拥有包括人工智能在内的计算工具,能够从海量数据中提取洞察。
And then we have the computational tools, including AI, but we have computational sophistication to actually extract insights from massive amounts of data.
你知道,历史上生物学一直是一门观察性科学。
And, you know, I think historically biology was we were at it was an observational science.
特别是如果你想研究人类相关的问题,当时并没有干预的方法。
If you especially if you wanted to study things in in humans, there wasn't a way to intervene.
现在,突然间我们开始获取人类细胞,将它们带到实验室中进行基因改造,观察其后果,并直接看到效应。
Now Now all of a sudden we're taking human cells, we're taking them into the lab and making genetic changes and reading out the consequences and directly being able to observe the effect.
我们还有成像工具来实现这一点。
And we have tools to do this with imaging.
我们也有DNA测序工具来实现这一点。
We have the tools to do this with DNA sequencing.
我们可以将这一切推进到临床试验阶段,看看当我们真正针对特定DNA序列、提升疾病治疗能力时,会产生怎样的后果。
And we can take this all the way into clinical trials and see what are the what are the consequences when we actually go after targeted DNA sequences and make ourselves better at treating disease.
您能否为我们介绍一下免疫系统?比如适应性免疫和先天免疫,以及一些主要的细胞类型?
Would you mind educating us about the immune system The a adaptive and the innate immune system, some of the major cell types?
因为我认为这些将成为我们今天讨论癌症及其他话题的基础构件。
Because I think those are going to form the kind of building blocks of our discussions about cancer and other things today.
我们的免疫系统渗透到健康与疾病的几乎每一个方面。
Our immune system permeates almost every aspect of our health and disease.
它确实是一个系统,涉及我们身体的每一个部分,其进化目的是保护我们,主要是抵御感染、病毒、细菌、真菌等各种外来入侵。
It is a system really in the sense of it's involved in every part of our body that has evolved to protect us, largely to protect us against infections, viruses, bacteria, fungus, all sorts of foreign invasions.
我们的免疫系统已经发展出一种平衡:在正常运作时,它不会识别本应存在于体内的细胞,但却能精准识别那些不该出现在体内的物质并将其清除。
And our immune system has developed a balance that is when it's working properly, doesn't recognize the cells that are supposed to be in the body but is finely tuned to recognize signs of things that shouldn't be in the body and to eliminate them.
我的意思是,这正是免疫系统最基本的功能。
I mean, its core that's the basic job of the immune system.
识别‘自我’与‘非自我’。
To recognize us versus non us.
没错。
Exactly.
你提到了先天免疫系统和适应性免疫系统。
And you talked about the innate versus the adaptive immune system.
我们主要讨论的是白细胞。
Largely what we're talking about are white blood cells.
我们讨论的是不同类型的白细胞,它们要么存在于组织中,要么在我们的血液中循环,负责协同并专门地感知是否有外来物侵入,即那些不属于我们身体、不该出现的东西。
We're talking about different types of white blood cells that are either inside of tissues or circulating in our bloodstream that go around and play coordinated and specialized roles in sensing when something comes in that is not us, that's foreign, that shouldn't be there.
先天免疫系统被认为是第一道警报系统,用于警示某些异常情况。
The innate immune system does it as is sort of thought of as the the first alarm system, that something something's wrong.
先天免疫系统由树突状细胞、巨噬细胞等细胞组成,这些细胞四处巡逻,寻找那些通常不存在于人体细胞中的模式。
And with the innate immune system, which consists of cells like dendritic cells, macrophages, these are cells that are going around and they're looking for patterns of things that just generally aren't in human cells.
一些损伤的迹象,或一些在健康人体中根本不该出现的普遍性异常信号。
Some signs of damage, some signs of things that are just that shouldn't be there in generic way in a healthy human.
当这些第一道警报系统被触发时,先天免疫系统会立即开始释放物质,改变自身状态,并向免疫系统的其他细胞发出警报。
When those first alarm systems get triggered, all of a sudden these innate immune systems start releasing things, they change their state and they send off an alarm to other cells in the immune system.
然后它们通常会招募你提到的免疫系统的第二部分,即适应性免疫系统。
And then they often recruit in the second arm of the immune system that you mentioned, the adaptive immune system.
今天我们将会详细讨论适应性免疫系统。
We'll talk a lot about the adaptive immune system today.
适应性免疫系统的主要参与者是一群被称为淋巴细胞的白细胞。
And the major players in the adaptive immune system are a group of white blood cells that are collectively known as lymphocytes.
但我们会特别讨论B细胞和T细胞,它们是淋巴细胞中的两大类。
But we'll talk about B cells and T cells in particular, which are major groups of lymphocytes.
我们之前一直重点关注T细胞。
We've been focused heavily on T cells.
T细胞在协调免疫反应的精细调控中起着核心作用。
T cells play a central role in coordinating the fine tuning of the immune response.
T细胞的一个惊人之处在于,我们体内每个T细胞天然拥有一个不同于我们种系DNA序列的独特DNA片段。
One of the amazing things about T cells is that each T cell naturally in our body is one of the few places where each cell will actually have a different piece of DNA that's not inherited in our germline sequence.
每个T细胞都会生成自己的受体,这些受体基本上是随机产生的,用于识别特定目标。
Each T cell will make its own receptor that is generated largely at random to go and sense something.
这些被放置在T细胞表面的传感器,其作用是与目标结合。
And those sensors that get put on the surface of T cells are there to engage.
一旦它们被激活,就表明有某种物质被识别为外来物。
And if they're engaged, it's a sign that something has been recognized as foreign.
因此,我们的T细胞上发展出了极其多样的不同T细胞受体。
And so we have this incredible diversity of different T cell receptors that have developed on our T cells.
每个T细胞表面都会有一种独特的受体。
Each one will have a different unique receptor on its surface.
每个细胞表面都会有一种不同的受体。
Each cell will have a different receptor on its surface.
可以把这些受体想象成传感器:当它们被激活时,会向T细胞发送信号,表示‘我们找到了你被编程去识别的东西’。
And the way to think about these receptors is that they're sensors for when they're engaged, they send a signal to the T cell that, okay, we found something that you've been programmed to recognize.
如果免疫系统运作正常,这种‘编程’识别是精准的。
And programmed is recognized as far in if the immune system is working properly.
这些T细胞产生的受体基因,是基于生物体的经验吗?
And are the genes that these T cells make as these receptors, are those based on experience of the organism?
因为你之前说过,这并不是来自种系基因。
Because you said that it doesn't come from the germline.
对。
Yeah.
但我们需要澄清,在这个语境中,种系并不是指感染性的病原体。
But we should clarify that the germline is not about infectious germs in this context.
是的,没错。
Yeah, yeah.
种系DNA来自你父母的精子和卵子。
The germline DNA is from the sperm and egg that were your parents.
对。
Yeah.
它构成了你,这些基因在其中发生了重组。
It became you, there's recombination of those genes.
然后就有了你们每一个人,每一个个体。
And then there's you all, each and all.
而T细胞产生的基因,既不一定是你父母表达过的,也不是你原本预期会表达的,除非基于什么?
And the T cells are making genes that neither your parents necessarily expressed nor that you were expected to express except based on what?
对特定病原体的暴露吗?
Exposure to particular pathogens?
为什么它们会生成某些受体,而不是其他受体?
Like why do they make certain receptors and not others?
很大程度上是随机的。
Largely random.
实际上,DNA这一区域的片段会重新组合,并以独特的方式拼接在一起。
It's actually the pieces of DNA at this part of the DNA actually recombine and get pasted together in unique ways.
所以这是概率性的。
So it's probabilistic.
这是概率性的。
It's probabilistic.
这正是让我们体内存在一些细胞,能够静待我们从未遭遇过的病原体的原因。
And that's what allows us to have cells that lying there and waiting for things that we've never encountered.
如果一种细菌或病毒将来出现,而这种细菌或病毒现在自然界中并不存在,但我们体内可能已经存在一些T细胞,它们能够识别这些病毒表面蛋白并作出反应。
If a bacteria might come into existence or a virus might come into existence that doesn't even exist now in nature, but we might have T cells lying there waiting that could be engaged by those proteins on the surface that viruses would introduce.
这太不可思议了。
That's incredible.
你能谈谈胸腺的作用吗?
Would you mind mentioning the role of the thymus?
是的。
Yeah.
最近我越来越多地听到一种说法:我们小时候有胸腺,但后来就失去了。
These days I'm hearing more and more about we have a thymus, then we lose a thymus.
如果我们能一直保留胸腺,会不会更有好处?
Would it be beneficial if we could keep our thymus around?
胸腺之所以被称为T细胞的来源,正是因为T代表胸腺(thymus)。
So thymus is actually the reason that T cells are called T cells is the T stands for thymus.
胸腺是一个器官,它会随着年龄增长逐渐萎缩,但在儿童时期,它位于心脏附近,是T细胞发育和接受关键教育的地方。
And the thymus is an organ that it does sort of shrink as we age, but at least in childhood it sort of lies by your heart and it is the place where T cells go and a key place of their education.
所以这些受体的产生在很大程度上是随机的。
So they have are making these sensors largely at random.
然后在胸腺中,它们会被激活。
And then in the thymus they get called.
它们会被筛选。
They get selected.
那些偶然生成的、能识别你体内正常物质的细胞。
And the ones that by accident are generated that recognize something that is supposed to be in your body.
如果T细胞在胸腺中与自身靶标结合,这些细胞就会死亡。
If the T cell engages a natural target in the thymus, those cells will die.
因此,从胸腺中出来的细胞应该是随机生成的,但经过筛选去除了那些会识别自身靶标的细胞——这个过程并不完美。
And so what emerges from the thymus should be, and this is not perfect process, but should be things that have emerged at random but then are selected to remove things that recognize your own body targets.
这可以说是一种阴性选择。
There's sort of a negative selection
这是一种阴性选择。
There's a negative selection.
这些物质让你的免疫系统不会攻击你,它能区分你和非你。
Of the stuff that's you so that your immune system doesn't attack you and it knows you from non you.
是的,完全正确。
Yeah, that's exactly right.
实际上既有正向选择,也有负向选择。
There's actually both a positive selection and a negative selection.
这样理解完全正确。
That's exactly the right way to think of it.
只有那些表面具有受体的细胞才能从胸腺中成熟出来。
The cells will only emerge from the thymus if they have a receptor on their surface that's there.
这就是一种正向选择。
So that's one positive selection.
但如果它在胸腺中与自身靶标结合,就会被负向选择掉。
But if it engages with a self target in the thymus it gets negatively selected.
因此,最终出来的是那些配备了传感器、能够识别不该存在物质的T细胞。
So what comes out are T cells that are there with sensors in place to recognize things that shouldn't be there.
好的,所以你的胸腺和T细胞在童年时期就接受了教育。
Okay, so your thymus and your T cells get educated in childhood.
是的。
Yeah.
而你所依赖的就是这些,只不过免疫系统能够适应并产生针对它不认识的事物的抗体。
And that's what you're working with, except that the immune system can adapt and make antibodies to things it doesn't recognize.
抗体来自另一种淋巴细胞。
The antibodies come from the other type of lymphocytes.
现在我们可以谈谈B细胞了。
So now we can talk about the B cells.
B细胞是另一种与T细胞协同工作的淋巴细胞,它们是产生抗体的细胞。
B cells are this other type of lymphocyte that work in coordination with T cells, and they're the antibody producing cells.
因此,它们实际上也有一个类似的过程,通过类似的重组机制随机生成不同的抗体。
So they actually have a similar process where they're generating different antibodies at random through a similar kind of recombination event.
它们也会经历自己的一套选择机制。
They have their own form of selection that they go through.
然后这些抗体可以释放到血液中,成为我们感染后获得保护的基础。
And then those antibodies can then be released into the bloodstream and are the basis for protection against infections after we get them.
我想短暂休息一下,感谢我们的赞助商BetterHelp。
I'd like to take a quick break and acknowledge our sponsor BetterHelp.
BetterHelp提供由持证治疗师进行的完全在线的心理治疗。
BetterHelp offers professional therapy with a licensed therapist carried out entirely online.
我接受心理治疗已经很长时间了,我可以告诉你,这就像健身锻炼一样。
Now I've been doing therapy for a very long time, and I can tell you that it's a lot like physical workouts.
有时候我想去做,有时候我不想去做。
There are days when I want to do it and there are days when I don't want to do it.
但每次完成治疗后,我都会感觉更好,并且觉得这段时间花得值得。
But when I finish a therapy session, every single time I come away feeling better and knowing that the time was well spent.
通常,在完成治疗后,我会获得一些有价值的洞见,或者对正在处理的问题——无论是工作、人际关系、个人生活,还是与自我的关系——有了新的视角。
And typically when I finish a therapy session, I come away with a valuable insight or some new perspective on something that I've been working through, whether or not that's with work, with relationships, my personal life, or simply my relationship with myself.
有效的心理治疗能带来巨大的益处。
There's just so much benefit that comes through effective therapy.
这不仅仅是我的个人经验,还有大量的临床研究支持这一点。
And that's not just my personal experience, there are loads and loads of clinical studies to support that.
通过BetterHelp,他们让你非常容易找到一位能够提供有效治疗益处的专家治疗师。
With BetterHelp, they make it very easy to find an expert therapist who can help provide the benefits that come through effective therapy.
他们有一个简短的问卷,帮助你匹配到最适合你的治疗师。
They have a short questionnaire to help match you to the ideal therapist for you.
尽管BetterHelp的匹配成功率在业内领先,但如果你对匹配结果不满意,可以随时更换治疗师。
And while BetterHelp has an industry leading match rate, if you aren't happy with your match, you can switch to a different therapist anytime.
此外,由于BetterHelp完全在线进行,因此极其节省时间。
Also because BetterHelp is done entirely online, it's extremely time efficient.
你只需登录,就可以进行你的治疗会话。
You simply log on and have your session.
如果你想尝试BetterHelp,请前往betterhelp.com/huberman,享受首月10%的折扣。
If you would like to try BetterHelp, go to betterhelp.com/huberman to get 10% off your first month.
再次提醒,网址是betterhelp.com/huberman。
Again, that's betterhelp.com/huberman.
今天的节目还由Helix Sleep赞助。
Today's episode is also brought to us by Helix Sleep.
Helix Sleep生产根据您独特的睡眠需求定制的床垫和枕头。
Helix Sleep makes mattresses and pillows that are customized to your unique sleep needs.
我之前在这档播客以及其他节目中多次提到,获得优质的睡眠是心理健康、身体健康和表现的基础。
Now I've spoken many times before on this and on other podcasts about the fact that getting a great night's sleep is the foundation of mental health, physical health, and performance.
当我们不能持续获得良好的睡眠时,一切都会受到影响。
When we aren't getting great sleep on a consistent basis, everything suffers.
而当我们睡眠充足且质量良好时,我们的心理健康、身体健康以及在所有领域的表现都会显著提升。
And when we are sleeping well and enough, our mental health, physical health, and performance in all endeavors improve markedly.
您所使用的床垫对每晚的睡眠质量有着巨大影响。
Now the mattress you sleep on makes a huge difference in the quality of sleep that you get each night.
床垫的软硬程度都会影响您的舒适度,必须根据您独特的睡眠需求进行定制。
How soft it is or how firm it is all play into your comfort and need to be tailored to your unique sleep needs.
如果您访问Helix网站,可以完成一个简短的两分钟问卷,他们会问您一些问题,比如您是仰卧、侧卧还是俯卧睡觉?
If you go to the Helix website, you can take a brief two minute quiz and it will ask you questions such as, do you sleep on your back, your side or your stomach?
你可能知道,也可能不知道。
Maybe you know, maybe you don't.
你晚上睡觉时容易发热还是发冷?
Do you tend to run hot or cold during the night?
类似这样的问题。
Things of that sort.
你回答这些问题后,Helix 会为你匹配最合适的床垫。
You answer those questions and Helix will match you to the ideal mattress for you.
对我来说,结果是 DUSK 型床垫,D-U-S-K。
For me, that turned out to be the DUSK, D U S K mattress.
我已经睡了四年多的 DUSK 床垫,这无疑是我有史以来最好的睡眠体验。
I've been sleeping on a DUSK mattress for more than four years now, and it's been far and away the best sleep that I've ever had.
如果你想尝试 Helix,可以访问 helixsleep.com/huberman,完成那两分钟的睡眠测试,Helix 会为你匹配一款量身定制的床垫。
If you'd like to try Helix, you can go to helixsleep.com/huberman, take that two minute sleep quiz and Helix will match you to a mattress that's customized for you.
目前,Helix 正在对其全站商品提供最高达 27% 的折扣。
Right now, Helix is giving up to 27% off their entire site.
Helix 还与 TruMed 合作,允许您使用 HSA 或 FSA 资金购买 Helix 获奖的床垫。
Helix has also teamed up with TruMed, which allows you to use your HSA, FSA dollars to shop Helix's award winning mattresses.
再次提醒,访问 helixsleep.com/huberman 可享受最高 27% 的折扣。
Again, that's helixsleep.com/huberman to get up to 27% off.
是什么支撑了免疫系统的效率和功能?
What underlies the sort of efficiency and functioning of the immune system.
我知道我本人以及很多人会想:我们听说免疫系统会被激活,或者免疫系统会受损。
I know I and many people are thinking, okay, we hear like our immune system gets activated or our immune system is impaired.
我确定能支持免疫系统的一件事就是优质的睡眠,对吧?
The one thing that I'm certain supports the immune system is great sleep, right?
我们就是知道这一点。
We just know this.
如果我们睡得不好或不够,就会生病。
If we don't sleep well or enough, we get sick.
这是因为在免疫系统上存在已知的损伤吗?
Is that because there's a known impairment of the immune system?
我也在思考这个问题。
I wonder about this, too.
我的意思是,我同意。
I mean, I agree.
据我个人经历,我多次感到身体虚弱,随后就容易感染。
Anecdotally, I've experienced that so many times of being run down and then being experiencing that I'm susceptible to infection.
但我并不真正了解这背后的原理。
But I don't actually know the basis of that.
我的意思是,我们对这些影响免疫健康的因素知之甚少,这很大程度上是因为它们常常被排除在我们所做的小鼠研究之外——我们主要研究的是小鼠在稳态下的免疫反应。
I mean, it's kind of amazing how much we don't know about these determinants of immune health largely because they're often variables that are left out of the mouse studies that we're doing, you know, we're studying largely steady state immune responses in mice.
我认为,我们尚未全面探索过整体健康影响免疫系统的各种方式。
And I would say we haven't done a full exploration yet of all the types of ways that general health impinges on the immune system.
我实验室里有一位博士后,名叫Sagarbhupath,他加入我的实验室时对代谢健康很感兴趣,想研究代谢健康对T细胞的影响。
I had someone in my lab, a postdoc named Sagarbhupath, who came to my lab with an interest in metabolic health and wanted to study the effect of metabolic health on T cells.
关于这一点,确实有一些初步的研究,但另一个问题是:它的决定因素到底是什么?
And there's some sub growing stuff on this, but it's another, like, what are the determinants of it?
他在我的实验室里做了实验,给小鼠接触一种过敏原,这种物质会刺激皮肤并引发皮肤的过敏反应。
He did experiments in my lab where he exposed an allergen, something that irritated the skin and caused an allergic type reaction in the skin of mice.
他分别在食用正常小鼠饲料和高脂饮食导致肥胖的小鼠身上进行了这项实验。
He did it in mice that were eating a normal mouse diet versus a high fat diet that caused obesity.
我们发现,这不仅仅是免疫系统在数量上的差异,而是本质上发生了质的变化。
And what we saw was that it was actually not just a quantitative difference in the immune system, but actually a qualitative difference.
食用高脂饮食的小鼠体内,炎症的类型和细胞反应都与正常饮食的小鼠不同。
The actual type of inflammation, the cell responses were different in the mice eating a high fat diet.
我认为,我们还没有开展足够多类似的研究,即真正去操控生活中的各种变量,并以机制性的方式去隔离和检验单个变量的影响。
And I think we haven't done enough studies like that where we actually start playing with the variables of life and test them in a mechanistic way to isolate individual variants.
有趣的是,肥胖小鼠的过敏反应看起来与正常小鼠完全不同。
What was interesting there was that the allergic reaction actually looked totally different in the obese mice.
如果我们使用目前用于治疗严重过敏的药物作为替代手段,比如注射阻断过敏反应的抗体。
And if we used surrogates are for the types of drugs that are being used now to treat severe allergy, so we gave antibodies that block allergic responses.
食用正常饮食的小鼠对这些药物会有良好的反应。
The normal diet mice would respond favorably to these.
这些药物对那些肥胖高脂饮食小鼠的炎症反应没有帮助。
They didn't help the mice that had the obese high fat diet response to inflammation.
在某些情况下,甚至可能使情况变得更糟。
And in some cases it actually maybe made it worse.
很有趣。
Interesting.
我认为存在这些系统性的影响,我的直觉强烈告诉我,整体健康状况会影响我们的免疫反应。
I think that there are these systemic ways I mean, clearly our intuition tells us this strongly that systemic health can feed into our immune responses.
但我认为这方面的研究在严谨性上仍然不足。
I But think it's still been underexplored in rigorous ways.
我意识到我问的是一些非常宏观的问题,可能没有具体的答案,但我们都知道有些人总是生病。
I realize I'm asking very top contour type questions for which there probably aren't specific answers, but we all know people that get sick all the time.
我们也知道有些人似乎从来不会感染别人常得的病毒。
And we know people who never seem to catch the bugs that everyone else seems to catch.
对于更强大的免疫系统,我们是否在机制层面上有所理解?
Is there any understanding of what a more robust immune system is at the level?
是T细胞更多吗?
Is it more T cells?
是B细胞更快被激活,从而更快产生抗体吗?
Is it, you know, are the B cells engaged more quickly so they can generate antibodies more quickly?
到底是什么原因呢?
What is it?
这些问题很好,但我觉得还没有完整的答案。
Great You questions that I don't think have full answers.
关于遗传决定因素已经做了大量研究,在极端情况下,有些人免疫系统存在遗传缺陷,导致他们对健康人本不该易感的疾病高度易感。
There's been a lot of work on genetic determinants and there's extreme cases where people have a genetic gap in their immune system where they're really susceptible to something that healthy people should not be susceptible to.
你可以看到,某些类型的感染要么发生,要么在免疫系统某些分支存在遗传缺陷的人群中表现出不同的严重程度。
And you see that there are certain types of infections that either happen or happen with a different type of severity in people with genetic deficits in certain branches of their immune system.
在某些情况下,我们可以明确指出——我们刚才谈到了先天免疫反应和适应性免疫反应,某些遗传突变会影响其中一个或多个免疫分支,从而导致不同类型的感染表现。
And in some cases you can pinpoint that we just talked about the innate immune response, the adaptive immune response, you can see that certain genetic mutations that people inherit could influence one or multiple branches of that immune responses and the consequences that manifests itself with different types of infection.
我推测,这种影响存在一个谱系:我们可以诊断出那些明显的遗传后果,而可能还有一段长长的尾巴,是更微妙的、多基因的遗传因素,我们目前还不完全理解。
And I suspect that there's some spectrum of that that we see the really you can diagnose the really strong genetic consequences, and then there might be a long tail of more subtle genetic that might be multi multigenic that we don't fully understand.
而且我确信,还有其他影响健康的多重因素。
And then I'm sure that there's other determinants of health that are just multifactorial.
这总是涉及健康与你所处环境暴露之间的相互作用。
It's always, you know, it also becomes this interplay between the health and then what you get exposed to by your environment.
是的。
Yeah.
说到这个,我记得一些来自斯坦福的研究,我认为是这样,那些从未接触过花生的孩子反而会患上花生过敏。
Speaking of which, I'm familiar with some studies from Stanford, I believe, where kids that have no exposure to peanuts get peanut allergies.
对。
Yeah.
通过谨慎、逐步增加对花生的接触,实际上可以防止他们患上花生过敏。
And careful, subtle, increasing exposure to peanuts essentially protects them against peanut allergies.
所以,当我们年幼时,接触病原体和不同食物真的能让我们拥有更强的免疫系统吗?
So is it true that when we're young that exposure to pathogens and different foods gives us a more robust immune system?
我认为,我们在生命早期接触什么以及由此建立的耐受性至关重要,有一些关键窗口期,我认为在这个阶段特别容易形成耐受。
I think that there's that what we're exposed to and what we develop tolerance for is critically important during there's some windows of early life that I think are particularly susceptible to becoming tolerant.
我认为,如果我们没有适当接触某些物质,我们的身体突然就会对它们产生过度敏感,从而表现为过敏。
And I think if we don't get the proper exposure to certain things, all of a sudden our body can start to be hypersensitive to them, which manifests as allergies.
现在这里存在一种平衡。
Now there's this balancing act.
我认为,对过敏的恐惧使人们更不愿意让孩子接触这些物质,而这种态度可能会陷入危险的境地——你确实不希望让那些可能产生严重过敏反应的孩子接触致敏原。
I think the fear of allergies makes people more hesitant to expose kids and I think it can get into these dangerous zones of you don't want to expose kids who are going to have a dangerous allergic response.
但另一方面,关键的早期接触是维持耐受性的重要部分。
But on the other hand, critical early exposure is part of how tolerance is maintained.
我认为,关于花生过敏,有强有力的证据表明,对于尚未对花生过敏的人群,接触花生是有益的。
And I think peanut allergies, there is strong evidence that exposure to peanuts can be beneficial in people who are not yet allergic.
自身免疫性疾病的情况如何?
What's going on with autoimmune conditions?
是的。
Yeah.
这是不是说,B细胞和T细胞在概率层面上,T细胞偶然产生了某种反应,也就是说,它们错误地结合了我们身体自然产生的细胞,这种事情就是会发生。
Is this that the B cells and T cells are at a probabilistic level, the T cells developed some reaction, so to speak, a binding to cells that we naturally make that they shouldn't have, it's just like, it happens.
是的
Yeah.
我一直对这样一个观点感到着迷:当免疫系统高度活跃时,人们会出现类似自身免疫的症状。
I've always been intrigued by the idea that when the immune system is really ramped up, people will experience autoimmune like symptoms.
我读硕士时就经历过这种情况。
I had experienced that as a master's student.
那时我工作过度,可能吃得不够,还喝了大量咖啡因,结果身上长了一些奇怪的皮肤病变。
I was working so much and probably not eating enough and drinking so much caffeine back then that I got some kind of funky skin lesion things.
我去看了医生,他说:‘你开始出现皮肤深层组织的炎症了。’
I went to the doctor and like, oh, you're starting to get some attack of the deeper layers of your skin.
你只需要少工作一点。
You just need to work a little less.
果然,这样做有效吗?
Sure enough, did That did the trick?
确实有效,但这件事让我深刻意识到,免疫系统会以某种方式适应环境状况。
It did the trick, you know, but I was just, it made me so keenly aware of how the immune system will, for lack of a better word, adapt to conditions.
它是在试图让我保持健康。
And it was trying to keep me healthy.
是的。
Yeah.
但它过度了,基本上是这样。
And it overshot the mark, basically.
我基本上从第一性原理出发,向你解释了事情应有的运作方式。
I sort of walked you through at a first principle like how things are supposed to work.
我告诉你,好,T细胞表面会生成受体,B细胞会产生抗体,它们会经历阳性选择和阴性选择。
I told you, okay, there's this process of generating receptors on the surface of T cells, antibodies get generated on B cells, that they go through this positive selection and negative selection.
这是一个微妙的平衡过程,但现实中并非如此运作。
That's a delicate balancing act and it doesn't actually work that way in practice.
实际上,有些T细胞会逃逸出胸腺,而它们确实能识别我们自身的自身抗原。
In practice, T cells escape from the thymus that do recognize our own self antigens.
但身体还有第二道机制来阻止这种情况。
And there's actually secondary mechanisms to block that.
但当这些正常的调控机制失效时,自身免疫疾病就会出现。
But autoimmune diseases emerge when those normal checks fail.
我认为这是免疫系统肩负两大职责的必然结果。
And I think it's a consequence that the immune system has two major responsibilities.
它必须做好准备,保护我们免受感染——这些感染可能是致命的,还要足够强大,能够识别我们可能遭遇的极其多样且危险的外来物质。
It has to be primed to protect us from infections, which would be fatal, and be strong and recognize this incredible diversity of potential, far and dangerous things that we might experience.
但它也不能攻击我们自己的细胞,而在这两方面它都可能出错。
But it also has to not recognize our own cells, and it can miss the mark in both ways.
因此,自身免疫疾病会在不同的组织中表现出来。
And so autoimmune disease manifests in different tissues.
如果你的免疫系统开始攻击关节中的目标,就可能引发类风湿性关节炎。
If your immune system starts recognizing targets in your joints, it can cause rheumatoid arthritis.
如果它攻击胰腺中产生胰岛素的细胞,就会导致一型糖尿病或儿童糖尿病。
If it's in the cells that produce insulin in the pancreas, it causes type one or childhood diabetes.
如果它攻击大脑中的髓鞘细胞,就会导致多发性硬化症。
If it's the myelinated cells in the brain, it's multiple sclerosis.
因此,自身免疫和不同类型的炎症会引发各自的病理变化。
So this is autoimmunity and inflammation of different kinds cause their own pathology.
所以我们希望免疫系统始终具备这两方面的作用:确保我们对感染产生强烈的反应。
So we wanna the immune system is always these sort of two sides of the coin, making sure that we're having strong responses to infection.
我们还会谈到癌症,在这种情况下我们也希望增强我们的免疫反应。
We'll talk about cancer where we want to also strengthen our responses.
但对于自身免疫、炎症和过敏,我们的治疗目标是通过药物确保免疫系统处于可控状态,最好能以靶向方式实现,这样就不必通过全面的免疫抑制来关闭整个免疫系统,而是以一种只让身体对免疫系统错误攻击的目标产生耐受或不反应的方式进行调节。
But for autoimmunity, inflammation, allergies, we want to make sure that like our goal therapeutically with drugs is to make sure that we make the immune system under control and ideally do it in a targeted way so that you don't have to turn off the whole immune system with blanket immunosuppression, but to do it in a way that just makes you tolerant or not reactive against the things that are being inappropriately targeted by the immune system.
我想了解免疫系统的两个问题是:比如对普通感冒病毒的免疫反应,为什么是全身性的?
Two things that I'd love to understand about the immune system is how is it that an immune response, let's say to a cold virus, is systemic?
也就是说,是否存在一个中央控制器?
Like, where is the sort of master controller?
或者这其实是一个分布式系统,它会决定需要启动全身性的反应,而不是局部反应?
Or maybe it's a distributed system that says like, okay, we need to launch a body wide response as opposed to a localized response.
我可以想象,比如被刺扎到时,当然只会引起局部反应。
I can imagine like with a splinter, of course, you're gonna get a localized response.
那是一小块木头或金属。
It's a little piece of wood or metal.
所以你会引发先天免疫反应,并且周围会形成脓液,从而将伤口局限在局部。
And so you're gonna get the innate response and you're gonna get some puss around it and it'll kind of localize the wound.
但当面对像感冒病毒这样的侵入性病毒时,它会全面侵袭我们,对吧?
But when it comes to an invasive virus like the cold virus, it overtakes us, right?
黏液的产生、头痛,我认为正是这种全身性影响让我如此着迷。
The production of mucus, we get a headache, like the And I think it's the systemic effect that intrigues me so much.
那么,免疫系统是如何决定启动全身性反应而非局部反应的呢?
Like, where is the signal to launch a systemic versus a localized response in the immune system?
它是如何判断这一点的?
How does it determine that?
你知道,部分原因取决于我们讨论的是哪种病毒,不同病毒的全身性侵袭能力也不同。
You know, think some of it depends on what virus we're talking about, how systemically invasive the different viruses can be.
部分原因可能是免疫系统具有不同层级的反应能力,比如它可以做出局部反应。
Some of it can be that the immune system has different levels of, you know, it can have a local response.
但我们之前谈到的免疫系统中的细胞,它们的职责之一实际上是向血液中分泌一些物质,这些物质本质上是表明身体出问题的化学信号。
But the cells that we talked about in the immune system, one of their jobs can actually be to secrete things into the bloodstream, things that are essentially chemical signals that something is wrong.
其中主要的是被称为细胞因子,它们既可以局部作用,也可以产生更广泛的影响。
Major ones are they're called cytokines and they can act locally, but they can also have more distributed effects.
而细胞因子的一些作用可以影响甚至引发发烧,对吧?
And some of the things that the cytokines can do can influence, can cause the development of fever, right?
因此,当身体某个部位识别到异常后,会向血液发送广泛信号,从而让我们感到不适,这会产生一系列连锁反应。
So you can have these sort of cascading effects of something being recognized at a particular site of the body then sending distributed signals to the blood that will make us feel sick.
在某些情况下,这又是一个平衡问题:发烧可能让我们在对抗某些感染时占据优势,但同时也让我们感觉非常糟糕。
And in some cases there's again this balancing act of maybe the fever gives us some edge in fighting some types of infection, but it also makes us feel lousy.
因此,免疫系统总是在走钢丝。
And so the immune system is always walking.
我认为,免疫系统对感染的反应有时过于强烈,而我们所经历的许多负面后果,其实是免疫系统反应过度,直到感染得到控制后才不得不退却。
I think sometimes the immune system response to infections is too strong, and a lot of the negative consequence of what we experience is the immune system going too far and having to come back as an infection gets under control.
谢谢。
Thank you.
我问这个问题的原因之一是,我真的很讨厌生病。
One of the reasons I asked that is, well, I hate being sick.
幸运的是,如果我好好照顾自己,我很少生病,我想这和大多数人一样。
Fortunately, I don't get sick too often if I take good care, which I think is like most people.
我会想到抗生素,比如。
I think about antibiotics, for instance.
抗生素真是太棒了。
Antibiotics are amazing.
我曾经有过几次,感觉身体有点不舒服。
I've had a few things where I was like, oh, this thing's bothering me.
几年前我就得过一次鼻窦炎。
And like I had this sinus infection a few years back.
我当时就想,这绝对不是感冒。
And I was like, oh, this is definitely not a cold.
然后他们告诉我,除非我有感觉,否则这不算鼻窦炎。
And then they tell you it's not a sinus infection unless I was like, I have a feeling.
当然,我不是医生,但那次情况真的很严重。
Now I'm not a physician, of course, but it got really bad.
我服用了抗生素,一天之内就感觉好多了。
And I took antibiotics and within a day, I was feeling substantially better.
这太好了。
That's great.
很多人对抗生素都有类似的经历。
Many people have such experiences with antibiotics.
我意识到抗生素可能被过度开具,导致出现耐药性感染。
I realize they can be overprescribed and you can end up with antibiotic resistant infections.
这确实是个令人担忧的问题。
That's a concern for sure.
但像我这样,在非生死攸关的情况下使用抗生素来减轻感染的持续时间或强度,其中固有的风险是什么?
But what is the sort of inherent danger of using things like antibiotics the way I described, like not in a life or death situation to mitigate the duration or the intensity of some sort of infection?
因为这无疑会削弱你的免疫系统最终自行对抗感染的能力。
Because surely you're short circuiting your immune system's ability to eventually just fight that thing off.
难道建立一个强大的免疫系统,就是要让免疫系统自己去工作,经历生病和感染的痛苦吗?
Like is part of building a robust immune system across your lifespan, allowing your immune system to do the work and going through the misery of being really sick and infected?
我不这么认为。
I don't think so.
很好。
Great.
太棒了。
Okay, fantastic.
我喜欢这个回答。
Love that answer.
我喜欢这个回答。
Love that answer.
我认为你可能接触了病原体并产生了免疫反应。
I think you probably were exposed and had an immune response.
抗生素用于治疗对其敏感的细菌感染,这简直是个奇迹。
The antibiotics, they're used for bacterial infections that are susceptible to them, are a miracle.
而且,你知道,我们生活在一个非凡的历史片段中,拥有能够治愈疾病的抗生素。
And, you know, we live in this amazing sliver of human history where we have antibiotics that can cure disease.
我的意思是,我们很多人都曾经历过各种细菌感染,比如割伤和伤口,这些在以前的世代中可能是致命的,而我们则是受益于有效抗生素的一代。
I mean, I think many of us have had bacterial infections of different kinds, cuts and wounds that would have been deadly in other generations and we're the beneficiaries of having antibiotics that work.
如果我们过度使用抗生素,这个人类历史的窗口可能会关闭,因为我们没有持续研发新的抗生素,同时越来越多的细菌对现有抗生素产生了耐药性。
We are at some risk that if we overuse them that window of human history might come to an end if we don't continue to replenish new antibiotics, but we gain more and more bacteria that are resistant to antibiotics.
人们正在研发新的抗生素吗?
Are people developing new antibiotics?
这是一个资金不足的医学领域。
It's an underfunded area of medicine.
因为我只听说过阿莫西林、青霉素。
Because I just hear amoxicillin, penicillin.
我有一位住在英国的朋友,最近出现了一些眼部症状,据我了解,我们仍在研究中,这很可能是靠近后房的感染,这意味着他的视力可能面临风险。
I have a friend over in The UK who's been having some eye symptoms that from what I'm learning, we're still learning is likely an infection near the posterior chamber, which just simply means his vision is potentially at risk.
全身性抗生素很可能挽救他的视力。
Systemic antibiotics are very likely going to save his vision.
所以人们说,抗生素大约是一百年前出现的,那时候人们只会摘除眼睛,也就是导致失明,对吧?
And so people say, well antibiotics are about like a hundred years ago, they would have just enucleated the eye, which is to be blind, right?
所以我觉得抗生素是非常出色的工具,但似乎只有五到十二种左右的常用抗生素被广泛处方。
So I think they're a spectacularly good tool, but it seems like there's just a kit of maybe what a five to a dozen very commonly prescribed ones.
为什么没有人研发更好、更新、新一代的抗生素呢?
Why aren't people developing better, newer, new generation antibiotics?
这看起来至少会是一个价值万亿美元的产业,而且还能挽救无数生命。
Seems like it would be a, if for no other reason, a trillion dollar industry, but also save a lot of lives.
我不确定这是不是出于商业原因,但确实是一个资金不足的领域。
I don't know whether there's a business reason for that or it's But it is an underfunded area.
医学界还没有给予足够的关注。
Like it's not where medicine has turned enough attention.
而且我认为这确实是一个真正的风险。
And I do think it's a genuine risk.
好的。
All right.
展开剩余字幕(还有 480 条)
一些有创业精神的年轻人或女性,或者两者兼有,会投身其中。
Well, some entrepreneurial young guy or gal or both launch into it.
我想了解免疫系统与癌症之间的关系。
I wanna understand the relationship between the immune system and cancer.
是的。
Yeah.
但也许我们首先应该谈谈癌症。
But perhaps first we should talk about cancer.
它是什么,又不是什么。
What it is and what it isn't.
我认为外界对癌症存在很多误解,认为癌症在我们不太遥远的过去并不存在。
I think there's a lot of misunderstanding out there that cancer did not exist in our not so distant past.
我的意思是,人们常说,哦,癌症是一种新现象,因为出现了这些带有电磁场和辐射的设备。
I mean, hear this, like people say, oh, you know, cancer is a new thing because of the advent of, you know, all these devices with EMFs and radiation.
但我肯定不这么认为。
That's certainly not what I believe.
癌症已经存在了非常非常长的时间吗?
Has cancer been around a very, very long time?
我们有这方面的证据吗?
Do we have evidence for that?
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
如果有人真的感兴趣,我强烈推荐这本书《万病之王》,它是一部关于癌症作为疾病的传记,讲述了从有记录以来各种肿瘤及其伴随的痛苦的悠久历史。
I mean, if anyone's really interested, I would highly recommend this book, The Emperor of All Maladies, is really a biography of cancer as a disease, and talk about, I mean, the long history of going back as far as there's records of tumors of various kinds and the misery associated with that.
我们现在对癌症的理解非常不同,对吧?
We have a very different understanding of cancer right now, right?
我认为癌症是我们对疾病拥有最深入遗传学理解的领域之一。
And I think cancer is one of the most sophisticated where we have one of the most sophisticated genetic understandings of disease.
这并不意味着我们总能采取有效措施,但现在我们可以理解细胞中积累的突变。
It doesn't mean we can always do things about it, but now we can understand mutations that accumulate in cells.
突然间,健康细胞内的DNA就是它的程序。
And all of a sudden so the DNA inside of a healthy cell is their programming.
所以如果你有一个皮肤细胞,你的DNA就会编程这个皮肤细胞成为皮肤细胞。
So if you have a skin cell, your DNA is programming your skin cell to be a skin cell.
在癌症中,突然间,细胞内出现了一系列突变,导致它失去了正常的调控。
In cancer, all of a sudden, some combination of mutations emerge in that cell that lose its normal regulation.
皮肤细胞不再从DNA接收到正确的信号来保持在正确的位置,而是进入了一种不受控制地分裂的模式。
The skin cell is no longer getting the proper signals from its DNA to stay in the right place, and it goes and switches into a mode where it's dividing out of control.
结果是,这些细胞会转变为癌细胞,开始分裂,并失去正常的结构。
And the result is that those cells will then transform into cancer cells, they'll start dividing, they'll lose the normal architecture.
风险在于,它们可能会破坏所在组织的正常功能,或者进一步积累突变,从而实际上开始扩散到身体的远端部位,这就是转移——当癌症从一个局部部位扩散到身体其他部位时。
The risk is that they can disrupt things in the tissue where they are, or that further mutations can accumulate and they can actually start spreading into distant sites in the body, and that's metastasis, when a cancer goes from one local site to another part of the body.
随着这一过程的发生,这些癌细胞实际上是一个进化过程,它们获得了专注于自身生存的新基因。
And as that happens, those cancerous cells it's really an evolutionary process where those cancerous cells have acquired new genetics that are focused on their well-being.
这些细胞在分裂、失控地生长,并且抢占资源,以牺牲人体正常协调为代价进行增殖。
Those cells are dividing, they're growing out of control, and they're taking the resources, they're growing at the expense of the normal coordination of the human body.
这正是癌症最核心的本质。
And and that's that's really at at its core what what cancer is.
这是一种遗传性疾病,细胞失去正常调控,在各种组织中失控分裂。
It's genetic disease where cells lose the normal pro pro regulation and are dividing out of control in various tissues.
我能想象出那个画面:一个原本健康的细胞发生了突变。
I can see the picture in my mind where otherwise healthy cell gets a mutation.
我们可以讨论突变是如何产生的,然后它开始产生子细胞。
We can talk about how mutations arise, And but then starts spitting off daughter cells
是的。
Yep.
正如人们所称的那样。
As it's referred to.
是的。
Yep.
为什么子细胞必然继承突变,从而产生更多细胞?
Why would the daughter cells inherit the mutation necessarily to then create more cells?
因为这就是肿瘤的增殖。
Because that's the proliferation of the tumor.
是的。
Yeah.
细胞确实会将DNA传递给子细胞。
Certainly cells propagate their DNA into their daughter cells.
但我可以想象一种情况:每天我们的一些细胞都会发生突变,分裂出几个子细胞,而这些子细胞是终末分化的,对吧?
But I could imagine a situation where every day some of our cells get a mutation, spit off a couple daughter cells, and then those daughter cells are terminal, as we say, right?
它们不会再产生更多细胞。
And they don't create more cells.
这种现象每天在全身各处都在发生吗?
Is that happening all over the body every day?
那么,究竟是什么机制让能够继续增殖的DNA从一个细胞传递到下一个细胞呢?
So does this so how is it that the DNA that creates the further propagation gets passed from one cell to the next?
我认为这种情况一直在持续发生。
I do think this is happening constantly.
这是一个过程,每当细胞存在时,尤其是在它分裂时,我们细胞内的DNA复制都会出现一些不完美之处。如果细胞要复制,DNA就必须自我复制。
It's a process that every time a cell is around, especially as it's dividing, there is some imperfection in how the DNA the DNA has inside each of our cells, if that cell is going to replicate, the DNA has to replicate itself.
因此,你会得到两份应该完全相同的DNA副本,分别传递给该分裂细胞的两个子细胞。
So you end up with two copies of DNA that should be the same, each one being passed on to the two daughter cells of that dividing cell.
DNA复制的这个过程是不完美的。
That process of DNA replication is imperfect.
如果在复制过程中出现任何损伤,这两份副本中的一份可能会与另一份不同,从而导致一个子细胞出现突变,而另一个则没有。
And if there's any kind of damage during that process, one of those two copies might end up different than the other one, in which case you end up with a mutation now in one daughter cell and not the other.
如果这种突变是有害的或破坏性的——大多数突变确实如此——这些细胞可能会开始死亡。
If that is deleterious or if it's damaging, which probably most mutations are, those cells might start to die off.
明白了。
Okay.
DNA出错了。
The DNA got messed up.
携带这些DNA的细胞会死亡。
Those cells that are carrying that DNA die.
是的,它们无法吸收葡萄糖。
Yeah, they can't take up glucose.
它们根本无法进行细胞活动。
They just can't do cell stuff.
细胞内有许多调控机制,一旦发现问题,就会向该细胞发送程序性细胞死亡信号,当细胞出现异常时,会通过各种过程自行崩解。
And there's a lot of control mechanisms in the cell that say, something's wrong, let's send a programmed cell death signal to that cell, and cells will kind of implode with various processes when something is wrong.
这种情况大多数时候都会发生。
And that happens most of the time.
问题是,如果这种变化突然不再具有破坏性,反而成为一种信号——现在细胞开始生长得更多了。
The problem is if that change all of a sudden starts to not be damaging, but to actually be a signal, okay, now the cell is growing more.
由于这种突变,细胞获得了一些优势。
It has some benefit that it's accumulated as a result of that mutation.
现在,这个细胞会开始更频繁地分裂,携带最初突变的细胞可能会开始更频繁地分裂。
Now that cell will start to divide more and that cell that's carrying that first mutation might start dividing more.
它的两个子细胞现在都会传递这种让它们分裂更频繁的突变。
Both of its daughters now will pass on this mutation that's made it divide more.
如果在后续的轮次中又发生第二次突变,这种组合可能会使细胞从仅仅略微增加分裂,转变为迅速失控并发展为完全的癌症。
And if in subsequent rounds it gets a second hit, the combination may go from just cells that are dividing a little bit more to cells that take off and become full blown cancer.
现在有一些过程会加速这一进程。
Now there's certain processes that will accelerate that.
其中之一是接触会导致DNA损伤的物质,对吧?
One was exposure to things that cause DNA damage, right?
最主要的是吸烟。
The major one is smoking.
当吸烟使化学物质进入肺部时,肺细胞会暴露在这些化学物质中,从而导致更多的DNA损伤和突变。
When smoking causes chemicals to go into your lungs, the lung cells get exposed to these chemicals that then cause higher amounts of DNA damage, more mutations.
随着突变频率的增加,你更有可能积累一系列突变,这些突变会逐步导致癌症的发生。
And just as you have more mutations at a higher frequency, you're more likely to accumulate a set of mutations that will gradually go on to cause the generation of cancer.
加速这一过程的另一种方式是,有些人天生具有患癌的遗传易感性。
Another way that this process can be accelerated is that some people carry an underlying genetic predisposition to cancer.
所以人们可能听说过BRCA基因,这些基因会增加患乳腺癌和其他类型癌症的风险。
So people will likely have heard of the BRCA or the BRCA genes which predispose to breast cancer and other types of cancer.
这些人从一开始就携带一个已经使他们更容易积累突变的基因拷贝,整个过程发生的频率更高。
There people start with one copy that's already setting them on a road to higher risk of mutations accumulating and the whole process happens with a higher frequency.
因此,具有这种遗传倾向的人更容易走向癌细胞的发展。
And so this march towards cancer cells is more likely to occur in people with that type of predisposition.
BRCA突变有多常见?
How common is the BRCA mutation?
它在男性和女性中的分布是否均等?
Is it equally distributed in men and women?
是的,你能告诉我们些什么?
Yeah, what can you tell us?
每个人都应该进行BRCA检测吗?
And should everyone get tested for BRCA?
这里有很多问题。
And there's a lot of questions here.
我会一个一个地再问一遍。
I'll ask them again one by one.
当然,我们还会讨论一些可能具有保护作用的因素,但绝对最重要的是避免吸烟。
And then of course we'll talk about things that could be protective, just, but certainly avoiding smoking would be paramount.
那么,呼吸有多常见呢?
So how common is breath?
就诱变剂而言,主要的有吸烟和紫外线照射导致黑色素瘤。
In terms of mutagens, like the big ones are smoking, sun exposure for melanoma.
你知道,阳光照射还有其他平衡作用。
You know, they're another balancing features of sun exposure.
是的。
Yeah.
我们可以谈谈。
We can talk
关于这个。
about that.
但显然,紫外线是导致皮肤DNA损伤的风险因素。
But clearly UV is a risk factor for DNA damage in the skin.
是的,我的意思是,我完全愿意公开表态。
Yeah, I mean, I'm perfectly happy going on record.
我关于阳光所说的那些话,已经被曲解了无数种方式。
The things I've said around sunlight have been contorted in so many different ways.
现在简直像被拧成了麻花。
It's like a pretzel twist now.
不,更像是派对上的那种气球动物,但乱七八糟的。
No, it's more like one of those balloon animals at a party, but it's a mess.
过多的紫外线对皮肤细胞有害。
Too much UV is bad for skin cells.
就是不好。
It's just bad.
你需要一些,但太多就不好了。
You need some, but too much is bad.
长波长的光很有益,而这也正是挑战所在。
Long wavelength light is great for and therein lies the challenge.
是的。
Yeah.
但没错,我喜欢阳光,但你不希望暴露在过量的紫外线下。
But, yeah, love sunlight, but you don't want excessive UV.
大家别晒伤了。
Don't get avoid getting sunburn, folks.
是的,谢谢。
Yeah, thank you.
所以,BRCA基因突变,我和这个有个人关联,因为我两位导师——我的研究生导师和博士后导师——都死于BRCA突变相关的癌症,一位50岁,另一位刚过60岁,情况非常残酷,尤其是我知道其中一位的子女。
So yeah, the BRCA mutation, I have a personal relationship to this because I lost both my graduate advisor and my postdoctoral advisor to BRCA mutation related cancers, 50 and just a little bit older than 60 and the other, and you know, brutal, especially when you, you know, one of them I know their kids.
而且,年轻人得癌症真的很让人痛心,我知道他们童年时的癌症,但BRCA似乎挺常见的。
And, you know, it's just for young people getting cancer, and I know their childhood cancers, but BRCA seems pretty common.
我不太记得具体数字。
I don't know the numbers off the top of my head.
我的意思是,它们并不是癌症的主要数量成因。
I mean, they're not the major, like, numerical causes of cancer.
在所有癌症中,它只占少数。
In the scheme of cancers that develop, it's a minority.
它只是全部癌症中相对较少的一部分。
It's a relatively small set number of the full set of cancers.
问题是,如果你个体继承了BRCA突变,你患癌的风险会非常高。
The problem is if you inherit a BRCA mutation as an individual you have a very high risk of developing cancer.
因此,作为个体,你的风险会大幅上升,尤其是某些特定类型的癌症。
So as an individual your risk goes way way up and of certain types of cancer in particular.
我们现在可以以相当低廉的价格进行检测,是的。
We can all get tested for it now pretty cheaply, Yes.
是的。
Yeah.
如果家族中有癌症史,尤其是BRCA突变和其他几种突变,进行检测是强烈推荐的。
That's certainly recommended if there's a family history of cancer for BRCA mutations and a couple of other ones.
但你说得对,这些检测是可以获得的。
But you're right, the tests are available.
你刚才提到了男性和女性。
And you asked about men and women.
实际上,男性在BRCA基因的发现过程中起到了一些作用。
Actually was men were some of the ways that those BRCA genes were identified.
因为男性患乳腺癌非常罕见,那些确实患上乳腺癌的男性引发了人们的思考:也许他们存在某种潜在的遗传易感性,这帮助科学家发现了这些基因。
Because it's so rare for men to develop breast cancer, the ones who did develop it, there was a thought, well, maybe there's an underlying genetic predisposition, and that helped identify those genes.
很有趣。
Interesting.
每个人都应该接受BRCA检测吗?你知道,有些生活方式因素可以降低你的癌症风险。
Everyone get tested for BRCA, you know, because there are lifestyle factors that can reduce your cancer risk.
我想聊聊致突变物。
I'd like to talk about mutagens.
是的。
Yeah.
吸烟有害。
Smoking bad.
我要明确表示,电子烟有害,也许没吸烟那么严重,但仍然远远比不使用电子烟糟糕得多。
I'll go on record saying vaping bad, perhaps not as bad as smoking, but still way, way worse than not vaping.
保护电子烟的争论超出了我的理解范围,但好吧,各人有各人的选择。
The battle to sort of protect vaping is like beyond me, but okay, to each their own.
环境中的工作场所危害,比如已知的诱变剂。
Environmental sort of in workplace hazards, you know, like known mutagens.
你在实验室工作,接触诱变剂。
You work in a laboratory, you're working with mutagens.
是的。
Yeah.
对吧?
Right?
你接触的东西会直接破坏DNA。
You're working with things that literally pull DNA apart.
对。
Yes.
我一直担心在实验室工作。
It's always worried me working in a laboratory.
实验室里有很多致癌化学物质。
There are a lot of carcinogenic chemicals in a laboratory.
这是有原因的。
For a good reason.
对。
Right.
这就是所谓的yes。
This is the yeah.
我们试图研究癌症,但确实接触了大量可能致癌的物质。
We're trying to study cancer, but we're certainly working around a lot of things that could cause cancer.
是的。
Yeah.
化学物质、辐射。
Chemicals, radiation.
是的。
Yeah.
我不知道你那边怎么样。
I don't know if you about you.
我做了很多实验,用放射性标记细胞。
I did a lot of lot of experiments, radio labeling cells.
是的。
Yeah.
我的意思是,幸运的是,我们使用的是放射性标记的氨基酸,辐射水平据说——我也相信——没有其他一些那么危险。
I mean, we well, fortunately, we worked with, you know, radio tagged amino acids with radiation that was, we were told, and I do believe was not as dangerous as some of the others.
但没错,化学物质暴露确实是个大问题。
But, yeah, I mean, so chemical exposures are a big one.
没错。
Yep.
还有那些油漆、稀释剂和车库里东西上的标签,都是真的。
And so those labels on paints and thinners and stuff in the garage, that's real.
这是个真实的问题。
That's a real thing.
它们会引发细胞突变。
They mutate cells.
这些物质的强度存在一个从强到弱的谱系。
And there's some spectrum of stronger and less strong ones.
我认为我们常常是在缺乏充分数据的情况下运作,但有很多物质被怀疑是潜在的致突变物。
And I think oftentimes we're operating in an absence of great data, but I think there's a lot of things are implicated as potential mutagens.
杀虫剂。
Pesticides.
记住这一点。
Remember that.
我们观察农村地区癌症发病率,那些地方的作物经常喷洒杀虫剂。
We look at cancer rates in rural areas near where crops are dusted with pesticides.
我们曾请斯旺来过这里,她说:听好了,癌症风险和内分泌干扰物风险,可以把大城市想象成又脏又危险的地方。
We've had Swan came on here and she's like, Listen, the cancer risks, the endocrine disruptor risks, think of it as like big cities as dirty and dangerous.
而且它们出于某些特定原因。
And they are for certain reasons.
但她表示,如果你真的看到这些癌症与环境因素相关的激增,那么比起公交车尾气,更可能是农药造成的。
But she said, if you really see the spikes in these cancers related to environmental factors, it's less so bus exhaust than it is pesticides.
我的意思是,这种暴露并不是均匀或公平分布的。
I mean, is not evenly or fairly distributed.
有些人接触到这些物质的程度要高得多。
Some people get exposed way more to these things.
而我们对它们的研究还不够。
And we haven't studied them enough.
我们需要更多的研究,才能真正回答这个问题,好吧。
We need way more study to really be able to answer, okay.
而且人们不应该被抛在一边,我的意思是,这让我感到惊讶的是,我们竟然要靠自己去弄清楚每种产品的风险有多大。
And and people shouldn't be left I mean, this is my this is me just speaking as in it's kind of amazing to me how much we're left on our own to be figuring out what the risk of individual products is.
我认为,我们应该在明确真正风险所在的地方投入更多资源。
And I I think it's a place where we should be investing a lot more to get clarity on where the real risks are.
正如你们许多人知道的,我几乎已经服用了AG1十五年了。
As many of you know, I've been taking AG1 for nearly fifteen years now.
我早在2012年就发现了它,那时我还没有开始做播客,从那以后我每天都服用。
I discovered it way back in 2012, long before I ever had a podcast, and I've been taking it every day since.
我开始服用AG1的原因,也是我至今仍在服用的原因,是因为据我所知,AG1是市场上质量最高、成分最全面的基础营养补充剂。
The reason I started taking it and the reason I still take it is because AG1 is to my knowledge, the highest quality and most comprehensive of the foundational nutritional supplements on the market.
它将维生素、矿物质、益生元、益生菌和适应原融合在单一勺子中,易于饮用,味道也很好。
It combines vitamins, minerals, prebiotics, probiotics, and adaptogens into a single scoop that's easy to drink and it tastes great.
它的设计旨在支持肠道健康、免疫健康和整体能量水平。
It's designed to support things like gut health, immune health, and overall energy.
它通过帮助填补你日常饮食中可能存在的营养缺口来实现这一点。
And it does so by helping to fill any gaps you might have in your daily nutrition.
当然,每个人都应该努力摄入营养丰富的全食物。
Now, of course, everyone should strive to eat nutritious whole foods.
我每天确实都这么做,但人们经常问我,如果你只能选择一种补充剂,你会选哪一种?
I certainly do that every day, but I'm often asked if you could take just one supplement, what would that supplement be?
我的答案始终是AG1,因为它对支持我的身体健康、心理健康和表现至关重要。
And my answer is always AG1 because it has just been oh, so critical to supporting all aspects of my physical health, mental health, and performance.
这是我通过自身使用AG1的经验得出的结论,我也不断听到其他每天使用AG1的人有同样的反馈。
I know this from my own experience with AG1, and I continually hear this from other people who use AG1 daily.
如果你想尝试AG1,可以访问drinkag1.com/huberman获取特别优惠。
If you would like to try AG1, you can go to drinkag1.com/huberman to get a special offer.
限时优惠:订阅AG1即可免费获得六份旅行装AG1和一瓶维生素D3K2。
For a limited time, AG1 is giving away six free travel packs of AG1 and a bottle of vitamin D3K2 with your subscription.
再次提醒,前往drinkag1.com/huberman,即可免费获得六份旅行装AG1和一瓶维生素D3K2。
Again, that's drinkag1 with the numeral 1.com/huberman to get six free travel packs and a bottle of vitamin d three k two with your subscription.
我偶尔会在牙医那里拍X光片,是的。
I get X rays at the dentist now and again Yeah.
但我更不愿意拍X光片。
But I prefer not to get them.
X光会导致基因突变。
X rays cause mutations.
是的。
Yeah.
同样,剂量上存在权衡。
Again, there's a trade off in the dose.
当然。
Sure.
你知道,当你需要拍X光片时,那就得拍,但我不会为了好玩而去拍。
I You know, when you need an x-ray, you need an x-ray, but I wouldn't do them for fun.
对。
Right.
我的一些同事更喜欢在机场接受人工缓慢搜身,而不是通过扫描仪。
I mean, I have colleagues who prefer to do the slower manual pat down at the airport to going through the scanner.
他们告诉我,这是一种低剂量的辐射。
It's a low level of radiation is what they tell me.
但如果你经常旅行,就会多次接受这种低剂量辐射。
But if you're traveling a lot, you're getting multiple low level exposures.
我们知道飞行员也是如此,这出于其他原因——虽然你们可以告诉我们,但从大气层面来看,他们接触到的辐射更多。
And we know pilots, and this is for other reasons, because they're, you know, you can tell us, but atmospherically, they're exposed to more radiation.
飞行员的癌症发病率更高。
Cancer rates are higher in pilots.
现在他们也坐得很多,前列腺问题啊。
Now they're sitting a lot too, prostate kids.
好吧。
Okay.
那里有很多因素。
There's a bunch of things there.
但你自己会避免在机场通过扫描仪吗?
But do you yourself avoid the scanner at the airport?
说实话,我会,但我不能说这有数据支持。
Honestly, I I do, but I can't say that there's data for that.
我和你的感受一样。
I I feel the same way as you.
比如,如果能避免,我就尽量少用。
Like, if I can avoid it, I I try to minimize.
嗯。
Mhmm.
但这种做法并不是基于我有什么内部知识,我只是和你有同样的
But I that's not based on some inside knowledge I have, but I have the same
嗯。
Mhmm.
偏见,当然。
Bias of Sure.
是的。
Yeah.
越少越好。
Less seems better.
是的。
Yeah.
我的意思是我并不想针对扫描仪行业。
I mean, well, I'm not out to get the scanner industry.
我认为让人们听到这一点很有用,即即使没有正式的数据,只要对机制有理解,也能让人采取谨慎态度。
I think it's useful for people to hear that, that you could that one can have no formal data, but an understanding of mechanism that leads them to hedge.
是的。
Yeah.
知道这些很好。
It's good to know.
有没有致突变物?还有,致癌物和致突变物是一回事吗?
Are there any mutagens and well, is a carcinogen and a mutagen the same thing?
所以它们密切相关。
So they're closely related.
致突变物,我认为是指你改变了细胞中的DNA。
Mutagen, I think, means that you're mutating, that you're changing the DNA in the cell.
这就是它的意思。
That's that's the idea.
这些突变可能与癌症有关,也可能无关,但由于你增加了突变的发生,几乎不可避免地也提高了患癌的风险,而致癌物就是那些会增加癌症发生率的物质。
Those mutations may or may not be linked to cancer, but by virtue of the fact that you're causing more mutations, almost inevitably you're also increasing the risk of cancer, and carcinogens are things that increase the rate of cancer.
我喜欢烤肉。
I love barbecued meat.
我不喜欢烧烤酱,因为它太甜了,但我喜欢带焦香的肉。
I don't like barbecue sauce because it's sweet, but I like meat with a char.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
焦痕有害吗?
Is the char bad?
我觉得有。
I think so.
我的意思是,我也喜欢,但确实如此。
I mean, I like it too, but yeah.
再次强调,这些都是生活中的权衡决策。
Again, these are balancing decisions in life.
当然。
Sure.
但没错,总体而言,肉类已被认为是潜在的致癌物,尤其是在结直肠癌方面。
But yes, there's some I mean, meat in general has been implicated as a potential carcinogen, especially in colorectal cancer.
关于这一点有一些数据支持。
There's some data around that.
是的。
Yeah.
我对这些数据的理解——不是关于焦炭的数据,而是关于肉类的数据——是复杂的。
My read of those data, not the char data, but the meat data is it's tricky.
这只是我的观点,我需要明确说明,这是我对文献的解读:许多研究比较了富含红肉的饮食和植物性饮食,但问题是,富含红肉的饮食通常还包含其他许多因素。
This is just my standpoint, I want to make sure I put brackets around this, that this is my read of the literature, is that many of the studies that looked at meat rich red meat rich diets versus plant based diets, the problem is a lot of times the red meat enriched diets had a bunch of other things in them.
比如,食材来源并没有被考虑进去。
Like sourcing wasn't considered.
还有很多淀粉类食物。
There was also a lot of starches.
因为现在很多人似乎感觉更好了,至于长寿方面还不确定,但吃红肉、水果和蔬菜时他们感觉更舒服。
Because nowadays you find people who seem to at least feel better, who knows about the longevity aspect, but feel better eating red meat, fruits, and vegetables.
淀粉类食物要少量摄入。
Limited amounts of starches.
所以我觉得营养学研究一团糟。
So I feel like the nutrition studies are a mess.
简直是一场灾难。
They're kind of a disaster.
我对这一点确实没有清晰的认识。
I certainly don't have clarity on that.
是的。
Yeah.
这似乎改变了方向。
It seems like it changes the direction.
我认为关于纤维,我们有一些相当不错的常识性直觉。
I think some things we have pretty good common sense intuition about Fiber.
超加工食品可能不太好。
Ultra processed foods are probably bad.
但我认为我们究竟该吃哪些全食物的平衡,可能还需要进一步厘清。
But I think the balance of exactly what whole foods we're eating probably still needs to be worked out.
你怎么看待关于食用色素的数据?这现在非常及时。
How do you think about the data on like, for instance, food dyes this is very timely.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
某种食用色素
Where a certain food die
是的。
Yeah.
在实验室中以极高浓度
At a very, very, very high concentration in laboratory
动物身上,是的。
animals Yeah.
会显著增加这些动物患肿瘤和癌症的概率。
Creates a significantly higher incidence of tumors and cancers in those animals.
是的。
Yeah.
但人类食物中食用色素的含量仅为那极小的一部分。
But then the amount of food dye that's in the human food is a tiny fraction of that.
是的。
Yeah.
我并不是想在这里谈政治。
I'm not trying to get political here.
我只是认为,作为人们思考问题的框架,这个环境中肯定存在许多致癌物。
I just think as a framework for people to think about, there are many carcinogens, I'm sure right in this environment.
我不怀疑这张桌子上的油漆,事实上,如果他们真的用了这种材料,一旦误食可能会导致癌症。
I don't doubt that the lacquer on this table, in fact, if that's even what they used, if ingested could cause cancer.
我不怀疑这一点,对吧?
I don't doubt that, right?
但我并不认为在这种形式下,每天长时间靠近它就会导致癌症,我对此表示怀疑。
But I don't know that in its form here being near it for many hours a day does that, doubt it.
我们并没有在吸入这张桌子。
We're not inhaling the table.
这正是我所说的这种混乱程度。
This is what I mean by this level of confusion.
我认为我们都生活在这种背景性的困惑之中。
I think we all live with this background confusion of things.
你提到的那些研究显示高浓度暴露,但这对我们日常生活没有任何意义。
Some study has been published in my you said, high concentrations exposure doesn't mean anything in our lives.
相对风险是多少?
What's the relative risk?
所以我从吸烟、日晒说起,然后提到还有一个尾部。
So that's why I start with smoking, sunlight, and then say there's a tail.
我认为我们还不完全了解这种分布究竟是怎样的。
And I don't think we know fully what that distribution is yet.
我确信有一些因素的组合正在增加我们患癌症的风险。
I'm sure there are some combination of things that are increasing our risk of cancer.
我们真的不知道如何权衡暴露的持续时间和暴露量。
We don't really know how to weigh duration and amount of exposure.
这就是为什么我觉得这对人们来说真的很可怕。
And this is why I think it's really scary to people.
人们认识一些吸烟但没得肺癌的人。
People don't know, you know, know smokers who don't get lung cancer.
是的。
Yeah.
也有不吸烟却得病的人。
And non smokers who do.
还有不吸烟的人也会得。
And non smokers who do.
所以我认为,人们会想,到底是什么造成了伤害,不幸的是,这严重损害了人们对医学的信任,因为信息太混乱了。
And so I think people go, well, like what It actually has caused, I believe, a lot of damage in the faith in medicine, unfortunately, because the messaging is all is mixed up.
是的。
Yeah.
我认为如今人们正在尽力保护自己。
I think that nowadays people are trying to do what they can to protect themselves.
是的。
Yeah.
但人们还是会得癌症。
But people still get cancer.
即使你做得一切都对,还是可能得癌症。
You can do everything right and still get cancer.
即使你没有BRCA基因突变也是如此吗?
Is that even if you don't have a BRCA mutation?
当然。
Absolutely.
我的意思是,绝对如此。
I mean, absolutely.
你知道,我总觉得,最后一件事你也不想做就是把某人的行为归因于癌症。
You know, I think the last thing you ever want to do is like attribute someone's actions to cancer.
我的意思是,癌症是一种概率性疾病,某些基因突变会导致一种极其严重的疾病。
I mean, it is a probabilistic disease where some set of mutations occur that cause a really devastating disease.
所以,是的,我的意思是,我们并不知道答案,我们必须对此保持谦逊。
And so, yeah, I mean, we don't know the answers, and I think we have to be humble about that.
现在,我认为我们也可以讨论一下,当癌症发生时,我们该如何应对和治疗?
Now, what I think we can also talk about is, well, how do we handle, how do we treat cancer when it comes up?
而这正是我们之前进行的两个对话真正交汇的地方——当我们谈到免疫系统时,我们深入探讨了许多关于免疫系统不同细胞组成的详细机制。
And this is where these two conversations that we've been having really come together of when talking about the immune system, we went through a lot of I think, actually, went through a lot of sort of detailed mechanism thinking about the different cell constituents of our immune system.
我告诉你,我上医学院的时候——那也没多久以前,我2010年毕业——当时的主流观点是:别浪费时间去研究癌症免疫学。
I will tell you that when I went to medical school, which wasn't that long ago, graduated in 2010, The dogma was don't waste time thinking about cancer immunology.
癌症免疫学是一个毫无进展的领域。
Cancer immunology is a field that's going nowhere.
我的意思是,我当时在波士顿,可能那里存在一些地域偏见,但这种想法在当时是主流观点,即我们该如何治疗癌症。
I mean, think I was in Boston and I think that was maybe there was some local bias in that direction, but this was mainstream of thinking about how we would treat cancer.
那时,癌症的治疗方法主要是化疗,这种疗法已经存在了几十年,本质上是给人体注射毒素,这些毒素对癌细胞的毒性大于对健康细胞的毒性,让患者忍受所有副作用,因为他们必须如此才能清除癌细胞。
At that point, the way that cancer was being treated was chemotherapy, which is something that's been around for decades, it's basically give toxins to the body that will be more toxic to the cancer cells than to the healthy cells and ask people to endure all the side effects because they have to to get rid of the cancer cells.
而至今,这仍然是癌症治疗的主要手段。
And that's still the mainstay of cancer treatment.
我们都希望做得比这更好。
We all want to do better than that.
这非常难受。
It's very unpleasant.
极其,极其难受。
Very, very unpleasant.
不仅难受,而且更糟。
Unpleasant and worse.
我的意思是,人们忍受着巨大的痛苦,我们让患者经历如此可怕的事情,因为这已经是我们的最佳选择。
I mean, people endure hard you know, it's we put people through horrific things because it's the best we can do.
然后,出现了一种新的思路:好吧,让我们尝试开发针对我们之前讨论过的突变的靶向药物。
And then there was a wave of thinking, okay, well, let's try to make drugs that are targeted to the mutations that we talked about.
那曾是当时的热门方向。
And that was the hot thing.
在我上医学院的时候,这被视为充满希望的途径:我们已经能够测量出癌细胞内积累的这些突变。
That was the promising avenue when I was in medical school of like, okay, now we've really measured these are mutations that accumulate inside of cancer cells.
这些突变正是导致癌症的原因。
This is what's causing cancer.
让我们开发专门针对这些突变的药物。
Let's make drugs that go after those things.
事实证明,尽管这一方向带来了许多积极成果,患者的生存期得以延长,但癌症总有办法绕过这些治疗。
And it turned out that that was although a lot of good has come from that, people have extended lives, cancer has a way of working around that.
所以这些是细胞周期抑制剂吗?
So these are cell cycle inhibitors?
信号通路,
Signaling,
各种突变会影响细胞的生长特性,目前已经设计出一些靶向药物,用于抑制那些导致细胞失控分裂的通路。
various mutations affect these growth properties of cells, and there's targeted drugs that have been designed to go after some of those pathways that are making the cells divide out of control.
我认为确实取得了成效,但癌症会通过突变绕过这些治疗,就像我们之前谈到的细菌对抗生素产生耐药性一样。
I think that benefit has come, but cancer has ways of mutating around that and could be developing resistance, the same way we talked about resistance in bacteria to antibiotics.
一旦暴露在这些药物下,癌细胞能够迅速进化并对其产生耐药性。
If they're exposed, cancer cells can evolve quickly and can become resistant to these targeted modifications.
一种全新的抗癌思路已经出现,那就是利用我们一开始提到的免疫系统的力量,将其引导至攻击癌症靶点。
What has emerged as a whole new way of thinking about going after cancer is using the power of the immune system that we talked about at the beginning and redirecting that against cancer targets.
这彻底改变了我们对癌症治疗的思考方式。
This has changed how we think about cancer treatment.
我们的希望是,每个人体内都拥有这样一个免疫系统,它会遍布身体的每一个器官。
The hope is that all of us have this immune system that goes through every organ in our body.
它在体内循环流动。
It circulates.
我们体内有白细胞不断循环,寻找那些不该出现的东西。
We have white blood cells that are constantly going around and looking for things that shouldn't be there.
我们能否激活免疫系统来对抗癌症?
Can we unleash that immune system against cancer?
我们的希望是,利用我们之前提到的免疫系统细胞,它们经过精密进化,能够准确判断:这是健康细胞,这不是健康细胞,这个细胞应该在这里,那个不该在这里。
And the hope would be that the cells that our immune system we talked about, how they're really exquisitely evolved to make a determination of this is a healthy cell, this is not a healthy cell, cell should be here, this should not.
如果我们能实现这种精准度,让免疫系统产生持久反应,清除癌细胞的同时保留健康细胞,这正是我们所追求的目标。
If we could get that level of precision where we could have a durable immune response that gets rid of the cancer cells but leaves the healthy cells intact, that is what we want.
这不再是科幻,而是已经获批并用于治疗多种癌症的现实疗法。
Now that is not science fiction and is now approved and used to treat a number of different cancers.
这种疗法首次应用是在一类名为检查点抑制剂或免疫疗法的药物中。
The first place where this happened was in a class of medicines called Checkpoint Inhibitors or immunotherapy drugs.
很多人可能都听说过这些药物。
A people lot will have heard of these things.
PD-1、CTLA-4是一些靶点,已有药物通过输注方式作用于这些位于T细胞表面的分子。
PD-one, CTLA-four are some targets where there are drugs that get infused that hit these things that are on the surface of T cells.
它们实际上是T细胞的天然刹车。
And they actually are natural breaks to the T cells.
T细胞可能存在于我们体内,但处于关闭状态或激活不足,无法有效对抗癌症。
T cells might be in our body there but turned off or not turned on enough to be strong enough against cancer.
对于某些类型的癌症来说,如果开发出一种能作用于T细胞刹车的药物,T细胞就会变得更强大,只需解除刹车,就能释放它们来对抗癌症,这简直是奇迹。
And for certain types of cancer it's been absolutely miraculous that if you make a drug that hits the brake on T cells, the T cells go stronger and they can be unleashed against cancer just by taking the brakes off of them.
它在哪些类型的癌症中取得了成功?
What sorts of cancers has it The been successful
这方面的典范是黑色素瘤。
poster child for this has been melanoma.
一个重大的成功案例是吉米·卡特,他患有黑色素瘤——一种侵袭性的皮肤癌,已经扩散到大脑,原本被认为是绝症。
One of the big success cases was Jimmy Carter who had a melanoma, which is a skin cell, aggressive skin cancer that had already gone to his brain, which was thought of as a death sentence.
他接受了检查点抑制剂治疗,结果基本上被治愈了。
And he got treated with Checkpoint Inhibitors and basically it was cured.
太惊人了。
Amazing.
太神奇了。
Amazing.
于是你看到这些肿瘤真的在缩小,不仅仅是他一个人,现在有很大一部分黑色素瘤患者对这种疗法都有反应。
And so you saw these tumors just shrink away and not just him, but in large fraction of melanoma patients now respond to these.
这彻底改变了黑色素瘤的治疗方式。
And so that has changed how melanoma is treated.
其他癌症也有不同程度的响应,因为某些类型的癌症确实会对这种疗法产生反应。
And other cancers to varying degrees because some types of cancers can respond to this.
这是一种通过药物释放我们体内已有的T细胞的疗法。
That's taking a drug that unleashes the T cells that are already in our body.
因此,我研究的重点是:我之前说过,我们正处在一个生物学的非凡时代,能够以极高的精确度干预我们体内的细胞,而我们通常只受限于自己的想象力。
The focus of my research then is, well, the first thing I said was we're living in this amazing moment of biology where we can do things to cells in our body that with incredible precision and we're often just limited by our imagination.
我们现在可以看到,我们不必仅仅局限于体内天然存在的、具有随机分布传感器的T细胞。
And what we can see now is that we don't actually have to just be limited to the cells, T cells that are naturally in our body that already have this random distribution of sensors.
我们实际上可以为T细胞基因工程地制造一个这样的传感器,并将其植入T细胞中。
We can actually genetically make one of these sensors for T cells and put it into T cells.
我们可以插入一个基因,使T细胞表面表达某种物质,从而让它们被编程去搜索并摧毁癌细胞。
We can put a gene that encodes something on the surface of T cells that will make them programmed to search and destroy for cancer cells.
这通常被称为嵌合抗原受体T细胞。
Now this is largely known as chimeric antigen receptor T cells.
这是一个长期的术语。
That's a long term.
它们通常简称为CAR T细胞,即嵌合抗原受体。
They're known for short as CAR T cells, chimeric antigen receptor.
所谓‘嵌合’,意思是这些成分是拼接在一起的。
And what that means, chimeric, is that these are stitched together.
这是一种在实验室中设计出来的受体,自然界中并不存在,但可以被插入DNA片段,并递送至T细胞中。
This is a receptor that was designed in a lab, does not exist in nature, but can be put into a piece of DNA, delivered into a T cell.
当这段DNA进入T细胞的基因组后,T细胞便会开始制造出现在其表面的蛋白质,充当这些人工传感器。
And when that DNA goes into the genetic code of the T cell, all of a sudden the T cell will start making proteins that go on its surface and act as these artificial sensors.
当这些经过改造的T细胞像输血一样被重新输入患者体内时,这些CAR就会靶向癌细胞。
And those CARs then when those T cells get reinfused into a patient the way that you get like a blood transfusion, those CARs are directed to go against cancers.
这已经应用于某些类型的白血病和淋巴瘤。
This has been done for certain types of leukemia and lymphoma.
并且已经取得了令人惊叹的成功案例。
And there's been these amazing success stories.
让我和全世界震惊的是,2012年有一位小女孩,她是首位接受CAR T细胞治疗癌症的儿童患者。
The thing that woke up me and the world was in 2012 there was a young girl who was the first pediatric patient to be treated with a CAR T cell for cancer.
她因此成为了一位英雄人物,名叫艾米莉·怀特海德。
So she's become a heroic figure, Emily Whitehead.
当时她大约八岁。
She was, I think, eight at the time.
她患有一种白血病,不知为何,所有治疗都失败了,没有任何办法有效。
And she had a form of leukemia that hadn't it just was for some reason, whatever reason, it failed all the treatments and it just nothing worked.
她原本被安排回家接受临终关怀。
She was going to be sent home on hospice.
她在八岁时就已经用尽了所有可能的治疗手段。
She had exhausted all the possibilities at the age of eight.
她参与了一项当时高度实验性的治疗,接受了CAR T细胞治疗。
And she got enrolled in a, at that time, highly experimental treatment to get these CAR T cells.
因此,她的血液细胞被通过一次大规模的献血方式取出。
So her blood cells were taken out in a big blood donation.
她的自身T细胞被进行了基因改造。
Her own T cells were genetically modified.
我们可以谈谈这个过程是如何实现的。
And we can talk about how that was done.
实际上,当时使用了一种相当原始的技术,利用了病毒——慢病毒。
It was actually done with a pretty crude technique that's been around, actually used viruses, lentiviruses.
这些是经过改造的HIV病毒,用于传递一段编码CAR的额外DNA。
These are sort of modified HIV viruses to deliver this extra piece of DNA that encoded the CAR.
这项操作是在她的细胞上进行的。
This was done on her cells.
在将这段额外的基因插入T细胞后,这些T细胞被重新输回她的体内。
And then after that extra gene was put into the T cells, the T cells were reinfused into her body.
但这并不是一条坦途。
And it was not a straightforward course.
她最终住进了重症监护室。
She ended up in the ICU.
免疫系统在实时运作中,人们必须想办法控制免疫反应和副作用。
The immune system had in real time people had to figure out how to control the immune systems and the side effects.
但当这些得到控制后,她的癌细胞突然消失了。
But as that was controlled, all of a sudden her cancer cells disappeared.
太神奇了。
Amazing.
而慢病毒本身并没有引发超过其治疗益处的免疫反应。
And the lentivirus itself didn't spark an immune reaction that was No.
超过了它所携带的治疗效果吗?
That outweighed the benefits of cargo?
没有。
No.
令人惊讶的是,它真的没有。
Amazingly, it really hasn't.
我的意思是,人们确实讨论过使用这些慢病毒的风险,我们稍后会谈到我们现在如何能做得更好。
I mean, there's been some discussion about the risks of using these lentiviruses, and we'll talk in a second about how we could do better now.
是的。
Yeah.
人们听到把病毒放进细胞、再放进人体,肯定会有很多人吓坏。
People are gonna hear putting viruses into cells and putting them into humans, and a bunch of people will freak out.
但我向你保证,像腺病毒这种类似感冒病毒的东西,或者慢病毒这种与HIV相似的病毒——当然,他们并没有给她注入HIV,而是改造了病毒,所以它们并不是在传递HIV。
But I promise you that things like adeno, which is like a cold virus, or lenti, which is similar to HIV, and of course they didn't give her HIV, they changed the virus, so they're not delivering HIV.
这些病毒非常了不起,因为它们能长期表达你特意插入其中的基因。
These viruses are incredible because they can create long lasting expression of genes that you deliberately put into them.
它们就像一个运输工具。
They're a shuttle.
这真是生物学理解的惊人应用,对吧?我们原本研究病毒是因为它们的危险性,但后来我们发现,病毒进化得非常擅长作为运输工具,将遗传物质递送到细胞中。
It's an amazing application of biological understanding, right, that all of a sudden we've been studying viruses because of the risk that they have, but we've learned that they can deliver, that viruses have evolved to be very good shuttles, and to deliver their genetic material into cells.
我认为,病毒已经进化到能够利用我们的生物学和基因。
The way I think of it that is the viruses have evolved to take advantage of our biology and our genes.
是的。
Yeah.
所以在这些情况下,我们完成了终极的反击。
And so we did the ultimate touche in these instances.
你们太擅长劫持我们细胞的DNA并进行增殖了。
Like, you're so good at at hijacking our cells' DNA and proliferating.
好吧。
Alright.
我们将利用你们来帮助我们,而不是伤害我们。
We'll leverage you to help us as opposed to hurt us.
对吧?
Right?
完全正确。
That's exactly right.
这件事发生在2012年。
And so that was done in 2012.
艾米莉·怀特黑德当时八岁。
Emily Whitehead was eight.
这是在宾夕法尼亚大学进行的一种实验性治疗。
It was done as an experimental treatment at the University of Pennsylvania.
如今,多年过去,艾米莉·怀特黑德不仅治愈了白血病,还正在宾夕法尼亚大学攻读医学预科。
And the story now is that now, all these years later, Emily Whitehead is not only cured of her leukemia, she's pre med at the University of Pennsylvania.
太棒了。
So awesome.
所以没人能忽视他们。
So no one could ignore them.
这突然颠覆了我几年前在医学院学到的教条——我们应该忽略癌症免疫疗法。
This was just all of a sudden this dogma that I had just been taught a couple of years early in medical school that we should ignore the cancer immunotherapy.
我们当时错了。
We were just wrong.
突然间,整个领域醒悟了,意识到免疫系统不仅仅局限于保护我们免受病毒和细菌的侵害。
And all of a sudden the field woke up and said, Okay, the immune system is not just limited to protecting us from viruses and bacteria.
免疫系统可以被利用,甚至可能被重新设计,以帮助我们对抗癌症以及其他疾病。
The immune system can be exploited and potentially reengineered to protect us from cancer and maybe other diseases.
那是2012年。
So that was 2012.
2012年也是埃马纽埃尔·夏彭蒂耶和詹妮弗·杜德纳在《科学》杂志上发表论文的一年,他们介绍了名为CRISPR的新技术。
2012 also was the year that a paper got published in Science by Emmanuelle Charpentier and Jennifer Doudna that introduced this new technology called CRISPR.
我们稍后会谈到,但CRISPR本质上是一种重写DNA序列的工具。
And we can we'll talk about this, but CRISPR fundamentally is a tool to rewrite DNA sequences.
这项技术也是在2012年问世的。
That came out in 2012.
就我个人而言,2012年也是我搬到旧金山、建立一个研究T细胞以及遗传如何影响T细胞的实验室的年份。
And on a personal level, 2012 was also the year that I moved to San Francisco to start a lab studying T cells and how genetics influences T cells.
我当时四处观察,试图弄清楚我的实验室该做什么。
I was looking around and trying to figure out what my lab would do.
就在那一刻,我带着一个空实验室抵达,而与此同时,全世界得知了T细胞能够治愈癌症,我们拥有一种可能重写DNA序列的工具,并且我们不再受限于那些笨拙的慢病毒——那是当时我们最好的工具,但在插入遗传物质时既笨拙又不精确。
And all of a sudden, I was arriving with an empty lab space at exactly the same moment that the world was shown that T cells could cure cancer, and that we had a tool that could potentially rewrite DNA sequences, and that we wouldn't be limited to these lentiviruses, which are kind of clunky, the best tools we had at the time, but pretty clunky and non precise in how they insert genetic material.
突然间,我们可以想象,可以利用T细胞并借助CRISPR技术,在基因组中精准定位,进行靶向修改,从而精确编程细胞的行为。
All All of sudden, we could imagine that we could take T cells and use CRISPR to actually pick individual places in the genome and make targeted changes to program exactly how cells behave.
这构成了我持续研究的基础。
And that is the basis for my ongoing work.
多年来,我们投入了大量工作,使CRISPR技术能够在T细胞中发挥作用,探索哪些遗传改变最能有效将T细胞转化为治愈不同疾病患者的免疫疗法。
We've put a lot of work over the years into being able to now take CRISPR technology, get it to work in T cells, to learn the rules about what are the genetic changes that will be most effective at making T cells into immunotherapies that cure patients with different diseases.
然后进一步推进,真正利用CRISPR制造出可输入患者体内的T细胞,实现前所未有的精准度和效力。
And then to go all the way and then actually use CRISPR to make T cells that can be input into patients with new levels of precision and power.
目前这些成果已进入临床试验阶段。
And that's in clinical trials now.
我们现在正将这些经过CRISPR工程改造的CAR-T细胞投入临床试验。
We're now in clinical trials with these CRISPR engineered CAR T cells.
我们不仅针对历史上CAR-T细胞已取得成效的白血病,还在思考如何让这些疗法适用于导致癌症死亡的最常见原因——实体瘤。
And we're not just going after leukemias, where these CAR T cells have historically worked, but we're also thinking about can we make these work for the really common causes of cancer deaths, solid tumors.
这一直是个挑战,我们可以谈谈这个问题。
And that's been a challenge, and we can talk about that.
但要让T细胞在肿瘤中找到正确的靶点,并在本质上具有免疫抑制性的肿瘤微环境中发挥作用,需要利用CRISPR技术设计出额外的基因编辑,以对抗癌症的策略。
But getting T cells to find the right targets in tumors and then work inside of tumor environments, which are inherently immunosuppressive, requires figuring out additional gene edits that are now possible with CRISPR to try to beat the cancer at its own game.
如果癌症正在进化以躲避免疫系统的识别,那么借助CRISPR,我们现在可以尝试领先一步,制造出能够抵抗癌症所有攻击手段的T细胞,从而更有效地发挥作用。我认为,我们正站在一个关键的临界点上,即将拥有精确的CRISPR工程化细胞,这些细胞有望在不产生化疗副作用的情况下,开始逐步消除癌症。
If cancer is evolving to make itself cloaked from the immune system, now with CRISPR we can think about getting one step ahead and making T cells that are able to resist all the tricks that cancers throw at it to be more and I think we're on the brink of having precise CRISPR engineered cells that will, I I hope, start to melt away cancers without the side effects of chemotherapy.
太惊人了。
Amazing.
真的太惊人了。
Just amazing.
这位年轻女性的故事非常精彩。
And the story of this young woman is spectacular.
在我们讨论CRISPR技术之前,我有两个问题。
I have two questions before we talk about CRISPR technology.
是的。
Yeah.
第一个问题是,这是真的吗?
The first one is, is it true?
我相信是真的。
I believe it is.
但随着年龄增长,患癌风险真的会增加吗?
But is it true that cancer risk goes up as we get older?
如果是这样,为什么?
And if so, why?
所以这是第一个问题。
So that's the first question.
另一个问题与你所描述的免疫疗法有关,即它如何能够精准靶向癌细胞而不对身体其他部位造成影响,而这正是化疗和放疗的主要问题。
And then the other question has to do with how the immunotherapy that you described was able to target the cancer and and not cause problems elsewhere, which is kind of the major issue of chemo and and radiation therapy.
但再重复一遍第一个问题:为什么随着年龄增长,突变会更多?
But the first question again was, you know, why more mutations as we get older?
我认为有一些癌症在儿童时期达到高峰,在身体发育过程中会存在某些儿童癌症的风险。
So I think there's there's a few cancers that that peak in childhood, and there's risk as the body's developing of certain cancer, childhood cancers.
比如儿童白血病,当我们谈到艾米莉·怀特海德时就是这种情况。
There's childhood leukemias, for example, and that like when we talk about Emily Whitehead.
但大多数癌症,正如你所说,确实呈现出这种上升趋势,它们主要是生命后期的疾病。
But most cancers, as you said, exactly as you said, that there's this sort of increase, and they're largely disease of later stages of life.
我认为原因在于,回想一下我们之前讨论过的癌症成因:这是细胞逐渐积累突变的演化过程。
I think that the reason for that is remember when we talked about what causes cancer, it's this evolution where cells start to accumulate mutations.
其中许多带有突变的细胞会自然死亡,这只是一个随时间展开的过程。
Numerically, a lot of those cells that have the mutations will die off, and it's just a game that unfolds over time.
你拥有的细胞分裂和在体内停留的时间越长,积累的损伤就越多,最终这些损伤更有可能将细胞转化为癌细胞。
And the more time you have cells dividing and sticking around in the body, they're accumulating more damage, and eventually you're more likely that that damage would actually transform the cells into a cancer cell.
所以时间在这里是一个关键因素。
So time is a big factor here.
时间和累积的损伤。
Time and just accumulated damage.
另一个问题是,你知道,这种携带慢病毒载体的T细胞是如何知道该攻击癌细胞而不是其他东西的?
The other question was, you know, how is it that the lentivirus knows to that lentiviral cargo carrying T cells know to attack the cancer and not something else?
所以这是这个领域的一个关键问题,对吧?
So this is a key question for the field, right?
我认为其中一个非常成功的关键,是一群来自不同地方的科学家共同做出的明智选择,他们锁定的靶点正是首个CAR T细胞疗法所使用的靶点。
And I think one of the things that worked incredibly well was a brilliant choice by a group of scientists in a few different places that converged on the target that was used in the first CAR T cell.
这个靶点是一种被称为CD19的蛋白质。
And what the target is known as a protein called CD19.
这只是这种存在于多种B细胞上的物质的名称。
That's just the name of this thing that's found on a lot of different types of B cells.
这让我们回到了刚才的讨论。
So this brings us back to this discussion.
白血病本身是免疫细胞的癌症,也就是B细胞的癌症。
The leukemias themselves are a cancer of the immune cells, so they're cancer of B cells.
CD19存在于许多不同类型的B细胞白血病和淋巴瘤的表面。
And CD19 is found on the surface of many a large number of different types of B cell leukemias and lymphomas.
我明白了。
I see.
我认为这里有一个偶然的发现是,B细胞本身,即天然健康的B细胞,其表面也带有CD19。
I think one of the things that turns out to be serendipitous here is that B cells themselves, natural healthy B cells actually also have CD19 on their surface.
巧合的是,人体能够耐受这些细胞的消失。
What just turns out to be serendipitous is that the body can tolerate those cells going away.
因此,这种治疗之所以对癌症特别有效、安全且相对耐受性良好,是因为其附带损伤实际上并不严重。
And so what has made this a particularly effective and safe and relatively well tolerated treatment for cancer is that the collateral damage is actually not that damaging.
在这种情况下,T细胞并没有严格区分癌细胞和健康细胞。
That T cells in this case are not strictly distinguishing between cancer and health.
它们不仅清除白血病细胞,还清除了一并出现的B细胞。
They're not just getting the leukemia cells, they are getting collateral B cells.
但总体而言,从初步来看,人们是可以没有这些细胞而生存的。
But by and large, to a first approximation, people can live without those cells.
因此,这一副作用是可以接受的。
And so that side effect has just been tolerable.
对于更多类型的癌症,找到这种平衡会变得越来越困难,对吧?
Finding that balance gets harder and harder for more cancers, right?
如果你开始考虑胰腺癌或脑癌,找到那些即使作用于健康胰腺或健康大脑也不会产生毒性的靶点,会变得越来越困难。
If you start to think about pancreatic cancer or brain cancer, finding targets that if you hit the healthy pancreas or the healthy brain are not toxic, it's harder and harder.
因此,人们正在思考越来越多的精细方法,来寻找仅存在于癌细胞而不存在于健康细胞上的靶点,或者思考如何让细胞依赖于识别多个特征,从而实现有时被称为‘双因素认证’的机制。
So people are thinking about more and more sophisticated ways to look for these targets that are selectively found on the cancer cell and not on the healthy cell, or to think about ways that you might actually make the cell depend on recognizing multiple features so that you can have what's sometimes talked about as like a two factor authentication.
比如,T细胞只有在同时发现这两个特征时才会杀死癌细胞,而即使其中一个特征可能存在于健康细胞上,但这两个特征的组合却不会出现在健康细胞上。
Like the T cell will only kill cancer if it finds this and this, and that combination of things are not found on healthy cells even if one or the other might be.
因此,人们正在思考如何让T细胞的这种识别系统变得更加精细。
So people are thinking about how do we get more sophisticated about building these discrimination systems into T cells.
构建这些系统的基础元件已经存在,但每种癌症的具体方案都需要创新。
The building blocks are there, but the specifics for each cancer have to be invented.
但我们已经具备了实现这些目标的工具。
But we have the tools to do that.
太棒了。
Awesome.
在我们讨论CRISPR之前,还有一个问题,我知道很多人会想知道。
Before we talk about CRISPR, there was one other question that I know many people will be thinking about.
几年前,也许是五到十年前,人们曾广泛讨论甚至对生酮饮食治疗或预防癌症抱有相当大的热情。
A few years back, maybe five, ten years back, there was a lot of discussion, maybe even some enthusiasm about ketogenic diets to treat or prevent cancer.
根据我对相关文献的了解,对于某些癌症,它或许——我要特别强调‘或许’——可能有所帮助。
And my understanding from looking at that literature was that for some cancers, it perhaps, I want to bold underline and capitalize perhaps, might help.
但对于其他癌症,反而可能使情况更糟。
But for other cancers, could make things worse.
而最近,我开始更多地听到关于低谷氨酰胺饮食的说法。
And then I also more recently started hearing about low glutamine diets.
当然,这就是互联网的运作方式。
So and of course, this is the way the internet works.
但我确实看到一些发表在不错期刊上的论文,至少是在探索这一方向。
But I did see some papers in some decent journals, you know, that at least were exploring this.
所以,所谓的低碳饮食,不如直接称其为低糖饮食。
So our low they're just low carb let's call it what they are.
生酮饮食是否已被证明对癌症的治疗或预防有效?
Ketogenic diets, have they been shown to be useful for treatment or avoidance of cancer?
我得听你的。
I have to defer to you.
其实我真的不知道答案。
I actually I don't I don't know the answer to that.
是的。
Yeah.
好的。
Okay.
我猜人们仍在研究这个问题。
My my guess is that people are still looking at this.
对。
Yeah.
但你知道,当时也有观点认为它们对某些类型的痴呆症可能有帮助。
But you know, there was also the idea that they could be useful for certain forms of dementia.
曾经有人试图把痴呆症称为三型糖尿病。
There was an effort to call dementia, you know, type three diabetes.
但根据我与该领域专家的交流,我的理解是,它可能通过间接机制产生帮助,但无法彻底解决问题。
But my understanding from talking to the experts in this is that it might help through indirect mechanisms, but that it's not going to solve the problem.
好的。
Okay.
谢谢你能听我讲完这个小小的死胡同。
Well, thanks for entertaining that little cul de sac that I created.
CRISPR。
CRISPR.
给我们讲讲CRISPR的故事。
Tell us the story of CRISPR.
因为我觉得CRISPR是生物学和医学中那种几乎人人都听说过的有趣技术。
Because I think CRISPR is one of those funny things in biology and medicine that almost everybody has heard about in the general population.
大多数人知道它和基因改造有关,但它有点像人工智能。
Most people know it has something to do with changing genes, but it's sort of like AI.
是的。
Yeah.
它已经出现了。
It's here.
它很强大。
It's powerful.
它让某些人感到害怕。
It scares certain people.
它让其他人感到兴奋。
It excites other people.
但大多数人并不知道它是如何运作的,因为根本没有动力去了解。
But most people don't know how it works because there's really no incentive to.
但我认为,CRISPR的故事实际上也是关于科学如何运作的故事。
But I think the story of CRISPR is actually also a story about how science works.
是的。
Yeah.
这也很重要。
And that's important too.
我认为这完全正确。
I think it's exactly true.
我认为这是一个完美的例证,说明了某个无人计划的发现如何改变了生物学。
I think it is a perfect illustration of something where a discovery happened with a no one was planning but changed biology.
让我用两个独立的脉络来讲述这个故事。
Let me tell you this story in two separate arcs.
其中一个脉络是关于对DNA的理解。
One arc is the arc of understanding DNA.
你知道,如果回溯到沃森和克里克的时代,那就是理解双螺旋结构,从而理解DNA序列的结构。
You know, if you go back to Watson and Crick, it's understanding the double helix to understand the structure of what a DNA sequence is.
这一理解逐渐成熟。
That matures.
我们学会了测序,以便能够测量由T、C、G以各种组合构成的序列,这些序列将成为编程细胞内蛋白质合成的基本单元。
We've learned how to sequence to understand the to be able to measure a row of a t's and c's and g's that in whatever combination they are will start to be the building blocks for programming which proteins get made inside a cell.
大约在2000年,我们迎来了人类基因组的首份草图,这是全球耗资数十亿美元的项目,旨在绘制出一个人类基因组的初步序列,成为生物学和医学史上的一个里程碑。
And then around 2000, we get to the first draft of the human genome, which is this multibillion dollar project across the world to come up with a draft of one human genome sequence, milestone for biology and medicine.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。