Huberman Lab - 掌握创作过程 | 特怀拉·萨普 封面

掌握创作过程 | 特怀拉·萨普

掌握创作过程 | Twyla Tharp

本集简介

Twyla Tharp是一位享誉全球的舞者、编舞家及创作流程专家。她阐述了如何通过坚持高度自律的日常习惯来实现创造性成功,最终将创意构想转化为现实。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你以早起著称,日复一日地在凌晨5点到达健身房锻炼两小时。

You have a reputation for having risen early and gotten to the gym by 5AM for two hours, day in after day out.

Speaker 0

跟我们说说这个习惯。

Tell us about that ritual.

Speaker 0

你现在还享受这个过程吗?

And do you still enjoy it?

Speaker 1

这不是习惯,我也从未享受过。

It's not a ritual, and I never enjoyed it.

Speaker 1

这是现实,你这么做是因为需要一个能挑战自己的工具。

It's a reality, and you do it because you need an instrument that you can challenge.

Speaker 1

只需为必须完成的日子设定好机制。

Just set the mechanism for the day you're going to have to do it.

Speaker 1

这有点无聊,也有点令人厌恶。(注:根据语境将'loathsome'译为更符合中文表达习惯的负面情绪词)

It's kind of boring and it's kind of loathsome.

Speaker 0

能否请你分享一下,在不想去的日子里,,你内心的想法是怎样的?

Could you give us a bit of insight into your inner dialogue around days when you don't want to go?

Speaker 0

你是否会进行自我对话,还是已经学会忽略那个说‘今天就算了吧’的声音?

Is there a self talk or have you learned to push aside the voice that says maybe not today?

Speaker 1

很简单。

It's simple.

Speaker 1

如果你不想工作时就不工作,那么当你想工作时也将无法工作。

If you don't work when you don't want to work, you're not going to be able to work when you do want to work.

Speaker 0

欢迎收听Huberman实验室播客,在这里我们讨论科学及基于科学的日常生活工具。

Welcome to the Huberman Lab Podcast, where we discuss science and science based tools for everyday life.

Speaker 0

我是Andrew Huberman,斯坦福医学院神经生物学和眼科学教授。

I'm Andrew Huberman, and I'm a professor of neurobiology and ophthalmology at Stanford School of Medicine.

Speaker 0

今天的嘉宾是Twyla Tharp。

My guest today is Twila Tharp.

Speaker 0

Twyla Tharp是世界著名的舞蹈家和编舞家。

Twyla Tharp is a world renowned dancer and choreographer.

Speaker 0

她的舞台和电影作品不仅让她轻松跻身历代所有编舞师的前1%,更使她成为古今所有创意艺术家中最顶尖的存在。

Her onstage and film works easily place her not just in the top 1% of all choreographers of all time, but also among the top tier of all creative artists past and present.

Speaker 0

在读完她的著作《创意习惯》后,我就决定邀请特薇拉上这期播客。她在书中详细阐述了如何通过建立日程、习惯和常规,让你最佳的创意表达得以实现。

I knew I wanted to host Twila on this podcast after listening to her book, The Creative Habit, where she spells out how to build a schedule habits and routines that make your best creative expressions come to life.

Speaker 0

我最欣赏这本书的地方在于它直截了当且注重行动。

What I love about it is it's direct and it's action oriented.

Speaker 0

其中没有任何神秘主义成分。

There's nothing mystical about it.

Speaker 0

她在书中解释,即使每天只有一小时用于写作、唱歌、绘画或其他创作活动的人,也能在这段时间里获得最大的创意产出。

She explains in her book how even for people that have just one hour a day to write or sing or draw or paint or whatever to get the most from that time in terms of creative output.

Speaker 0

随着对她了解的深入,我还特别惊叹于她六十多岁时(顺便说下她现在84岁)能硬拉超过200磅(是她体重的两倍多),能卧推自身体重完成三次标准动作,并且开始学习拳击来保持动作敏捷和反应灵敏。

Then as I learned more about her, I was also super impressed that even in her sixties, by the way, she's 84 now, she could deadlift more than 200 pounds, which is more than twice her body weight, bench press her body weight for three clean repetitions, and was taking up boxing to keep her movement and reflexes sharp.

Speaker 0

正如你们今天将看到的,她是个奇才,而这源于她的勤奋努力。

As you'll see today, she is a phenom, and it comes by way of hard work.

Speaker 0

她至今仍坚持每天早上5点去健身房,进行整整两小时的训练。

She's still in the gym every single morning at 5AM for two full hours.

Speaker 0

今天我们将探讨如何在创意思维中及周围培养自律能力。

Today, we discuss how to build self discipline in and around your creative mind.

Speaker 0

我们还讨论了运动作为一种语言。

And we discuss movement as a language.

Speaker 0

神经科学领域正兴起一个新观点:人类最初是通过身体动作、音乐,最后才是言语来相互交流的。

There's this new idea emerging in neuroscience that bodily movement, then music, and then speech is how humans came to communicate with each other.

Speaker 0

我们探讨了这个观点,以及运动如何帮助我们处理和表达情感与想法。

We discussed that and how movement can help us process and explain our emotions and our ideas.

Speaker 0

我们还聊到特薇拉在农场成长的经历,以及这如何塑造了她对工作和社区的看法。

We also discussed Twila's life growing up on a farm and how that shaped her mindset about work and community.

Speaker 0

此外,我们还讨论了拥有并表达独特创造力的意义,以及如何提升审美品味。

And we also talk about what it means to have and express your unique creativity and how to evolve your sense of taste.

Speaker 0

哦对了,我们还探讨了心灵感应。

Oh yeah, and we also discussed telepathy.

Speaker 0

你会注意到我和特薇拉之间的默契,这与我做过的其他Huberman Lab播客截然不同。

You'll notice the rapport between Twila and I is very different than is typical for other Huberman Lab podcasts I've done.

Speaker 0

她真是个活力四射的人,我们在探索和挑战观点时乐趣无穷——主要是她在挑战我。

She is a real firecracker and we had a ton of fun exploring and challenging ideas, mostly her challenging me.

Speaker 0

能向这样一位艺术与生活的真正大师学习,实在是莫大的荣幸与快乐。

It was a true honor and pleasure to learn from such a virtuoso of the arts and frankly of life.

Speaker 0

正如你们即将了解到的,我们都能从崔拉那里学到很多。

And as you'll soon learn, we can all learn a lot from Twyla.

Speaker 0

在开始之前,我想强调本播客与我在斯坦福的教学和研究职责无关。

Before we begin, I'd like to emphasize that this podcast is separate from my teaching and research roles at Stanford.

Speaker 0

然而,这确实体现了我希望并努力向公众免费提供科学及科学相关工具信息的初衷。

It is however, part of my desire and effort to bring zero cost to consumer information about science and science related tools to the general public.

Speaker 0

秉承这一理念,今天的节目确实包含赞助内容。

In keeping with that theme, today's episode does include sponsors.

Speaker 0

现在开始我与崔拉·萨普的对话。

And now for my discussion with Twila Tharp.

Speaker 0

崔拉·萨普,欢迎你。

Twila Tharp, welcome.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

超级粉丝,真的是超级粉丝,非常非常喜欢你的书。

Huge fan, huge, huge fan, and love, love, love your book.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

《创意习惯》。

The Creative Habit.

Speaker 0

这真是一本了不起的书,让我受益匪浅。

It's just an incredible book and it's taught me so much.

Speaker 0

今天我想谈谈这个,但同时也想聊很多其他话题。

And I wanna talk about that today, but I wanna talk about a bunch of things.

Speaker 0

让我们先从什么是‘脊柱’开始讲起。

Let's start with what a spine is.

Speaker 0

我认为这是书中极其重要的组成部分,也是‘脊柱’这一概念的核心。

I think this is such an important component of the book and this concept of a spine.

Speaker 0

对此我的理解是,许多人内心可能都怀揣着想要传递给世界的东西。

And the way I think about this is that many, many people feel they might have something inside them that they want to put into the world.

Speaker 0

他们想要触及自己的创造力,或者说他们本就富有创造力。

They want to access their creativity or they're creative.

Speaker 0

外界有太多关于如何实现这一点的信息。

And there's so much information out there about how to go about that.

Speaker 0

但'脊柱'这个概念至关重要,因为它能让我们保持方向。

But this notion of a spine is really critical because it keeps us on track.

Speaker 0

否则就会像在沙漠中漫无目的地游荡。

Otherwise, it can be a wandering in the desert.

Speaker 0

转眼间,你可能就漂在汪洋大海里。

Suddenly, you're swimming in the ocean.

Speaker 0

突然手机响了,收到一条短信。

Suddenly, the phone, you get a text.

Speaker 0

请解释什么是'脊柱',为什么这对任何想要创作的人都如此重要?

And please explain what a spine is and why this is such a vital concept for anyone that wants to create anything.

Speaker 1

'脊柱'意味着专注。

Spine means focus.

Speaker 1

脊柱意味着专注力。

Spine means concentration.

Speaker 1

如果从几何角度思考,脊柱就是中心,无论是横向还是纵向。

If you think about it geometrically, spine is the center, both laterally and vertically.

Speaker 1

所以从物理层面来说,你有左右两侧,有上半身和下半身,这些部分通过中心相连,对吧?

So if we're talking physically, you have a right and a left side, you have a top and you have a bottom, and these elements are connected through the center, right?

Speaker 1

因此它们必须协调一致。

So they have to be coordinated.

Speaker 1

如果你的右侧朝一个方向运动,左侧却朝另一个方向,你根本无法正常行动,只会原地踏步。

You simply cannot function if your right side is going one way and your left side is going this other way, you're going nowhere.

Speaker 1

所以你必须以中心为轴心行动。

So you have to move off your center.

Speaker 1

在信息组织方面,同样存在一个中心点。

In terms of how you organize information, there's also a center to it.

Speaker 1

就像这样:这边有A和B,你可以将从这个领域理解的内容迁移到另一侧,但必须经过一个共同节点。

It's like, Okay, over here you have this and this, and you can transfer what you understand from this arena to inform this side, but it has to pass through a common point.

Speaker 1

而这个共同点就是中心。

And that common point is the center.

Speaker 1

在你感受到那个中心之前——无论是身体层面还是广义的艺术层面——若不清楚自己的立足点,找不到最自信的状态,你就会像你说的那样迷失方向。

And until you feel that or one, anyone working either physically or let's just use the word very broadly and generically artistically until you know where you are grounded, where you feel the most confident that you are at you said you're at sea.

Speaker 1

你可能会东奔西突——除非你懂得观星导航(现在没几个人会了),否则就完蛋了。

You could be going this way, that way unless you know how to navigate from the stars, which few people do anymore, you're screwed.

Speaker 0

所以当我思考科学论文的'脊柱'时,我学到的是一篇论文只能有一个主要结论(最多两个),即便数据集可能指向50个潜在有趣的发现。

So when I think about a spine in a scientific paper, I was taught there can only really be one major conclusion, maybe two, but one major conclusion of any paper, even though the dataset probably points to 50 different things that are potentially interesting.

Speaker 0

对于播客、电影或书籍而言,读者/听众/观众往往不容易察觉其中的'脊柱'是什么。

In terms of a podcast or a movie or a book, it's sometimes not obvious to the reader or to the listener or to the observer what the spine is.

Speaker 0

但我的理解是:创作者必须在创作时明确知道这个'脊柱'。

But my understanding is that the creator has to understand what the spine is going into it.

Speaker 0

你能从自己的作品中举几个例子吗?如果方便的话,也可以举些视觉艺术或电影的例子——创作者清楚'脊柱'是什么,但观众可能不完全明白。

So could you give a couple of examples from your own work and maybe if they come to mind, a couple of examples from visual arts or movies or something where it's clear to the creator what the spine is, but it might not be entirely clear to the person watching or consuming the content.

Speaker 1

我是阿加莎·克里斯蒂和乔纳森·卡里克(注:应为知名艺术评论家Jonathan Carrick?)的忠实粉丝。

I am a great fan of Agatha Christie and Jonathan Carrick.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

原因在于从一开始,你就知道会有一个结论。

And the reason why is because from the get go, you know, there is one conclusion.

Speaker 1

但他们的任务是尽可能长时间地让你远离那个结论。

But that their job is to keep you away from that conclusion for as long as possible.

Speaker 0

谁犯了罪?

Who did the crime?

Speaker 1

谁犯了罪?

Who did the crime?

Speaker 1

凶手是谁?

Who's the killer?

Speaker 1

是谁?

Who?

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

首先,犯罪是什么?

What is the crime, for starters?

Speaker 1

他们会以自己独特的方式、明确的模式尽可能拖延时间。

And they'll delay as long as they can in their singular style, definite modes.

Speaker 1

阿加莎·克里斯蒂的作品结构几乎就像一首十四行诗。

Agatha Christie has her format is practically that of a sonnet.

Speaker 1

我确信你实际上可以计算字数,虽然我从未见过相关研究,但她的作品总是这样:在X字处设置第一个干扰线索,然后在特定位置插入额外犯罪情节来提升紧张感。

I'm sure you could actually count words and I've never seen a study that show a long, Okay, she's going to do red herring number one, X words in, and this is where she's going to throw in the extra crime to push the tension up to get it to go to here.

Speaker 1

但我们都知道我们玩的是同一个游戏。

But we all know we're playing the same game.

Speaker 1

我认为任何能成功与他人沟通的人,都赢得了对方的信任,让他们相信你不会糊弄他们。

I think that anyone who is successful in communicating to other people gains their trust, gains their confidence that you're not gonna screw them.

Speaker 0

你认为了解观众想要什么有多重要?

How much do you think it's important to get into the audience's mind about what they want?

Speaker 0

或者说,这种核心是否完全源自创作者本身?

Or is the spine coming from the, solely from the creator?

Speaker 0

这是关于创作者与作品的关系,还是你在考虑观众想要什么、需要什么?

Is it about the creator's relationship to the work, or are you thinking about what the audience wants and what they need?

Speaker 1

关于观众与创作意图的问题其实有些敏感,因为...好吧,你是在操控观众吗?你只是为了利用他们吗?

The question about audience and intention is a sort of sensitive one because it's, Okay, are you manipulating the audience and are you there just to take advantage of them?

Speaker 1

或者在这个光谱的另一端,你这样做是因为身处象牙塔,独自进行自己的探索——也许能与观众产生共鸣,也许不能。

Or at the other extreme of that spectrum, are you doing it because you're in an ivory tower and you're off here doing your own investigations and maybe they connect, maybe they don't.

Speaker 1

谁在乎呢?

Who cares?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

这就是两个极端:要么完全操控观众,要么彻底忽视观众。

Those are the two extremes: total manipulation of audience, total disregard of audience.

Speaker 1

根据合作对象的不同,这两种情况我都经历过。

And depending on who I'm working for or with, I do both.

Speaker 0

在我看来,作为创作者最困难的事情之一,就是既要尊重观众的意愿,又必须要有自己想传达的内容。

To me, it seems like it's one of the toughest things as a creator to both want to honor your audience's wishes, but you also have to have something that you want to communicate.

Speaker 0

我们永远无法预知作品最终会如何被接受。

And we never know how things are going to land.

Speaker 0

但对于想要创作的人,或许我们可以引导他们找到自己的核心,或是作品的核心。

But for somebody who wants to create something, maybe we could orient them toward their own spine, or to the spine of the work.

Speaker 0

这个核心该从何处开始呢?

Where does that start?

Speaker 1

嗯,我认为‘意图’这个词如今相当模糊,但你为什么要做这件事?

Well, I think that the word intention, which is, you know, so vague these days, but why are you doing this?

Speaker 1

你做这件事的目的是什么?

What is your purpose in doing it?

Speaker 1

你的兴趣点在哪里?

What's your interest?

Speaker 1

你为什么想做这个?

Why do you want to do this?

Speaker 1

这对你有什么好处?

What's in it for you?

Speaker 1

你是为了学习吗?

Are you to learn?

Speaker 1

这是签好的合同吗?

Is this a contract signed?

Speaker 1

你是否对投入巨资的制片人负有义务?

Do you have an obligation successful to a producer who's investing a lot of money?

Speaker 1

这是从一开始就确定的前提。

And that's a given going in.

Speaker 1

这将决定你的可能性范围,对吧?

That's going to determine a range of possibilities for you, right?

Speaker 1

不幸的是,底线很大程度上左右着这个问题。

And unfortunately, the bottom line controls a lot of this issue.

Speaker 1

至少对我来说是这样。

At least for me.

Speaker 1

既然我已签署合同承诺交付特定成果,我就会履行到底。

It's given if I've signed a contract to deliver a specific result, that's what I'm doing.

Speaker 1

我个人的意愿并不重要。

It doesn't matter what I want.

Speaker 1

关键在于我能否完成这项任务。

It's do I get that accomplished or not?

Speaker 1

这在某种程度上是一种神圣的契约。

It's in a way a kind of sacred bond.

Speaker 1

你必须履行合同义务。

You honor your contracts.

Speaker 1

但反过来说,若我不处于必须赚钱的境地,就可以做任何我想做的事——或者不做不想做的事,而是做我认为重要的事。

On the other hand, if I am not in a singular position of earning any money, I can do anything I want or anything not that I want, but anything that I think is important.

Speaker 1

那么如何界定重要事项的标准?这关系到行为动机的明确性。

Okay, so how do you determine the parameters of important because that helps with intention.

Speaker 1

在旧时代——具体指1979年之前。

In the olden days, which dates as in before 1979.

Speaker 1

1979年之前的一切都属于旧时代。

Anything before 'seventy nine is the olden days.

Speaker 1

在旧时代,那包括60年代。

In the olden days that would include the 60s.

Speaker 1

我们做那些事是因为想改变地球自转的方向。

We did things because we wanted to change the direction the earth rotated.

Speaker 1

故事结束。

End of story.

Speaker 1

祝你好运。

Good luck.

Speaker 0

多告诉我一些关于那件事的细节。

Tell me more about that.

Speaker 1

这仅仅意味着从业者完全暴露在一切事物面前。

It simply meant that whoever the practitioner was, was completely exposed to everything.

Speaker 1

假设你是个画家。

Say you're a painter.

Speaker 1

你完全暴露在所有人的行为之中。

You're completely exposed to everything everybody is doing.

Speaker 1

然后你看到了另一种处理方式。

And you see another way of going about it.

Speaker 1

当你这么做时,所有人都被连接到同一个机制里。

And you do that, everybody is plugged in to that same mechanism.

Speaker 1

如果他们闯入你的领域,你就再次调整。

If they swerve into your area, you shift again.

Speaker 1

作为艺术家,你必须持续改变感知方式。

You have to continuously be altering perception as an artist.

Speaker 1

这种观念如今看来或许已不太相关。

That notion does not seem so relevant these days, perhaps.

Speaker 0

你认为这是为什么?

Why do you think that is?

Speaker 1

因为生活成本可以更低。

Because you could live cheaper.

Speaker 1

在20世纪60年代,生活成本可以非常低廉。

In the 1960s you could live very cheap.

Speaker 1

如今作为一个艺术力量,你很难再维持低成本的生活。

Now you cannot live very cheaply as an artistic force.

Speaker 1

你要支付账单,大量的账单。

You're paying bills, lots of bills.

Speaker 0

我长久以来认为,人们最好的作品往往诞生于初期——那时他们尚未获得任何反馈,只是纯粹做自己。

I've long thought that the best work that people do is at the beginning when they don't have any feedback yet and they're just being themselves.

Speaker 0

要在没有合约概念、反馈干扰的情况下,始终保持那种纯粹做自己的初始能量是很困难的。

It's hard to stay connected to that early energy of just being one's self without the notion of contracts and feedback and, you know, perception of feedback.

Speaker 0

你觉得这重要吗?

Do you think it's important?

Speaker 1

我从不认为自己在无知时的理解力比知识渊博时更强。

I've never been of the persuasion that my understanding was the greatest when I knew nothing as when I knew more.

Speaker 1

我一直相信,你知道得越多,面临的挑战就越大。

I've always been of the persuasion that the more you know, the bigger your challenge.

Speaker 1

以艺术家的人生为例,比如贝多芬,看看他的早期作品与晚期作品,面临的挑战截然不同。

If one looks at lives of artists, for example, Beethoven take Beethoven's early work, Beethoven's late work very different, different challenges.

Speaker 1

有一种观点认为,根据你特定的审美取向,早期四重奏的古典主义连贯性与晚期四重奏截然不同,他在职业生涯末期实现了彻底的突破,完全解构了声音世界——这种突破只有在他失聪后才得以实现。

There is argument to be made, depending on your particular set, of the coherency of the classicism of the earlier quartets as opposed to the late quartets and the total disillusion that he was able to accomplish at the end of his career, totally taking the sound world apart that he could only actually do because he was deaf.

Speaker 1

不幸的是,在长达数十年的过程中,他逐渐意识到自己正在丧失听力。

He had developed during the course, unfortunately, of a very long time decades the awareness that he was losing his hearing.

Speaker 1

到最后,他基本上已经完全失聪,这迫使他完全沉浸在自己的世界里。

And by the end, he genuinely basically was completely deaf, which forced him into his own world.

Speaker 1

他跨越岁月审视着自己。

And there he looked at himself across the ages.

Speaker 1

在一部作品中,我想到了《迪亚贝利变奏曲》,那是他在奏鸣曲之后为键盘创作的最后一部作品,实际上他早在15年前——也许我记错了具体时间——就开始创作《迪亚贝利》,多年后才回来完成它。

In a piece I think of the Diabelli, which is the last thing he wrote for keyboard after the sonatas, and he actually had started the Diabelli 15, maybe even I'm forgetting my details here but fifteen years earlier than when he came back to complete it.

Speaker 1

最初他对此感到厌倦,因为对年轻时的他来说,这不够具有挑战性。

And he got bored with it initially because to a younger composer it wasn't challenging enough.

Speaker 1

后来当他重新拾起这部作品时,他怀着一种谦逊的态度说:那个主题,我以前嗤之以鼻,因为它简直像在开玩笑。

When he came back to it later, he had a humility about him that said: That theme, which I used to poo poo because it's like you're kidding.

Speaker 1

减半。

In half.

Speaker 1

降下来。

Drop it back down.

Speaker 1

他当时在想,什么?

And he's going, What?

Speaker 1

后来他回来时说,对。

And later he comes back and he says, Right.

Speaker 1

不是愚蠢,而是简单。

Not stupid, simple.

Speaker 1

我永远写不出那么简洁又实用的作品。

I could never have written anything that simple or that useful.

Speaker 1

他完成了它,这可以说是整个曲目中最伟大的一组键盘变奏曲。

And he finished it, and it's arguably the greatest set of keyboard variations in the entire repertoire.

Speaker 1

你想要哪个?

Which do you want?

Speaker 1

早期的贝多芬,那个已经创作过众多不同作品——包括弥撒曲、歌剧、多部四重奏的贝多芬,带着这些新的经验重新审视它。

The earlier Beethoven, the Beethoven who has passed way through many different works, a mass, an opera, many quartets, and returns to it with this new information to look at it again.

Speaker 0

真迷人。

Fascinating.

Speaker 0

知道得越多,面临的挑战就越大。

There's something about the more you know, the bigger your challenge.

Speaker 1

如果

If

Speaker 0

容我补充,从你刚才的话来看,或许机会也越大。

I may, from what you just said, maybe also the bigger the opportunity.

Speaker 1

完全正确。

Totally.

Speaker 1

但这也意味着更容易分心、更难专注——部分是由于身体原因,但部分也是因为成就带来了更多选择。不过你必须对可用资源保持选择性。

But the more kind of distracting it is and the harder it is to focus, part of that's physical, but part of it is also that there are many more options available with accomplishment, if you will, but you have to be selective about what you have available to you to work with.

Speaker 1

在早期阶段,你会抓住任何能获得的机会。

In the earlier phase, you'll take what you can get.

Speaker 1

而现在如果你来者不拒,你会被各种事情严重分散注意力。

And now if you take what you can get, you will be very wildly distracted by everything.

Speaker 0

我想稍作休息,感谢我们的赞助商Our Place。

I'd like to take a quick break to acknowledge our sponsor, Our Place.

Speaker 0

Our Place生产我最喜欢的锅具和其他厨具。

Our Place makes my favorite pots, pans, and other cookware.

Speaker 0

令人惊讶的是,80%的不粘锅以及餐具、电器和无数其他厨房产品中仍含有PFAS或永久性化学物质等剧毒化合物。

Surprisingly toxic compounds such as PFAS or forever chemicals are still found in 80% of nonstick pans, as well as utensils, appliances, and countless other kitchen products.

Speaker 0

正如我之前在播客中讨论过的,这些PFAS或永久性化学物质如特氟龙,已被证实与激素紊乱、肠道菌群失调、生育问题等重大健康问题有关。

As I've discussed before on this podcast, these PFAS or forever chemicals like Teflon have been linked to major health issues such as hormone disruption, gut microbiome disruption, fertility issues, and many other health problems.

Speaker 0

因此避免接触它们非常重要。

So it's very important to avoid them.

Speaker 0

这就是为什么我如此推崇Our Place。

This is why I'm a huge fan of Our Place.

Speaker 0

Our Place产品采用最高品质的材料制成,且全部不含PFAS和毒素。

Our Place products are made with the highest quality materials and are all PFAS and toxin free.

Speaker 0

我尤其钟爱他们的钛金恒久全能锅。

I particularly love their Titanium Always Pan Pro.

Speaker 0

这是首款采用零化学物质、零涂层的无粘锅。

It's the first nonstick pan made with zero chemicals and zero coating.

Speaker 0

相反,它使用的是纯钛材质。

Instead, it uses pure titanium.

Speaker 0

这意味着它不含任何有害的永久性化学物质,且不会随时间降解或失去不粘效果。

This means it has no harmful forever chemicals and does not degrade or lose its nonstick effect over time.

Speaker 0

外观也非常漂亮。

It's also beautiful to look at.

Speaker 0

我几乎每天早上都用钛合金Always Pan Pro煎蛋。

I cook eggs in my titanium Always Pan Pro almost every morning.

Speaker 0

这种设计能让鸡蛋完美烹饪,完全不会粘锅。

The design allows for the eggs to cook perfectly without sticking to the pan.

Speaker 0

我还在里面煎汉堡和牛排,总能给肉上色得很漂亮,而且同样完全不粘锅,所以清洗非常方便,甚至可以用洗碗机清洗。

I also cook burgers and steaks in it, and it always puts a really nice sear on the meat, but again, nothing sticks to it, so it's really easy to clean and it's even dishwasher safe.

Speaker 0

我非常喜欢它,而且一直在使用。

I love it and I use it constantly.

Speaker 0

我们现在拥有全套钛金专业厨具,采用了首创的钛金不粘技术。

Our place now has a full line of titanium pro cookware that uses the first of its kind titanium nonstick technology.

Speaker 0

限时优惠期间,Our Place品牌在现有节日促销基础上再提供10%的钛金厨具折扣。

For a limited time, Our Place is offering an extra 10% off their current holiday sale on their titanium cookware.

Speaker 0

访问fromourplace.comhuberman并使用优惠码save huberman10即可享受优惠。

Visit fromourplace.comhuberman and use the code save huberman10 to claim the offer.

Speaker 0

提供100天无风险试用、免费配送和免费退换服务,您可以零风险尝试这款出色的厨具。

With a hundred day risk free trial, free shipping, and free returns, you can try this fantastic cookware with zero risk.

Speaker 0

今天的节目也由Eight Sleep赞助播出。

Today's episode is also brought to us by Eight Sleep.

Speaker 0

Eight Sleep生产具有制冷、加热和睡眠追踪功能的智能床垫保护套。

Eight Sleep makes smart mattress covers with cooling, heating, and sleep tracking capacity.

Speaker 0

确保获得优质睡眠的最佳方法之一就是保持睡眠环境的适宜温度。

One of the best ways to ensure you get a great night's sleep is to make sure that the temperature of your sleeping environment is correct.

Speaker 0

这是因为要入睡并保持深度睡眠,你的体温实际上需要下降约1到3度。

And that's because in order to fall asleep and stay deeply asleep, your body temperature actually has to drop by about one to three degrees.

Speaker 0

而为了醒来时感觉神清气爽、精力充沛,你的体温实际上需要上升约1到3度。

And in order to wake up feeling refreshed and energized, your body temperature actually has to increase by about one to three degrees.

Speaker 0

Eight Sleep会根据你的独特需求,自动整夜调节床铺温度。

Eight Sleep automatically regulates the temperature of your bed throughout the night according to your unique needs.

Speaker 0

我使用Eight Sleep床垫罩已近五年,它彻底改变并提升了我睡眠的质量。

I've been sleeping on an Eight Sleep mattress cover for nearly five years now, and it has completely transformed and improved the quality of my sleep.

Speaker 0

Eight Sleep最新款是Pod 5。

The latest Eight Sleep model is the Pod five.

Speaker 0

这就是我现在使用的产品,我绝对爱不释手。

This is what I'm now sleeping on and I absolutely love it.

Speaker 0

它拥有众多令人惊叹的功能。

It has so many incredible features.

Speaker 0

例如Pod 5具备一项名为'自动驾驶'的功能,这是一个AI引擎,能学习你的睡眠模式,并根据不同睡眠阶段调整睡眠环境的温度。

For instance, the Pod five has a feature called autopilot, which is an AI engine that learns your sleep patterns and then adjusts the temperature of your sleeping environment across different sleep stages.

Speaker 0

它甚至会在你打鼾时抬高你的头部,并进行其他调整以优化你的睡眠。

It'll even elevate your head if you're snoring and it makes other shifts to optimize your sleep.

Speaker 0

如果你想尝试Eight Sleep,请访问eightsleep.com/huberman,即可享受Pod five Ultra立减450美元的优惠。

If you would like to try Eight Sleep, go to eightsleep.com/huberman to get $450 off the Pod five Ultra.

Speaker 0

这是Eight Sleep延长假日促销活动的一部分,活动从现在持续到2025年12月31日。

This is part of Eight Sleep's extended holiday sale, which goes from now until 12/31/2025.

Speaker 0

Eight Sleep面向全球多个国家发货,包括墨西哥和阿联酋。

Eight Sleep ships to many countries worldwide, including Mexico and The UAE.

Speaker 0

再次提醒,访问8sleep.com/huberman,从现在到2025年12月31日可节省高达450美元。

Again, that's 8sleep.com/huberman to save up to $450 now through 12/31/2025.

Speaker 0

最近,我听了一场我的好朋友里克·鲁宾的对话,我们之前提到过他,他是你的忠实粉丝。

Recently, I listened to a conversation between my good friend, Rick Rubin, who we were talking about earlier, who's a big fan of yours.

Speaker 0

你启发了他写书,他想让我告诉你这一点。

You inspired his book, and he wanted me to tell you that.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 0

他当时正在和格温妮丝·帕特洛交谈,她是

And he was speaking with Gwyneth Paltrow, who's

Speaker 1

呃,

a,

Speaker 0

你知道的,当然是一位演员,在健康和 wellness 领域也做了许多了不起的事情,等等。

you know, of course an actress and has done incredible things in health and wellness business, etcetera.

Speaker 0

她说了一句非常有趣的话。

And she said something very interesting.

Speaker 0

她说,人们通常喜欢把你留在他们最初认识你的地方。

She said, people generally like to keep you where they found you.

Speaker 0

这是个有趣的观点,我认为触及了某种本质——无论是作为创作者还是创意内容的消费者,都会觉得这非常真实。

And it's an interesting statement that I think taps into something that, again, that as a creator or as a consumer of creative content feels very true.

Speaker 0

当我们遇到某个人,比如有人去看了你的某场舞蹈表演,或者我们看了一部加里·奥德曼主演的精彩电影之类的。

That we encounter somebody like somebody goes to one of your dances or we see a great movie with Gary Old man in it or something.

Speaker 0

你第一次看到巴斯奎特的作品时,它要么会震撼你,要么不会。

You see a Basquiat for the first time and it either impacts you or it doesn't.

Speaker 0

但如果它确实打动了你,人们往往倾向于将那个人及其作品定格在那个瞬间。

But if it does, there's this tendency to want to keep that person and the work they do in that place.

Speaker 0

就好像我们以某种天真又自私的方式,认为自己某种程度上占有了创作者及其作品。

It's like we we think we own the creator in some way and the work in this very naive and selfish way.

Speaker 0

你认为这对那些试图向世界输出作品的人会造成实质性问题吗?

Do you think that that creates a real problem for anyone that's trying to put things into the world?

Speaker 0

因为正如你所说,随着时间的推移,创作者获得新知,精进技艺,但你的粉丝群体、那些爱你的人,他们爱的是已经不再完全相同的你。

Because as you stated, with time, the creator gains knowledge, you evolve your craft, but your fan base, the people that love you, they love you for something that you're not really any longer.

Speaker 0

你正在进化。

You're evolving.

Speaker 1

这就是所谓的'彩虹彼端综合征'对吧?加兰总是被要求唱同一首歌,约翰·任何人总被要求表演成名曲,因为大家都想触碰那些看似是他们最伟大成就的东西。

Because somewhere over the rainbow syndrome, right, Garland always asked for one song or John anyone is always asked for their hit because everyone wants to touch upon that which seems to somehow be their greatest accomplishment.

Speaker 1

这很恼人。

It's aggravating.

Speaker 1

我的意思是,显然这就是所谓的'刻板归类'。

I mean, obviously it's called cubbyholing.

Speaker 1

对于创作者而言,有些艺术家是连续创作的,他们以系列作品呈现,逐步进行微调。

For the person doing the work, there are artists who work serially, right, who work in series and who make incremental changes.

Speaker 1

某种程度上,他们算是尝试了所有可能性中的最佳方案。

And they kind of have, in a way, a stab at the best of all possible worlds.

Speaker 1

但另一些人会觉得:好吧,你已经做到那一步了。

But there are others who feel that, Okay, you got that.

Speaker 1

我得往这边发展。

I got to go over here.

Speaker 1

这在某种程度上是因为他们说得对——如果你想持续吸引关注,就必须通过改变来达成。

And that's because in a way they're right, because if you want to constantly be it's a game you want to be gaining the attention, you do it by change.

Speaker 1

而非通过重复强化。

You don't do it by reinforcing.

Speaker 1

重复只会创造舒适区。

That just creates a comfort zone.

Speaker 1

这能建立声誉,成就事业,但只会让你越来越固守预期

And it can build a reputation, it can build a career, it gives you more and more of what you expect.

Speaker 1

但对于创作者来说,这可能相当致命。

But for the person who's making the work, that can kind of be deadly.

Speaker 0

你认识让-米歇尔·巴斯奎特吗?

Did you know Jean Michel Basquiat?

Speaker 0

不认识。

No.

Speaker 1

我们是不同时代的人。

A different generation.

Speaker 1

我认识60年代的那些下城画家。

I knew the painters, the downtown painters in the 60s.

Speaker 0

你能给我举些例子吗?

Could you give me some examples of

Speaker 1

哦,你想知道那些名人的名字?

Oh, you want to know the famous names?

Speaker 0

不,我不想知道名字。

No, I don't want to know the names.

Speaker 0

只是想问个关于

Just have a question about

Speaker 1

托尼·史密斯、弗兰克·斯特拉、马瑟韦尔。

Tony Smith, Frank Stella, Motherwell.

Speaker 0

我问的原因是广告好吧。

The reason I ask is Ad Okay.

Speaker 0

莱因哈特。

Reinhardt.

Speaker 0

我问这个是因为之前你说过,某个时期或曾经有个时期,特定领域的每个人都彼此认识并了解各自的工作。

The reason I ask is that earlier you were saying that there's a time or there was a time when a given field, everyone knew each other and what they were doing.

Speaker 0

而且我喜欢巴斯奎特的。

And I like Basquiat's.

Speaker 0

我倒不是痴迷于他们什么的。

I'm not like obsessed with them or anything.

Speaker 0

电影《巴斯奎特》里有个精彩场景,是他和本尼西奥·德尔·托罗——或者说扮演他的演员与本尼西奥·德尔·托罗——关于名声这个话题的对话。

There's a wonderful scene in the movie, Basquiat, with him and Benicio del Toro or the actor playing him and Benicio del Toro about this notion of fame.

Speaker 0

我们会在字幕里放上链接,方便大家观看。

We'll put a link to it in the caption so people can see it.

Speaker 0

这完美展现了人们如何先爱你,又因你的改变而恨你,最后又因你曾经的样貌重新爱你。

And it's just a wonderful example of how people will love you, then they'll hate you for how you changed, then they'll love you for how you were.

Speaker 0

而且非常滑稽。

And it's hilarious.

Speaker 0

再者,对内容消费者而言,这可能比创作者视角更有趣。

And again, for a consumer of content, it's perhaps even more interesting than somebody who's a creative.

Speaker 0

但重点是,如今我感觉信息实在太过庞杂。

But the point being that nowadays, I feel like there's so much stuff out there.

Speaker 0

艺术、音乐、舞蹈,还有Instagram把所有内容都像自助餐一样陈列在我们面前。

Art and music and dance and Instagram puts it all on, you know, smorgasbord display for us.

Speaker 0

现在要找准自己在创作者社群中的定位变得更困难了。

And it's kind of harder to know where one sits in a community of creators.

Speaker 0

那么你认为,被视觉艺术家或其他舞者等创作者包围,无论是过去还是现在,在多大程度上是有益的?

And so to what extent do you think that being surrounded by other creators, like visual artists or other dancers then versus now was or is useful?

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

早期阶段,年龄也是个重要因素。

The early era also age is a factor here.

Speaker 1

那时我还很年轻。

I was very young.

Speaker 1

我刚大学毕业。

I was just out of college.

Speaker 1

当时感觉自己完全是个学生。

And I felt very much the student.

Speaker 1

现在情况不同了,责任性质也不一样,创作方向也会改变。

It's a different deal now, and it's a different kind of responsibility, and the work's going to be different.

Speaker 1

在早期阶段,我什么演出都会去看。

In the early era, I went to see absolutely everything.

Speaker 1

现在我基本什么都不看了。

Now I go to see absolutely nothing.

Speaker 1

这在一定程度上是时间问题。

And it is partially a matter of time.

Speaker 1

但更重要的是,这是一种你希望以某种方式感到孤立的意识,因为你确实如此,这就是事实。

But more importantly, it's an awareness that you want to feel isolated in a way, because you are, and that's the truth.

Speaker 1

所以你需要从一个真实的角度出发。

So you need to operate from a truthful place.

Speaker 1

当你谈论外界海量的信息时,我确实在一定程度上尝试了解文化的不同领域。

And when you talk about this plethora of information that is out there, I do try to inform myself to some degree about different areas of culture.

Speaker 1

但我通过媒体的视角来做这件事,因为消费者就是这样接收信息的。

But I do it through a media perspective, because that's how the consumer is receiving it.

Speaker 1

消费者并不在个别的展览或演出中。

Consumer is not at the individual exhibition or at the individual performance.

Speaker 1

他们通过媒体获取信息。

They're getting it through media.

Speaker 1

因此,通过媒体视角观察时,我已经对其有了双重认知。

So in looking at it through media, I already have a double perspective on it.

Speaker 1

我有艺术家的视角,同时也有记者的视角——如果暂时找不到更合适的词,我们可以称播客为新闻业。

I have the artist's perspective, but I have the journalists if for lack of a better word we'll call podcasting journalism.

Speaker 1

我们会得到原谅吗?

Will we be forgiven?

Speaker 0

播客是个奇怪的东西,我们稍后可以讨论它究竟是什么又不是什么。

Podcasting is a weird thing we could talk about later what it is and what it isn't.

Speaker 1

好的,等结束录制我们再讨论这个。

Okay, we'll wait till this is off to discuss that.

Speaker 1

但对我来说,挑战在于:在这纷繁复杂的信息漩涡中,你该相信什么?

But the challenge for me becomes, okay, in all of this swirl of stuff, what do you believe?

Speaker 1

忘掉‘谁’——你不能相信任何人——但该相信‘什么’?

Forget who, you can't believe anyone, but what?

Speaker 1

你能相信什么?

What can you believe?

Speaker 1

什么才是真正扎根于现实且具有建设性的?

What is really grounded in a way that's productive?

Speaker 1

我刚结束了一段非常艰难的两年工作期,请原谅我在此稍微离题一下。

I've just come off and forgive me for diverging here for a moment two really hard years of working.

Speaker 1

六十周年巡演是一个漫长工作过程的重要高潮,我们押上了很多赌注,不幸的是它非常成功,因为成功比失败更难延续。

A sixtieth anniversary tour that was a very big culmination of a long, long working process, which put a lot on the line and which was unfortunately very successful, because success is much harder to follow than failure.

Speaker 1

所以现在你会说,好了亲爱的,你已经做到了一切。

So here you said, Okay babe, you've done it all.

Speaker 1

然后呢?

Now what?

Speaker 1

那么你该何去何从?

And so where do you go?

Speaker 1

而且你不能四处向他人寻求你问题的答案。

And you don't go around asking other people for the answer to your question.

Speaker 1

一个人必须找到在不放弃自我和信念的前提下实现真正改变的方法,不是吗?

One has to find a way of rerouting without abandoning who you are and what you believe in order to just make change, really?

Speaker 1

这要如何实现呢?

How does that work?

Speaker 1

所以这是一个极其微妙的处境。

So it's an extremely attenuated place to be.

Speaker 1

没有多少人能走到这一步。

Not many people make it this far.

Speaker 1

没有多少人会展望自己工作的第六十一个年头。

Not many people are looking at their sixty first year of work.

Speaker 1

所以这就好比,好吧,那就展示给我们看。

So that's like, okay, so show us.

Speaker 1

嗯,也许我并不想这么做。

Well, maybe I don't want to.

Speaker 1

也许我会的。

Maybe I will.

Speaker 1

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 0

你说过从成功中抽身比从失败中抽身更具挑战性。

You said that coming off of a success is much more challenging than coming off of a failure.

Speaker 0

我认为这会让很多人感到意外,包括我自己在内,人们通常觉得当你表现出色时,会获得能再次做好的信心。

I think that will surprise a number of people because people, myself included, probably feel like when you do well, you get the confidence that you can do well again.

Speaker 0

确实也有这种情况。

There's that also.

Speaker 0

而当你失败时,就像

Whereas when you fail, like

Speaker 1

你也可以再来一次。

You can do that again, too.

Speaker 0

你会对你的舞者们说这个吗?

Do you tell your dancers that?

Speaker 1

不会,因为我的舞者们从不失败。

No, because my dancers don't fail.

Speaker 1

这就是为什么我只和那些愿意像我一样努力的舞者合作。

That's why I work with dancers who want to work as hard as I do.

Speaker 0

让我们更详细聊聊这个过程。

Let's talk more about that process.

Speaker 0

你在书中提到失败至关重要,要经历大量失败,且多在私下里

In your book, you talked about failure being critical, failing a lot, a lot in private.

Speaker 0

这对我影响很大

That had a big impact on me.

Speaker 0

我认为这种经历大量失败和错误的观念

I think that this notion of making lots and lots of failures and mistakes

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

是私下里的

It it privately.

Speaker 1

当你工作时,你并不知道那是否算失败

When you're working, you don't know if it's a failure or not.

Speaker 1

你只知道它是否有用

You only know if it's useful.

Speaker 1

你只知道它是否令人兴奋

You know if it's exciting.

Speaker 1

你能知道它是否能引发下一个问题。

You know if it generates a next question.

Speaker 1

这很有用。

That's useful.

Speaker 1

你无法判断它是好是坏。

You don't know if it's good or bad.

Speaker 0

让我们回到你的舞者们身上,说说你是如何训练他们的,因为我觉得这很好地体现了仪式的概念。

Let's go back to your dancers and how you put them through the paces, so to speak, because I think it also frames up this notion of rituals very nicely.

Speaker 0

对于像我这样的外行,给我们举个例子,说说你的一天和在工作室里的日常概况。

For the uninformed like myself, give us an example of your day and a day in the studio, the top contour of that.

Speaker 1

这取决于你在这个被称为‘过程’的美妙词汇中所处的位置。

It depends on where you are in this wonderful word called process.

Speaker 1

如果你处于开始阶段,一切都会更加灵活。

If you are at the beginning, it's all more fluid.

Speaker 1

而我发现完成工作的一个关键要素是:你必须能够制定一个时间表。

And while the one key ingredient I have always found to doing work is you've got to be able to do a schedule.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

你得能告诉大家他们几点来,要带什么鞋子。

You've to be able to tell people what time they're coming and what shoes to bring.

Speaker 1

好的,这其实已经帮你做了很多决定。

Okay, that's already actually made a lot of choices for you.

Speaker 1

我认为这是件好事。

And that I think is a good thing.

Speaker 1

我是说,光说'哦,你什么时候来我们就什么时候开工,随便带什么都行'是没意义的。

I mean, there's no point in just saying, Oh, we'll work whenever you get here and bring whatever.

Speaker 1

'随便'可不是我最喜欢的词。

Whatever is not my favorite word.

Speaker 1

所以决定要做出,日程要定好。

So choices get made and a schedule gets done.

Speaker 1

通常来说,这还是要看具体项目。

And ordinarily, again, it depends on what the project is.

Speaker 1

但如果是——我们尽量把范围说广些——如果是我创作新作品,我会制定时间表,舞者们会来,他们自己会上完课。

But if it's let's just give as much range here as possible if it's me making a new piece, I will set a schedule, dancers come in, they will have done class themselves.

Speaker 1

他们会带着热身状态来

They will come warm.

Speaker 1

那不属于我日程的一部分

That is not a part of my day.

Speaker 1

我也有自己的工作要做——既要为排练做准备,也要尽可能保持自己的身体状态。因为我能带进工作室的能量越多,就能给予他们更多,也能期待他们带来更多

I have my own work to do in preparing for that rehearsal, in also maintaining my own physical instrument to the degree that I can, because the more I can bring into the studio, the more I can give them and the more I can expect them to bring in.

Speaker 1

所以我与舞者们在这里是并行前进的

So I have a tandem path going on here with the dancers.

Speaker 1

我们相遇、合作,通常我会带着预设的方向感来,然后在真实的时空里观察实际效果——这是个既实用又严苛的监工,能迅速粉碎许多幻想

And we meet up, we join, and I usually will come with a certain preset sense of where we're going with this thing and then see how it actually works in real time and real space, which is a very useful and tough mistress and eliminates a lot of fantasy very quickly.

Speaker 0

由谁决定谁能与你合作?

Who decides who gets to work with you?

Speaker 1

我来决定

I do.

Speaker 1

好吧,其实也不完全是这样

Well, that's actually not true.

Speaker 1

从某种程度上说,是他们决定的。

In a way, they do.

Speaker 1

与我合作的舞者,我显然会进行试镜筛选,但同时也会从'谁愿意与我合作'的角度来考量。

The dancers that I work with, I obviously audition, but I also screen from the perspective of who wants to work with me.

Speaker 1

谁会主动表示'我愿意撞穿那堵墙'?

Who's going to come and say, Yeah, I'll go through that wall.

Speaker 1

我们是在做这样的事吗?

Is that what we're doing?

Speaker 1

我愿意撞穿那堵墙。

I'll go through the wall.

Speaker 1

你需要确保排练室里存在这种精神。

And you want to know that you have that in the room.

Speaker 1

你不会总是要求他们去撞穿墙壁。

You're not going to ask them to go through the wall all the time.

Speaker 1

但如果这种方法确实有效,你必须确保这种承诺是绝对坚定的。

But, you know, if it seemed like it was an approach that was going to be useful, you've got to know that that commitment is really solid.

Speaker 1

这最好通过他们的意愿来体现。

That's best indicated by their desire.

Speaker 1

不是你发现他们完全合适,而是他们的意愿。

Not you're finding them totally appropriate, but their desire.

Speaker 0

大多数舞者是否都明白,工作时间会非常非常长,而且可能很长一段时间内报酬都很少?

Are most dancers living with the understanding that it's going to be very, very long hours and probably very little pay for a while?

Speaker 1

报酬肯定很少,而且永远如此。

For sure very little pay and forever.

Speaker 1

疯狂的世界。

Wild world.

Speaker 1

太疯狂了。

Crazy.

Speaker 1

疯狂,而且在我看来是不可接受的,因为你知道,我完全支持那些通过努力和训练取得成就的人,我不会明确区分商界人士和运动员。

Crazy and to my way of thinking, not acceptable because, you know, I'm all in favor of the folks who do the work and the training to accomplish physically, and I don't make a clear distinction between either folks who are in business or athletes.

Speaker 1

对我来说,这都是同一回事。

To me, it is all the same enterprise.

Speaker 1

但舞者的谋生可能性远不及优秀运动员,甚至不在同一个级别,不在同一个停车场,连通往球赛的高速公路都算不上。

But dancers have nowhere near the possibility of earning a living that a great athlete has not even sort of kind of in the ballpark, not even in the parking lot, not even on the highway to the ballgame.

Speaker 1

这种情况是如何发生的?为何持续存在?

How did this happen and why does it continue?

Speaker 0

我认为这引发了关于我们如何支持或不支持艺术的耐人寻味的问题。

It raises interesting questions at how we support the arts or don't support the arts, I think.

Speaker 1

我们要接管你接下来两年半的节目吗?

Are we taking over your show for the next two and a half years?

Speaker 0

如果必须的话,这场对话无疑会为舞蹈吸引更多关注,但更宏观的问题是艺术从业者的生存问题——不仅是作为奢侈品,而是作为文化与生活的核心组成部分。

If we must, you know, this conversation, doubt will draw some additional attention to dance, but the larger issue of, you know, people being able to make it in the arts, not just as a luxury, but as a critical piece of culture and life.

Speaker 0

我是说,我热爱美好的事物。

I mean, I love beautiful things.

Speaker 0

我喜欢漂亮的狗狗。

I love beautiful dogs.

Speaker 0

几乎所有狗狗都很美,连斗牛犬也不例外。

Most all dogs are beautiful, even the bulldogs.

Speaker 0

但我热爱美好事物,它们以超越单纯愉悦的方式丰富着生活。

But I love beautiful things and enriches life in more ways than just feeling delighted.

Speaker 0

我认为艺术对其他文化领域有着巨大的溢出效应。

I think there's immense carryover from the arts to other areas of culture.

Speaker 0

因此我们可以为此提出经济论据,但这也是你在此的部分原因。

And so we could make an economic argument about that, but it's part of the reason you're here.

Speaker 0

不过还是让我们回到仪式这个话题上来。

But just sort of return to this business of ritual.

Speaker 1

在你继续之前,我能打断一下吗?

Can I interrupt you before you go there?

Speaker 1

因为我想探讨两个问题。

Because I'd like to take up two things.

Speaker 1

其一是关于现实的认知:当我们完成一场成功的演出时,我的衡量标准是——观众离场时的心态是否比入场时更积极?

One is the notion of the reality being that when we do a successful performance, I measure it by: did that audience leave in a better frame of mind than it came in with?

Speaker 1

换句话说,我们提供的是一种服务。

In other words, we provide a service.

Speaker 1

我们提供的服务赋予他们一种乐观感,甚至可以说是一种喜悦,让他们相信自己同样拥有能创造非凡成就的身体。

And we provide a service that gives them a sense of optimism yea verily I might even go to joy to the belief that they too occupy this body that does these phenomenal things.

Speaker 1

感谢主。

And thank you, Lord.

Speaker 1

这就是一种服务。

That's a service.

Speaker 1

我认为应该为这种服务支付更多报酬,并且需要得到认可。

I think the answer should be paid more for that service and that it needs to be acknowledged.

Speaker 1

我想提出的另一点是,你已经两次提到它了。

The other point that I want to bring up is you've used it twice now.

Speaker 1

第一次我没有打断你,那个词。

I didn't stop you, the first word.

Speaker 1

美。

Beauty.

Speaker 1

这是什么?

What is this?

Speaker 0

可能是我所见所闻触动了内心某种情感,这种感受会持续发酵。

It could be something I see or hear that stirs some set of emotions in me that carries forward.

Speaker 0

你刚才关于观众会带着不同状态离场的说法。

And what you just said a moment ago about the audience leaves in a different state.

Speaker 0

我的意思是,脑海中浮现的词就像是——这堪比顶级心理治疗,但从某种角度说甚至更胜一筹,因为我突然想到,我最珍视的十大回忆中有好几个都是作为观众亲历的现场演出。

I mean, it's the word that came to mind was like, it's like really great therapy, but it's in some sense, it's better than that because I was also thinking that perhaps in the top 10 of all my favorite memories are several live performances that I in which I was the observer.

Speaker 0

这些经历确实会在我们心中留下深刻印记。

It's like those things really stick with us.

Speaker 0

我认为它们能以深刻的方式改变我们,特别是当我们与其他人共同在场观看,而非仅仅通过屏幕观赏时。

And I think they change us in in in meaningful ways, especially when we're in the audience with other people, not just watching on a on a screen.

Speaker 0

这些体验无疑具有变革性的力量。

They can be transformative for sure.

Speaker 1

现场观众当然还涉及成本支出的问题,但这印证了表演不仅能让你自我感觉焕然一新,还能让你感知到他人同样如此。

And in a live audience becomes, of course, a whole another thing about costs and expenditures, but that it confirms that not only do you feel a new righteousness for yourself by a performance, but that you sense others do as well.

Speaker 1

这种共鸣会缔造出群体联结。

And that creates a community bonding.

Speaker 1

你知道的,比如足球比赛,大家都会为之疯狂。

You know, okay, football games, everybody is very rowdy about it.

Speaker 1

大多数表演不会这样,但这并不意味着它不能实时地抓住那些共同体验者的心。

Most performances people are not, but that doesn't mean that it still doesn't take that hold of people who are experiencing the same thing in real time.

Speaker 1

我们往往会对熟悉的事物视而不见。

We tend to dismiss that which is familiar.

Speaker 1

而这种感觉其实并不那么常见,但它让人感到非常亲密,事实也是如此。

And that sense is actually not all that familiar, but it feels very intimate and it is.

Speaker 1

但实际上这是相当罕见的。

But it actually is quite rare.

Speaker 1

一件艺术品越稀有——我把表演也视为一种艺术品——它的价值就越高,在文化和经济上获得的回报也越多。

And the rarer a piece of art and I will call a performance a piece of art is, the more value it has and the more that is compensated for culturally and economically.

Speaker 1

美应该有其对应的价格。

There should be a price point on beauty.

Speaker 1

就这么说吧。

Let's put it that way.

Speaker 0

嗯,其他事物也是如此。

Well, is for everything else.

Speaker 1

嗯,我知道。

Well, I know.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

要知道,美是有价码的——人们可以说日出是免费的,日出很美,但在某些地点观赏日出比其他地点要昂贵得多。

You know, there is a price point for beauty in terms of people could say, well, the sunrise is free and the sunrise is beautiful, but seeing it in certain locations costs a lot more money than seeing it in other locations.

Speaker 0

这是肯定的。

That's for sure.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

这引出了另一个问题,因为某种程度上这种想法挺可怕的——是的,这是一种特权。

And that brings up another thing, because in a way it's a kind of horrible thinking to go, Yeah, it's a privilege.

Speaker 1

你知道吗?

You know what?

Speaker 1

你无法收买我。

You can't pay me.

Speaker 1

你买不到我。

You can't buy me.

Speaker 1

我是无价的。

I don't have a price.

Speaker 1

我确信这正是伟大舞者的特质之一——他们显然没有得到与伟大运动员相称的报酬,正如我之前说过,我还要再说至少三十万次那样。而我从未真正与一位杰出舞者探讨过这个问题。

And that I'm sure is one of the things in great dancers who are certainly not paid, as I've said before and I'll say at least 300,000 times more commensurate with a great athlete that is probably one and I've never actually brought it up with a great dancer.

Speaker 1

你自身的独立与自由意识,在多大程度上塑造了你作为艺术家的特质?

How much is it your own sense of independence and liberty that makes you the artist that you are?

Speaker 0

我想大多数人提到舞蹈时,首先联想到的名字大概是巴瑞辛尼科夫。

I think the name that most people probably associate with dance is probably Baryshnikov.

Speaker 0

即便对舞蹈了解不多的人,也知晓或熟悉这个名字。

If they don't know much about dance, they know that name, or it's familiar to them.

Speaker 0

米哈伊尔·巴瑞辛尼科夫究竟有何特质,能让他如此突破大众认知的界限?

What was it about Mikhail Baryshnikov that sort of had him break through the common consciousness that way?

Speaker 1

首先,如今的米沙·摩尔(Misha Moore)实际上是被年轻一代通过他后期的文化输入——我

First of all, Misha Moore these days actually is remembered by younger generations from his later cultural input, I.

Speaker 1

指的是

E.

Speaker 1

《欲望都市》——而非作为古典芭蕾艺术家被记住的。

Sex and the City, than he is as a classical ballet artist.

Speaker 1

好吧,我们就从这里开始。

All right, let's just start there.

Speaker 0

因为他在《欲望都市》中以角色身份出现。

Because he showed up in SEX AND THE CITY as a character.

Speaker 1

而这正是他经常被年轻观众、年轻人所认知的方式。

And that's how he is often recognized by younger audiences, younger folk.

Speaker 1

他最初是什么身份?

What was he in the beginning?

Speaker 1

实际上,最初是大提琴手,然后是努里耶夫(Nureyev),接着才是米沙。

Actually, was a cellist, then there was Nureyev, then Misha.

Speaker 1

从政治角度来说,他跨越了界限。

Politically, he came across the line.

Speaker 1

当时是俄罗斯与美国之间的选择。

It was Russia, America.

Speaker 1

他选择了美国。

He chose America.

Speaker 1

他是我们的英雄。

He is our hero.

Speaker 1

更何况他英俊非凡。

Plus which he was gorgeous.

Speaker 1

在我看来毫无疑问,他是那个时代集二十世纪芭蕾技术之大成者,其技艺将永远无人能及。

He's unquestionably, in my opinion, that era, the possessor of a technique that was a culmination of the twentieth century and that will never be matched.

Speaker 1

能亲眼目睹他在把杆旁训练,或是完全沉浸在古典芭蕾的内在境界中,是一种难以置信的殊荣。

And to see him work at the bar or to see him in the absolute interior realm of what the classical ballet was, was an unbelievable privilege.

Speaker 1

但亲眼见证的人并不多。

But not many people saw that.

Speaker 1

没多少人见过他在把杆旁练习基本功的样子。

Not many people saw him at the barre, which is where you build your chops.

Speaker 1

他还能够将这些基本功加以拓展,突破其边界,尝试不同的方式,但始终运用他从古典芭蕾基础中获得的能量向外延伸。

He also was capable of taking those chops and expanding on them, breaking through their boundaries, trying it this way, do it that way, but utilizing the power that he had from that simple classical bass to take it outward.

Speaker 1

在这方面他极具创造力。

Lots of inventiveness in that regard.

Speaker 1

而且这家伙帅极了。

And the guy was gorgeous.

Speaker 1

我还能说什么呢?

What can I tell you?

Speaker 0

那又

And what does

Speaker 1

意味着什么?

that mean?

Speaker 1

但这究竟意味着什么?

But what does that mean?

Speaker 1

这意味着一种广泛的兴趣,让你作为观众也感到被包含其中。

It means a wide ranging interest that you feel includes you as you the spectator.

Speaker 1

你能感觉到他将你纳入他广阔的视野之中。

You feel he's including you in his wideness of vision.

Speaker 1

这种特质从何而来?

Where does that come from?

Speaker 1

源于他的智慧、音乐天赋、训练经历、人格魅力,以及他拉脱维亚的文化熏陶——这是一种独特的商品化(我最爱用的词之一,每当我把这个词用在表演艺术上时总会让人抓狂)。

From the intellect, from his musicality, from his training, from his personality, from his cultural breeding Latvian and it is a singular commodification one of my favorite words that drives people up the walls when I use that word in relation to the arts of performing.

Speaker 1

但他在许多领域都非常、非常、非常敏锐,从运动能力到诗性感悟力都如此。

But he was very, very, very astute in many different areas, starting from an athletic ability through to a poetic sensibility.

Speaker 0

你说这个很有趣,正因为他的魅力,人们以非典型的方式感觉自己参与其中。

It's interesting you said that because he was attractive that people felt that they were a part of it in a way that was not typical.

Speaker 1

我们都想成为神圣的一部分。

We want to be godly.

Speaker 1

我们都渴望触及崇高之境。

We all want to be a part of the sublime.

Speaker 1

能给予我们这种感觉的人寥寥无几。

Few can give us that.

Speaker 0

所以当人们说,艺术家——我泛指包括舞者在内的艺术家——就像是传送门。

So when they say, you know, artists or I include dancers, just broadly speaking artists are like portals.

Speaker 0

你是这个意思吗?

Is that what you mean?

Speaker 0

我认同这个说法。

I would accept that.

Speaker 0

多年前,我去加州大学伯克利分校听了一场菲利普·格拉斯的音乐会。

Years ago, I went to a Philip Glass concert at UC Berkeley.

Speaker 0

说实话,

I'll be honest.

Speaker 0

我当时没听懂。

I didn't understand it.

Speaker 0

离开时我处于一种困惑的状态,主要是困惑人们竟然愿意为那种演出买单。

I left there in a different state, mostly of confusion that people were willing to pay for that.

Speaker 0

如果冒犯了菲利普·格拉斯的乐迷,我表示歉意,但这是我的播客。

I'm sorry if I'm insulting any Philip Glass fans, but this is my podcast.

Speaker 0

我要直截了当地说。

I'm gonna be very direct.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 0

有人告诉我可能是我没看对菲利普·格拉斯的音乐会。

I was told I maybe hadn't seen the right Philip Glass concert.

Speaker 0

我当时非常困惑。

I was very confused.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

要知道,我不是音乐人。

You know, I'm not a musician.

Speaker 0

虽然我不是音乐人,但当我喜欢什么时,我知道我喜欢,而且往往会非常喜欢。

I'm not but when I like something, I know I like it and I tend to really like it.

Speaker 0

但对我来说,很少遇到这样的作品,其中某些部分感觉极具实验性。

But it's rare for me to encounter something that's like, it just felt like it felt extremely experimental at part of it.

Speaker 0

我无法分辨人们是否因为这是他的作品就自我暗示喜欢它,还是真的发自内心喜欢。

And I couldn't tell whether or not people were telling themselves that they liked it because it was him or whether they really liked it.

Speaker 1

你去看的那场演出是哪一年的?

What year is this that you went to

Speaker 0

天哪,这应该是2008年吧?

this Gosh, this must have been 2008?

Speaker 0

2007年或2008年。

2007, 2008.

Speaker 1

那已经是很晚的时期了。

That's very late.

Speaker 1

好的,菲尔显然从1960年代就开始创作了,我曾与他有过一次重要合作和一次近期合作。

Okay, so Phil obviously has been working since the 1960s and I've done one major collaboration with Phil and one recent collaboration.

Speaker 1

最初,极简主义(如Reich、Reilly、Glass)的观众是逐渐积累的,所以当早期作品《In the Upper Room》问世时,它带着一种力量和冲击力,同时也包含着探索的意味。

And in the beginning, the audience for Minimalism Reich, Reilly, Glass came gradually, and so when the initial piece called In the Upper Room was done, it had a power and a force that involved also discovery.

Speaker 1

现在这首名为《slacktide》的轻快作品,填补了一个已知的空白,其处理方式略有不同,而非强调打击乐。

Now the lighter piece, which is called slacktide, fills a known commodity and was addressed slightly differently rather than It's percussive.

Speaker 1

抒情元素被简化了,而你是个敏感的灵魂。

The lyric element has been reduced, and you're a sensitive soul.

Speaker 1

当你想到'美'这个词时,它并不意味着完全剔除。

You think of the word 'beauty' and that does not mean total elimination.

Speaker 1

它意味着包容。

It means inclusion.

Speaker 1

因此后期的格拉斯作品是与芝加哥打击乐团'第三海岸'合作完成的,菲尔与他们合作频繁,并信任他们能在作品上进行迭代演绎。

And so the later glass work was done in conjunction with a Chicago percussion group called Third Coast, who Phil's worked with a lot and who he trusts to do iterations, if you will, on the work.

Speaker 1

我们尝试用长笛进行了迭代。

And we iterated with a flute.

Speaker 1

长笛不这样演奏。

Flutes don't do this.

Speaker 1

长笛是这样演奏的。

Flutes do this.

Speaker 1

于是我们在其上叠加了一段旋律。

So we put a stream on top of that.

Speaker 1

那已融入音乐之中。

That's in the music.

Speaker 1

我是说,迭代本身就是一门学问,对吧?

I mean, iterations are a study in and of themselves, right?

Speaker 1

是什么让事物既有所不同却又保持本质相同?

What makes something different from and yet still the same as?

Speaker 1

这个问题祝你好运。

Good luck with that one.

Speaker 1

但那就是不同的音域范围。

But that was the different range.

Speaker 1

我敢说,如果你去听听——因为第三海岸乐团录制了这部作品——先听《Slacktide》,然后告诉我你对格拉斯作品的感受。

I daresay if you go and look at because Third Coast produced a recording of this work you listen to Slacktide and then tell me your response to Glass.

Speaker 1

但本质上,极简主义将抒情元素精简为纯粹的时间流逝。

But basically, minimalism took the lyric element and reduced it to just the temporal passage in time.

Speaker 0

有趣的是,在所有我看过的音乐会中,这场音乐会仍像一种激励,促使我去了解更多。

What's interesting, because of all the concerts I've seen, this one still sticks with me as like a stimulus to learn more.

Speaker 0

因为有一件事让我既着迷又困惑:除了喜剧之外,对某件事物了解得越多——无论是艺术家、艺术创作的过程、舞蹈的构成——通常人们就会越喜欢那件作品或那个流派。

Because one thing that I'm totally fascinated by and perplexed by is that with the exception of comedy, the more one learns about something, the artists, what went into the art, the dance, what went into it, typically, the more one likes that piece or that genre.

Speaker 0

就像,我对某件事了解得越多,就越能以一种不同的耳朵去聆听它。

Like, the more I I learn about something, then the then I can listen to it with a different ear.

Speaker 0

我能以不同的眼光去观看它。

I can watch it with it with a different eye.

Speaker 0

喜剧是个例外。

Comedy is the exception.

Speaker 0

如果不好笑,了解笑话的起源也不会让它变得更有趣。

If it's not funny, learning about the origins of the joke don't make it any funnier.

Speaker 0

了解喜剧演员的幕后故事并不会让笑话更好笑。

Learning about the comedian doesn't make it funnier.

Speaker 0

它只是,怎么说呢,变得越来越无趣。

It just it sort of just like falls further and further.

Speaker 1

我觉得这对其他艺术形式也同样适用。

See, I think that's true of your other art forms too.

Speaker 1

我想你可能把知识本能混淆了,请原谅我这么说。

I think you're confusing forgive me knowledge with instinct.

Speaker 1

我是说,你本能地对幽默作出反应,但一件艺术品也能本能地打动你,让你感到困惑。

I mean, instinctively, you're responding to the humor, but instinctively a piece of art can reach you, you can be baffled by it.

Speaker 1

但我们不喜欢困惑,所以可能会说需要先了解才能承认喜欢它。

But we don't like confusion, so we might call that something we should learn about before we can acknowledge liking it.

Speaker 1

这是我认为非常困难的事情之一,也是我经常思考的问题——不仅要保护本能,还要精炼本能。

That's one of the things that is I think really difficult and something I think a lot about, which is not only protecting but refining instinct.

Speaker 0

详细说说这个。

Tell me more about that.

Speaker 1

这很有趣不是吗?

I know it's fascinating, isn't it?

Speaker 1

我没法细说,因为这足够写本书了。

I can't tell you about it because I could be writing a book.

Speaker 0

哦,里克·鲁宾虽然你们还没见过,但我感觉你们有种特殊的共鸣,他总在谈论品味这个话题,你知道的,无论是作为消费者还是创作者,培养并信任自己的品味感至关重要。

Oh, well, Rick Rubin, who I feel, even though you haven't met yet, you share a certain kinship with talks about taste all the time about this, you know, a sense of taste and trusting your own sense of taste as a consumer and as a creator is so key.

Speaker 0

这就是我提到菲利普·格拉斯的原因,我不会因为一场音乐会就否定他。

That's why I brought up the Philip Glass thing, because I'm not writing off glass on the basis of one concert.

Speaker 0

但我离开时并没有觉得自己像个白痴。

But I didn't walk out of there thinking like, maybe I'm an idiot.

Speaker 0

我只是想可能我没理解到位。

Maybe I didn't get it.

Speaker 0

我也没觉得观众都是傻子。

I thought, and I didn't think they're all idiots.

Speaker 0

我只是觉得大概是我与众不同,因为现场其他人似乎都很享受。

I just thought, I guess I'm just different because everyone else here seems to really love this.

Speaker 0

就像...我就是无法产生共鸣。

And this is like, I just, it doesn't hit me right.

Speaker 0

就像我不喜欢沙丁鱼一样。

It's like, I don't like sardines.

Speaker 0

从来就不喜欢沙丁鱼。

Never like sardines.

Speaker 0

你给我100条沙丁鱼,我会比讨厌第一条更讨厌它们100倍。

You give me a 100 sardines, I'm going to hate them a 100 times more than the first sardine.

Speaker 0

我保证。

I promise.

Speaker 0

因为我吃过100条沙丁鱼。

Because I've eaten a 100 sardines.

Speaker 0

只是我不在乎自己不喜欢沙丁鱼。

It's just but I don't care that I don't like sardines.

Speaker 0

我已经释怀了。

I just I'm over it.

Speaker 0

从第一条沙丁鱼开始我就释怀了。

I was over it from the first sardine.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

菲尔正处于前卫艺术的边缘。

Phil's on the cusp of the avant garde.

Speaker 1

前卫艺术是个自鸣得意的领域,可能非常恼人,有时也不那么明智且极度放纵。

The avant garde is a smug place to be and can be very aggravating and can also be not that bright and very indulgent.

Speaker 1

这其中或许有某种道理存在。

There might have been some sense of that to it.

Speaker 1

前卫艺术容易将自身与原创性混为一谈,反之亦然。

The avant garde can confuse itself with originality and vice versa.

Speaker 0

你认为舞者在涉足其他舞蹈形式前接受古典训练重要吗?

Do you think it's important for dancers to be classically trained before they get into other forms?

Speaker 1

接受古典训练?

To be classically trained?

Speaker 1

当然重要。

Absolutely.

Speaker 1

你难道想成为音乐家却不理解五度圈和声结构,不了解所有音乐的构造和声吗?

You want to be a musician and not understand the circle of fifths, the harmonies of construction of all music?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

芭蕾是一种人体在空间中移动的形式,经过多个世纪的演变,它已经领先于我们。

Ballet is a format for the human body moving in space that has evolved over many centuries and has got a head start on us.

Speaker 1

如果你想学习如何移动身体,不妨通过学习芭蕾来尝试向前跃进。

And if you want to learn about how you move, you might as well try and jump a little further forward by studying ballet.

Speaker 1

我其实不在乎你是否能做阿拉贝斯克(即一腿在后,一腿在下的动作),对吧?

I don't care ultimately if you're arabesque, which is one leg behind, one leg under, right?

Speaker 1

除非是纯粹的古典芭蕾,否则我不在乎你的阿拉贝斯克是否完全符合古典标准。

If your arabesque is aligned in a perfectly classical manner, unless it's a perfectly classical ballet.

Speaker 1

但我确实在乎你是否具备这种能力,并能以此为参照来判断腿部该如何移动以及能否到达目标位置。

But I do care you have that gear and you can reference it in terms of where's the leg going to move from and does it get to that point?

Speaker 1

它能否精准停在中心点上?

Can it stop right on its center or not?

Speaker 1

这就是芭蕾能带来的。

That's what ballet can do.

Speaker 0

如果一个动作有标准执行方式,肢体及其每个组成部分都必须沿特定轨迹从A点移动到B点,而人们体型各异,舞台上又有众多舞者,你如何协调这种差异?

If there's a proper way for a movement to be done, the limb, every element within the limb has to move from point A to point B in a certain trajectory, and people come in different sizes and shapes, and you've got multiple dancers on stage, how do you reconcile that?

Speaker 1

你无法协调。

You don't.

Speaker 1

关键词是'恰当'。

And the word is properly.

Speaker 1

恰当。

Properly.

Speaker 1

什么是恰当?

What is proper?

Speaker 1

我曾有幸与圣彼得堡基洛夫芭蕾舞团合作,并参观过他们的学校。

I had the experience of working with the Kiraph in St.

Speaker 1

孩子们列队站立时如同精确复刻的复制品,他们通过全国范围的严格选拔机制,最终选出那10到12名适龄孩子。

Petersburg, and I went to their school.

Speaker 1

(注:此处与前文语义连贯,建议保留原文结构)

And the children are lined up and they are exact replicas, and they have a huge selection mechanism throughout the country for picking those 10 or 12 kids that are going to be in there of whatever age.

Speaker 1

我看到一组小男孩,都不到八岁。

And I saw one group of little boys, less than eight years old.

Speaker 1

大概有八九个孩子,穿着黑色小短裤和白色小衬衫。

There were probably eight or nine of them in their little black shorts and little white shirts.

Speaker 1

我只是短暂地进去了一下,他们正像传统中那样——这很美妙——表现得非常恭敬。

I just came in briefly and they were being you know, as they do, it's a part of the tradition and it's wonderful, being very respectful.

Speaker 1

当时的情况像是,哦,进来后你坐在这里,他们会继续,然后我们就被带去了下一个班级。

And it was like, oh, come in and you will sit here and they will continue and then we're getting moved to the next class.

Speaker 1

一个小男孩站出来说,不,不,不,我们还想做更多!

And one little boy came out and said, No, no, no, we want to do more!

Speaker 1

于是我们回去后,他们开始不按顺序跳跃,因为芭蕾课程是精心设计来热身身体并培养训练的。

So we went back and they started jumping out of sequence because the ballet class is very carefully constructed to warm up the body and also to develop the training.

Speaker 1

所以每节技巧课上,你都在横向和纵深两个维度进行训练。

So you're working both laterally and in-depth in every technique class.

Speaker 1

他们打乱了顺序,就为了让男孩们能跳跃,这通常要到课程快结束时才会进行。

They went out of sequence so the boys could jump, which is usually not done until the very end of class.

Speaker 1

这个小家伙拥有我们所说的真正弹跳力。

And this little guy had real what we call ballon.

Speaker 1

他能跳起来,有那么一瞬间仿佛能在空中停留。

He could go up and he could for a moment it seems like he's able to suspend.

Speaker 1

他知道自己有这个天赋,也知道我在把杆练习时看不到,所以他很想展示——但他的脚存在我们所说的外翻问题。

He knew he had that and he knew I wouldn't see that at the bar, so he wanted to but he was what we call pronated.

Speaker 1

他的脚部过度外展,不是通过跖骨垂直起跳,而是通过腿外侧发力。

His feet were hyperextended to the outside, so he's not going straight up through the metatarsal he's going up through the outside of the leg.

Speaker 1

我把老师叫出来说:'你知道这孩子天赋异禀吧'。

I pulled the teacher out and I said, You know, that kid's phenomenally talented.

Speaker 1

老师说:'是的,我们知道'。

He said, Yeah, we know.

Speaker 1

我又说:'但他的脚外翻了'。

And I said, But he's pronating.

Speaker 1

老师说:'这个我们也知道,但我们还有另外八个孩子要教'。

He said, We know that too, but we have eight other ones.

Speaker 1

如果他不解决这个问题,就会被淘汰,我们会换其他人上。

If he doesn't figure that out, he's out and we'll bring in another one.

Speaker 1

这可能决定一个孩子长大后是拥有事业人生,还是迷失方向。

And this can be the difference between a child who grows into an adult with a career in a life and one who's lost.

Speaker 1

所以父母们拼命想为孩子争取这样的机会。

So parents are very protective of trying to get this opportunity for their kids.

Speaker 1

这令人心碎。

It's heartbreaking.

Speaker 1

他们的训练方式是被强行摆成这些姿势。

And the way they are trained is they are wrenched into these positions.

Speaker 1

我在一个高年级女生班看到阿拉贝斯克动作时,有条腿没有稍微后摆。

And I saw in an older class of young girls an arabesque, and one leg was not slightly behind.

Speaker 1

老师走过来,用一只手臂硬把那条腿扳到后面,同时把肩膀往这边拉,推了她一下才松手。

The teacher came and literally pinned the leg behind with one arm and drew the shoulder out this way, pushed her and then released her.

Speaker 1

他们就是这样教学的。

And that's how they teach.

Speaker 1

你觉得这种事会在美国发生吗?

You think that's going to happen in America?

Speaker 1

我不这么认为。

I don't think so.

Speaker 1

而这正是培养出一排能在把杆前做出完全相同的阿拉贝斯克动作的舞者所需要的。

And that's what it takes to create a line of people who at the bar hit exactly the same arabesque.

Speaker 1

这既是极致之美,也是令人难以置信的缺乏选择——因为那个阿拉贝斯克动作将以那个特定角度定格一生。

It's both a thing of extraordinary beauty and a thing of incredible lack of choice, because that arabesque is going to be set for life in that one angular demarcation.

Speaker 1

要知道,在西方我们总鼓励各种自由探索,这种观念很难被以这种方式训练的孩子理解,他们只会固守那些既定参数。

You know, heaven knows here in the West, we like to encourage all kinds of wanderings around, which is hard to get through the head of a child who's been trained in this way, to stay within those parameters.

Speaker 1

这显然也反映了某种政治现状。

And it says something also obviously about the political situation.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

那些孩子并没有太多选择。

Those kids don't have a lot of choice.

Speaker 1

他们循规蹈矩。

They toe the line.

Speaker 0

所以目标是达到那种统一性吗?

So is the goal to get that uniformity?

Speaker 1

完全正确。

Absolutely.

Speaker 1

对于一个有时从事所谓'齐奏'工作的人来说,有些时候我并不常那么做。

For a person who works sometimes to what's called unison, there are times when you want I don't do it that often.

Speaker 1

这需要大量工作,而且我不认同它对民主的隐喻。

It's a lot of work and I don't like what it says about democracy.

Speaker 1

但如果你需要齐奏效果,你就会追求齐奏。

But if you need to have unison, you want unison.

Speaker 1

这意味着对时间和空间的精确协调。

And that means an exact agreement on time and space.

Speaker 1

你之前关于不同体型等问题的疑问——我可以协调这点,因为我能通过核心动作来实现齐奏效果。

Now your other question about what about different body types and so forth I can accommodate that because I can gain my unison from the center.

Speaker 1

我们这里讨论的芭蕾舞,其魅力来源于外围,从外部视角,从广泛的延伸中获取。

What we're talking about the ballet here it gains it from the periphery, from the exterior point, from the broad reach.

Speaker 1

我会接受我的广泛延伸实际上不会完全一致,但我的中心会保持一致,我会把这视为某种程度的妥协。

I'll accept my broad reach is not going to be actually in uniform, but my center is gonna be, and I'll make that it's a compromise of sorts.

Speaker 1

这其实算不上妥协。

It's not really a compromise.

Speaker 1

这是一种共识。

It's an agreement.

Speaker 1

我要这样定义,因为我希望他们从内在目标出发工作,而视觉效果则是你们需要考虑的问题。

I'll make that definition because I want them to work from an interior purpose and the visuals of it are your problem.

Speaker 0

现在,我相信你们很多人都听我说过,我服用AG1已经超过十年了。

By now, I'm sure that many of you have heard me say that I've been taking AG1 for more than a decade.

Speaker 0

确实如此。

And indeed that's true.

Speaker 0

我早在2012年就开始服用AG1,至今仍坚持每天服用,是因为据我所知,AG1是市场上最高质量、最全面的基础营养补充剂。

The reason I started taking AG1 way back in 2012, and the reason why I still continue to take it every single day is because AG1 is to my knowledge, the highest quality and most comprehensive of the foundational nutritional supplements on the market.

Speaker 0

这意味着它不仅含有维生素和矿物质,还包含益生菌、益生元和适应原,能弥补您饮食中可能存在的营养缺口,同时为高强度生活提供支持。

What that means is that it contains not just vitamins and minerals, but also probiotics, prebiotics, and adaptogens to cover any gaps that you might have in your diet while also providing support for a demanding life.

Speaker 0

鉴于AG1所含的益生菌和益生元,它还有助于维持健康的肠道微生物群。

Given the probiotics and prebiotics in AG1, it also helps support a healthy gut microbiome.

Speaker 0

肠道微生物群由数以万亿计的微生物组成,它们分布在消化道内,影响着您的免疫状态、代谢健康、激素健康等诸多方面。

The gut microbiome consists of trillions of little microorganisms that line your digestive tract and impact things such as your immune status, your metabolic health, your hormone health, and much more.

Speaker 0

持续服用AG1有助于我的消化功能,保持免疫系统强健,并确保我的情绪和精神专注力始终处于最佳状态。

Taking AG1 consistently helps my digestion, keeps my immune system strong, and it ensures that my mood and mental focus are always at their best.

Speaker 0

AG1现已推出三种新口味:浆果味、柑橘味和热带风味。

AG1 is now available in three new flavors, berry, citrus, and tropical.

Speaker 0

虽然我一直很喜欢AG1的原味,特别是加一点柠檬汁后,但我现在尤其钟爱新出的浆果口味,味道棒极了。

And while I've always loved the AG1 original flavor, especially with a bit of lemon juice added, I'm really enjoying the new berry flavor in particular, it tastes great.

Speaker 0

不过话说回来,其实所有口味我都喜欢。

But then again, I do love all the flavors.

Speaker 0

如果您想尝试AG1或这些新口味,可以访问drinkag1.com/huberman领取专属优惠。

If you'd like to try AG one and try these new flavors, you can go to drinkag1.com/huberman to claim a special offer.

Speaker 0

只需访问drinkag1.com/huberman即可开始。

Just go to drinkag1.com/huberman to get started.

Speaker 0

我要从生物学角度提几个问题。

I'm going to ask a couple of questions in the frame of biology.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我觉得这些问题可能会让你感兴趣,但你肯定掌握着我所寻求的信息。

That I think I'm hoping you might find interesting, but you certainly have the information that I'm seeking here.

Speaker 0

首先,你可能知道这个,但如果你不知道的话,有位伟大的诺贝尔生理学奖得主。

First off, you may know this, but if you don't, there's a great Nobel prize winning physiologist.

Speaker 0

他叫谢灵顿。

His name was Sherrington.

Speaker 0

他曾说过:"最终共同通路是运动"。

And he said, The final common path is movement.

Speaker 0

基本上,生物体(尤其是哺乳动物)的运动,正是神经系统构建的目的所在。

That basically the movement of an organism, especially mammals, is really what the nervous system is constructed for.

Speaker 0

而且,你知道,更现代的理论认为,运动先出现,然后是舞蹈,接着是歌唱,最后才是语言。

And, you know, more modern theories are that, you know, movement came and dance came, then song, then language.

Speaker 0

但运动是一切的基础,它关系到物种的进化、寻找配偶和觅食。

But that movement is the foundation of everything as it relates to evolution of a species, finding mates, finding food.

Speaker 1

我能打断一下吗?

Can I interrupt you?

Speaker 1

请讲。

Please.

Speaker 1

它甚至更基础,因为运动是我们首先要做的事。

It is even more basic, because movement is the first thing we're going to do.

Speaker 1

在你能够移动身体部位之前,你发不出任何声音。

And you don't make any sound until you can move parts of you.

Speaker 1

在你能够移动那只手之前,你无法自己进食。

You don't feed yourself until you can move that hand.

Speaker 1

没有运动,你写不出任何语言、音乐或任何东西。

You don't write anything language, music or nada without movement.

Speaker 1

那我们为何要把运动贬低到文化堆的最底层,视其为某种可耻之物?

Why do we therefore stick movement way down here under the bottom of our cultural heap as somehow shameful or what?

Speaker 1

舞蹈的哪方面特质让它不如雕塑、绘画或音乐那样受推崇?

What is it with the aspect of dance that makes it a less kind of revered format than sculpture or painting or music?

Speaker 1

艺术中的二等侍女吗?

A secondary handmaiden to the arts?

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 0

嗯,我当然很欣赏运动。

Well, I certainly appreciate movement.

Speaker 0

而且我知道,某种程度上人们对于竞技运动的痴迷也反映了这一点。

And I know that and I like to think that people's obsession with athleticism in some sense reflects that too.

Speaker 1

完全同意。

Totally.

Speaker 0

自从听了你的书,尽管它不涉及创作过程,但我一直很想问你这个问题。

I've been wanting to ask you this question for a very long time since I heard your book, even though it's not about the creative process.

Speaker 0

那么我就开始了,我会尽量简短地提供这些原始材料供你回应。

And here goes, I'm going to keep this as brief as possible just to give the raw materials for your response.

Speaker 0

运动神经元,即控制运动的神经元,它们控制着躯干的运动。

So the motor neurons, the neurons that control movement, They control movement of the trunk.

Speaker 0

它们控制着手指精细动作的运动——就是我们科学上所称的'指骨',对吧?

They control movement of the fine digits of the fingers that are the fingers, the digits as we call them in science, right?

Speaker 0

用专业术语说,包括手腕等所有部位。

Nerd speak, the wrists, everything.

Speaker 0

所以我们说从近端到远端,就像从中心向外延伸。

So we say from proximal to distal, like from center out.

Speaker 0

过去二十年左右有个惊人发现:控制人类躯干前后左右运动的神经元分子特征,与鱼类控制波动游动的神经元完全一致。

There's this incredible thing that's been discovered over the last twenty years or so, which is that the molecular identities of the neurons that control the movement of my trunk and your trunk forward and back and side to side are exactly the same as the neurons that control undulation in a fish.

Speaker 0

控制近端肢体(如上臂和大腿)运动的神经元,在分子层面上与鱼类控制鳍运动的神经元完全相同。

The neurons that control the movement of the proximal limbs, like the upper arms and the thighs, are molecularly identical to the neurons that exist to control fin movement in fish.

Speaker 0

而进化产生的是越来越多的运动神经元,使我们这些旧大陆灵长类能够像这样灵活操控精细指骨。

And that what evolved was progressively more and more motor neurons so that we as old world primates can manipulate the fine digits in like so.

Speaker 0

好的,这没问题。

Okay, so that's fine.

Speaker 0

这仅仅说明存在一种从原始到更进化的神经元结构,控制着从中心向外发展的运动。

That just tells you that there's this kind of primitive to more evolved structure of neurons that control movement from center up.

Speaker 0

让我着迷的是,虽然肯定有人能以极高频率活动躯干——你知道,像高频波动那样——但这很难做到。

What's fascinating to me is that while I'm sure there are people who can move their trunk at very high frequency, you know, undulate very high frequency, that's a hard thing to do.

Speaker 0

这通常需要后天学习。

That generally has to be learned.

Speaker 0

比如我可以缓慢地左右摆动躯干,但很难快速摆动,而我的手指却能快速活动。

Like I can move my trunk slowly from side to side, but it's hard to move it very fast from side to side, but I can move my fingers very fast.

Speaker 0

因此身体上基本存在一个从中心向外延伸的频率分布图。

And so there's basically a frequency map from the center out on the body.

Speaker 0

现在当我观察人们的动作时,由于我是神经科学家且脑中存有这些知识,我认为他们其实是在传递频率——而光子空间的视觉频率会产生非常有趣的...你知道,我们有波长概念。

So now when I look at the way people move, I think because I'm a neuroscientist and I have this knowledge in my head, like they're communicating frequency and frequency in the visual in photon space gives you very interesting, you know, we have wavelength.

Speaker 0

我们也有频率概念,就像声音里有高低音调,从低到高的音阶。

We have also frequency like we, in sound you have high, low and high pitches, low to high pitch.

Speaker 0

在其他领域,你也同样能看到这种现象。

And in other domains, you also have this.

Speaker 0

所以对我来说,首先我很想听听你的想法。

And so to me, first of all, I'd love your thoughts on this.

Speaker 0

我不是在寻求理论验证。

I'm not asking for validation of a theory.

Speaker 0

事实就是如此。

This is just is what it is.

Speaker 0

这不是我提出的理论。

I didn't come up with this.

Speaker 0

但我在想,当你在编排舞蹈时,无论是有意识还是无意识,是否在用动作创造音乐,而这种创作方式恰好映射了这种从中心向外延伸的频率分布概念?

But I wonder whether or not consciously or unconsciously when you've choreographed dance, whether or not you're making music with movement in a way that maps on to this idea of a frequency map from center out?

Speaker 0

也许某种程度上并非如此。

Maybe, in part, no.

Speaker 1

亲爱的,我的爱人。

Sweetness, my love.

Speaker 1

我们不是早就讨论过中心的重要性和独特性了吗?

Did we not discuss already much earlier the importance and specificity of center?

Speaker 1

现在,你所说的关于触须、神经元、细胞的不同速率

Now, what you're saying about the different rates of the tendrils, the neurons, the cellular

Speaker 0

是的,控制躯干与上臂的神经元

Yeah, neurons that control the trunk versus the upper arms versus

Speaker 1

是的,这个比那个能做出更多选择

Yeah, that this has got more choice can make more choice than this can make.

Speaker 1

我是否考虑过身体各部位的关系,比如有时腿部以一种速度运动,比如手臂速度的一半,它们基于相同的节拍基准,但以不同速度运作。

Do I think about the parts of the body as sometimes in other words, the legs can be working at one rate of speed, say half time of what the arm is doing, and they'll be on the same metronomic base, but they'll be operating at a different speed.

Speaker 1

我当然会考虑这种情况。

Certainly I would think of that.

Speaker 1

当我思考力量时,有时你可以通过核心来隔离动作,上半身会有巨大冲击力,而下半身则保持流畅。

When I think about power, that sometimes you can isolate through the center and there'll be like a huge impact from the top, but that the body, the lower body, will be fluid.

Speaker 1

有时候会这样。

Sometimes.

Speaker 1

我是说,我借鉴太极拳已经很久了。

I mean, I've ripped off tai chi forever.

Speaker 1

这没关系。

It's okay.

Speaker 1

所以我们练着太极,突然又回到原来的状态,对吧?

So we're doing tai chi and suddenly we're and then we're back into it, right?

Speaker 1

就像有一股电流穿过,我想这可能是你神经结构的一种变化。

So it's just like a jolt goes through it, and I suppose that's a change in your neurological construct.

Speaker 1

我的意思是,你所说的让我感兴趣的部分,正是我生活中的一个噩梦——舞蹈本身就很难,而在我们的文化中,它难以被许多人认可的原因之一,就是它不像音乐或语言那样容易被记录和保存。

I mean, what interests me in what you're saying is a part of the nightmare of my life, which is dance has difficulty and one of the reasons it has difficulty in being registered by many people in our culture is that it doesn't have easy access to being documented and recorded in the way that music does or language does.

Speaker 1

我多年来一直主张,你所说的应该是一种记录动作的方式,让人们能够阅读舞蹈,从而扎根于那种传统并理解它。

What you're saying, I've argued for many years, should be a way of documenting movement that people could read and then they could read the dance and then they would feel grounded in that tradition and understanding of that tradition.

Speaker 1

他们研究那种传统。

They study that tradition.

Speaker 1

但目前还做不到这一点。

That's not now possible.

Speaker 0

我想谈谈创作过程,或许能帮助人们构建自己的创作追求。

I'd like to talk about the creative process a bit in a way that perhaps people can structure some of their own creative pursuits.

Speaker 0

你什么时候能把握住核心脉络?

At what point do you know the spine?

Speaker 1

开头和结尾。

The beginning and the end.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

我指的是什么?

What do I mean?

Speaker 1

最初你只是期待它,稍微尝到一点甜头,否则根本无法开始——没有最微小的迹象表明存在某种能吸引我的东西,让我能够开始构建,这时过程就变得非常令人安心。

In the beginning you hope for it and you have a little taste of it or you wouldn't be able to I wouldn't be able to start without the tiniest little indication there's something there that's actually going to hook it and it's going to allow me to start building, and this is where process becomes very reassuring.

Speaker 1

开始砌墙时,你只是搅拌砂浆、砌砖块,重复这个过程,墙就逐渐长高,发展出各种变化,而你始终只是在处理砂浆和砖块。

Start building the wall, you're just mixing the mortar and putting the brick in, mixing the mortar and putting the bits on, and the wall grows and it develops all of this stuff happening, and you're just doing the mortar and the brick.

Speaker 1

这既不令人生畏,又能在你渴望的领域带来非凡的回报。

And it's very not menacing and extraordinarily rewarding in the place you want to live.

Speaker 1

但你不能这样,因为你必须完成作品并放手。

But you can't because you've got to finish the work and let it go.

Speaker 1

一个沮丧的时刻。

A dismal moment.

Speaker 0

或许我们可以举个例子来说明。

Maybe we put this into example.

Speaker 0

假设我想写一个短篇故事。

Let's say I want to write a short story.

Speaker 0

我意识到你是编舞家,不是写作导师。

I realize you're a choreographer, not a writing instructor.

Speaker 0

但我们说,什么是...然后你会说,嗯,有人说他们想写故事或书。

But we say, what's the And then you say, well, someone says that they want to write stories or books.

Speaker 0

那么核心是什么?

So what's the spine?

Speaker 1

第一件事是:核心创意是什么?

The first thing is what's the idea?

Speaker 1

首要问题是故事在哪里?

The first thing is where's the story?

Speaker 1

我是说,有些作家必须先知道结局,才能从开头写起。

I mean, some writers have to know the end before they can start at the beginning.

Speaker 1

另一些则至少在写到中间之前完全不想考虑结局,因为他们希望作品能自然呈现。

Others want nothing to do with the end until they've at least reached the middle, because they want the work to find itself.

Speaker 1

这既是作为作家的特权,也是作为作家的痛苦。

That's a part of the privilege of being a writer and the pain of being a writer.

Speaker 1

开始创作的框架有时仅仅是习惯和纪律。

The construct of starting sometimes it's simply habit and discipline.

Speaker 1

你每天早晨6:45准时开始,只给自己一个半小时的时间。

And you are going to go in and you are going to start at, let's say, 06:45 every morning and you're going to give yourself you've only got an hour and a half.

Speaker 1

我不是在说专业作家的情况。

I'm not talking about you're a professional writer.

Speaker 1

我指的是那些可能想成为专业作家,但至少还有一份甚至两份工作,很可能还要照顾孩子的人。

I'm talking about you're a person who maybe wants to become a professional writer, but who's got at least one other job and maybe two and probably a kid to deal with.

Speaker 1

在这样的生活中,一个半小时已是相当长的时间。

An hour and a half is a lot of time in that life.

Speaker 1

所以你得从某个点开始,要么是真正激发你灵感的想法,要么就直接动笔写点什么,先在纸上留下痕迹,渐渐地这就成了习惯。

So you've got to start with something, and either there's an idea that really are energized by or just you start writing something, get something on the page and bit by bit it becomes a habit.

Speaker 1

或许这个习惯会发展演变,或许不会。

And maybe that habit evolves and maybe it doesn't.

Speaker 1

或许你会放弃,又或许你会发现某个不断回响的念头在吸引着你。

And maybe you give it up and maybe you find that you then you get an idea, you find something you keep returning to and it pulls you.

Speaker 1

它让你着迷。

It hypnotizes you.

Speaker 1

它驱使你追随其轨迹,看它将去向何方,如何展开,直到某刻终于完成。

It makes you want to follow it, see where it will go to, see how it will develop, and then at a certain point it's done.

Speaker 1

故事就此落幕。

It's played out.

Speaker 1

或许你能引导它变得更精彩,在创作过程中学会构建,学会掌控方向,直到抵达那个必然的惊人结局——读者会感叹‘我早该料到’,而你自己也会恍然大悟。

Maybe you can guide that so that it becomes more exciting and you learn how to build as you're going along, and you learn how to direct it so that it's going to get to either a surprising end where it has to end and the reader is going say, I should have seen that, Or you're going to say, I should have seen that.

Speaker 1

或者你会说,不可能,你在撒谎。

Or you're going go, No way, you're a liar.

Speaker 1

我不会买这本书的。

I'm not going to buy this book.

Speaker 0

但坚持每天6:45出现,就像砌砖一样必不可少。

But the showing up at 06:45 consistently is the bricklaying that's essential.

Speaker 1

是的,因为这让你相信自己能成为作家。

Yeah, because it allows you to think that you could be a writer.

Speaker 0

某种程度上是活在一个可能成真的幻想里。

Sort of living into a delusion that could be a reality.

Speaker 1

可能是这样。

Could be.

Speaker 1

也许这并非幻想,因为你一开始写下的就是非常有趣的句子。

And maybe it's not a delusion because maybe what you start to write immediately is a very interesting sentence or two.

Speaker 0

某些日子会这样。

Some days.

Speaker 0

也许吧。

Maybe.

Speaker 0

有些

Some

Speaker 1

日子。

days.

Speaker 1

是啊,你不能指望每天都过得愉快。

Yeah, you can't expect a good time every day.

Speaker 1

你可能想引用我这句话。

You might want to quote me on that.

Speaker 0

你以早起著称,五点前就到健身房了。

You have a reputation for having risen early and gotten to the gym by five a.

Speaker 0

早上

M.

Speaker 0

长时间坚持每天锻炼后吃三个水煮鸡蛋,日复一日。

For two hours, eating three hard boiled eggs post workout, day in after day out for a very long time.

Speaker 0

跟我们说说那个例行公事。

Tell us about that ritual.

Speaker 0

你现在还享受它吗?

Do you still enjoy it?

Speaker 1

那不是例行公事,我也从未享受过。

It's not a ritual and I never enjoyed it.

Speaker 1

这是现实。

It's a reality.

Speaker 1

你这么做是因为你需要一个可以挑战的工具。

And you do it because you need an instrument that you can challenge.

Speaker 1

要想挑战某件事,你必须先了解它的立场。

And in order to challenge something, you've got to know how it stands.

Speaker 1

我是说,可以挑战你,你不会希望我成为这件事的中心,但只有它已经站稳脚跟,我才能尝试推翻它。

I mean, could challenge you wouldn't want me to the centering of this, but I can only do it if it's already grounded, then I can try to throw it off.

Speaker 1

你不能随便推翻事物。

You can't just throw things off.

Speaker 1

必须先确立规则,才能打破规则,对吧?

They've got to be set before you can throw them off, right?

Speaker 1

所以你只是为将来不得不做的那天设定了机制。

So that is you just set the mechanism for the day you're going to have to do it.

Speaker 1

这有点无聊,也有点令人厌恶。

It's kind of boring and it's kind of loathsome.

Speaker 1

老实说,我宁愿去健身房也不愿刷牙。

I would rather go to the gym than brush my teeth, I'll tell you that.

Speaker 0

能否请你分享一下,在不想去的日子里,你内心的对话是怎样的?

Could you give us a bit of insight into your inner dialogue around days when you don't want to go?

Speaker 0

会有自我对话吗?还是你已经学会把那些'今天就算了'的声音推到一边?

Is there a self talk or have you learned to push aside the voices as maybe not today?

Speaker 1

不不不不不。

No, no, no, no, no.

Speaker 1

很简单。

It's simple.

Speaker 1

如果你不想工作时就不工作,那么当你想工作时也将无法工作。

If you don't work when you don't want to work, you're not going to be able to work when you do want to work.

Speaker 1

就这么简单。

End of story.

Speaker 0

你一直都是这样吗?

Were you always like this?

Speaker 1

你所谓的‘这样’是指什么?

What do mean like this?

Speaker 0

我不是那个意思,你知道我不是。

I didn't mean that in And that you know I didn't.

Speaker 1

我不知道。

I don't.

Speaker 0

你知道我不是那个意思。

You know I didn't.

Speaker 0

你知道我不是那个意思。

You know I didn't.

Speaker 0

我是说,你一直都这么自律,对努力工作的必要性有这么清晰的认识吗?

I meant, have you always been this disciplined and had this clear view of the necessity for hard work?

Speaker 1

我母亲对任何人的生活来说都是一股非凡的力量。

My mother was an extraordinary force in anybody's life.

Speaker 1

她恰好出现在了我的生活中。

She happened to be in mine.

Speaker 1

我在很小的时候就被训练要练习。

I was trained as a very young child to practice.

Speaker 1

任何事都需要反复练习。

Anything everything had to be practiced.

Speaker 1

必须安排好练习时间,因为时间有限,不容浪费。

It had to be scheduled to be practiced, and time is limited and you don't waste it.

Speaker 1

你要非常努力,并尽量充分利用这段时间,否则就是在挥霍光阴。

And you work very hard and you try to maximize that period of time because otherwise you're being wasteful.

Speaker 1

虽然我说我来自圣贝纳迪诺,确实如此,但也不尽然。

And while I said I'm from San Bernardino, I am, but I'm not.

Speaker 1

我来自中西部。

I am from the Midwest.

Speaker 1

我出生在印第安纳州,八岁时离开了那里。

I was born in Indiana and left when I was eight.

Speaker 1

但在那之前,我有幸长时间在祖父母的农场生活,父母不在身边,这些农场位于阿米什地区,家族是贵格会信徒。

But up until that point, I had the extraordinary good fortune of being on my grandparents' farm for long stretches of time without my parents, and these farms were in Amish territory and the family's Quaker.

Speaker 1

土地就是土地,仅此而已。

And the land was the land, period.

Speaker 1

那里没有电,没有电话,只有播种、培育、杀猪、拧鸡脖子,不干活就没饭吃。

There was no electricity, there were no phones, there was plant the seed, grow the seed, kill the hogs, ring the chicken's neck, and you work or you don't eat.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

中西部的精神风貌确实令人瞩目。

The Midwest sensibility is something to behold.

Speaker 0

我在中西部有很多朋友。

I have a lot of friends in the Midwest.

Speaker 0

那里的人们在相互交流方式上,以及他们的所知所不知方面,确实体现了一种真正的体面。

There's a real decency out there in terms of how people communicate with one another, what they do and don't know.

Speaker 0

农民身上确实有种特别的东西。

And there's a real thing to farmers.

Speaker 0

没错。

Yep.

Speaker 0

在斯坦福做博士后时,实验室里有个MD PhD学生。

At Stanford, when I was a postdoc, there was a MD PhD student in the laboratory.

Speaker 0

她是在一个蘑菇农场长大的——不是致幻蘑菇,是那种可食用不会产生幻觉的——位于宾夕法尼亚州的乡村。

She had grown up on a mushroom farm, not the psilocybin mushrooms, the kind you eat and don't hallucinate, on a mushroom farm in rural Pennsylvania.

Speaker 0

她的工作态度,即便在斯坦福医学院这种人均拼命三郎的地方也显得格外突出。

And her work ethic, and this is at Stanford School of Medicine where people are very driven, not just on average.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

她的工作态度简直难以置信。

Her work ethic was unbelievable.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

而她对此的乐观态度也同样令人难以置信。

And her cheerfulness about it was also unbelievable.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那真是太棒了。

It was spectacular.

Speaker 1

那种愉悦感,是啊。

The delight, Yeah.

Speaker 1

In

Speaker 0

她曾遭遇一场自行车事故,少数人可能知道她是谁。

She had a bike accident on a few people will know who this is.

Speaker 0

她在校园里经历了一场严重的自行车事故,撞掉了所有牙齿。

She had a horrible bike accident on campus, knocked out all her teeth.

Speaker 0

有人突然走到她车前,而她戴着假牙就回到了实验室工作,大概只用了四十八小时。

Someone stepped out in front of her with was back in the laboratory with falsies in and working, I think within like forty eight hours.

Speaker 0

这种事搁别人身上肯定要休养更长时间。

This would have put anyone else out for a much longer time.

Speaker 0

我后来没再关注她的消息,但我确信无论她在哪里,都已成为一位杰出的医生或科学家。

I haven't kept up with her, but I'm sure that she's a spectacular physician, scientist, wherever she is.

Speaker 0

但农耕这部分确实有其独特之处。

But there's really something to the the farming piece.

Speaker 1

这是集体性的,虽然这些农场很偏远——我是说,百亩地块之间用树篱隔开——但总有人在背后支持着你。

It is communal, and it is the sense that while these farms are very isolated, I mean, you know, 100 acre plots that are divided by tree barriers from one another, somebody has your back all the time.

Speaker 1

我还保留着祖母的绗缝架,当初需要八位女性合作——四人一组,完成一床被子后要制作八床,每人分得一床。

I still have my grandmother's quilting frames and when established, it required eight women, four to a side, and the quilt gets done and then you make eight of them and each one gets a quilt.

Speaker 1

要知道,要完成建造谷仓这样的大工程,你必须借助外界的力量才能实现,而且你欠他们这份人情。

And you know that to do the big job, the barn that's got to get up, you have to utilize forces outside yourself in order to accomplish this and that you owe them.

Speaker 1

这不是义务,而是一种分享。

And you want to it's not an obligation, it's a sharing.

Speaker 1

你心里明白:好吧,我得到了这座谷仓。

And you understand, Okay, I'm getting that barn.

Speaker 1

我就得为其他七座谷仓(或类似的事)出力回报。

I owe services here for seven more barns or whatever.

Speaker 1

这是件极好的事情。

This is an excellent thing.

Speaker 1

我也尝试用这种方式看待舞蹈,我认为一部编排精良的舞蹈就是一个良好的共同体。

And I do try to think of dance that way, and I do think a well made dance is a good community.

Speaker 1

这就是理想中的社会形态。

It's society as it ought to be.

Speaker 1

它展现了人类应有的协作方式。

It works the way we should work together.

Speaker 0

你提到了贵格会。

You mentioned Quaker.

Speaker 0

对。

Yep.

Speaker 0

我去参加过几次贵格会的聚会。

I've been to a couple of Quaker meetings.

Speaker 1

静默聚会那种?

Silent meetings?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

偶尔会有人站起来发言。

Every once in a while someone would stand up and say something.

Speaker 0

我有位朋友——当时我快读完硕士时住的地方附近就有个贵格会之家,我和一个常在咖啡店喝咖啡聊天的哥们熟络起来。

I had a friend who was a there's a Quaker house near where I used to live when I was finishing my masters and I got became friendly with a guy outside because we would drink coffee, the same coffee shop and chat.

Speaker 0

他就说,你应该来参加次聚会。

And he was like, you should come to a meeting.

Speaker 0

你可能会觉得挺有意思的。

You might find it interesting.

Speaker 0

当我走进去时,我就知道这是个充满善意的地方。

And I I knew I was in a a benevolent place when I walked in.

Speaker 0

因为在加州伯克利,如果有人跟你说'嘿,你应该来参加个聚会',你心里会嘀咕,不知道会碰上什么事。

Because you know, in Berkeley, California, if somebody says, hey, you should come to a meeting and you're like, you know, you're like, you don't know what you're getting into.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

不过他们墙上挂着桂格燕麦大叔的照片当玩笑。

But they had a a picture of the Quaker Oats guy on the wall as a joke.

Speaker 0

我就知道,这些人能拿自己开涮。

I knew I was like, okay, these they can poke some fun at themselves.

Speaker 0

所以是的,偶尔会有人站起来说点什么,大家会有些思考。

So, yeah, someone would stand up every once in a while, say something, there was some reflection.

Speaker 0

最后大家互相道别就各自离开了。

And then at the end, everyone kind of like said goodbye and took off.

Speaker 0

挺有意思的。

Was interesting.

Speaker 1

是啊,对我来说那些日子是周三晚上,都是静默会议。

Yeah, those days for me were Wednesday evenings, and they were silent meetings.

Speaker 1

有些会议全程没人发言。

And there would be meetings where no one had anything to say.

Speaker 1

就是纯粹的静默会议。

They were silent meetings.

Speaker 1

简单来说:你可以在这里帮帮我。

And simply: You can help me out here.

Speaker 1

他们不用语言交流,但脑电波肯定在传递。

They were not using language, but surely neural rays were going out.

Speaker 1

如果当时发生文化灾难,比如大火或其他可怕事件,你知道人们都在思考什么,你能感知那种思维——过去、现在乃至未来都存在一种非语言的交流方式,甚至不需要用手语,而是通过我们当年称之为'氛围'的感知。

And probably if there had been a catastrophe in the culture, some kind of huge fire or something awful, you know that people are thinking, you have a sense of what that thinking is, and that there was and is and can be a kind of nonverbal communication that's not even a physical you're not using sign language to communicate, but that you have a sense of what we called in the day in the air.

Speaker 1

这是一种非常强大的交流形式,可惜我们现在已不再重视。

And that is a very powerful form of communication that we don't really respect anymore.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客